A railway tannoy announces: ‘We kindly ask you to place your litter in the bins provided.’
It is indeed kind of them to ask. Or is it? Is that really what they mean? Sounds a bit odd, when you think about it. Wouldn’t it be us, the customers, who would be acting kindly by granting their request and using the bins?
This is what bothers a correspondent to the Chicago Manual of Style, who fears that this use of kindly might imply that ‘we are describing ourselves as kind and generous’, which could seem rude.
Chicago’s reply quotes Bryan Garner describing this usage as a ‘linguistic misstep’, in which people misplace kindly ‘by having it refer not to the person who is requested to do something but to the person doing the requesting’. They recommend shortening constructions like this to ‘Kindly place your litter in the bins provided’, or just saying ‘please’ instead. That seems like decent advice.
But why does the mix-up arise? I think it’s a side-effect of ill-advised efforts to avoid split infinitives.
Here are three options for phrasing that request:
- We ask you kindly to place your litter in the bins provided.
- We ask you to kindly place your litter in the bins provided.
- We kindly ask you to place your litter in the bins provided.
And here’s a Google Books Ngram chart, showing the historical frequency of the phrases at the heart of these three versions (‘ask you kindly to’, ‘ask you to kindly’ and ‘kindly ask you to’):

The phrase in any form began to take off, at least in books, from around 1850, and at first ‘ask you kindly to’ (version 1) was most popular. As it spread, people started to vary it, and a decade or two later, the other two versions were growing in use too. By 1900 ‘ask you to kindly’ (v2) had overtaken ‘ask you kindly to’ and for a few decades became the clear leader. ‘Kindly ask you to’ (v3) almost always stayed in third place.
You’ll notice that v2 splits the infinitive and the original v1 doesn’t, and this is where things get fraught. The infinitive wars began in the 1800s, when grammarians started noticing that people were splitting infinitives, and started announcing that it was wrong to do so (although they never managed to say exactly why it was wrong). At the time, their position held sway, at least in formal publishing. So the initial appearance of the unsplit v1 makes sense.
But the problem with v1 is that it could be ambiguous. In ‘We ask you kindly to place…’ it’s not immediately obvious whether the adverb kindly modifies the verb place or the verb ask. This is a problem, because people like clarity, and over time it seems that they adapted the original phrase to make it clearer. In ‘We ask you to kindly place…’ kindly could only possibly modify place, in which case the bin-users are the ones being kind. Result.
So that accounts for the rise in v2 – another case of the sheer usefulness of split infinitives.
But then in the early 1900s, the grammarians fought back, and by mid-century the split-infinitive v2 had been reduced to parity with the original favourite. (Split infinitives in general declined a bit during the early 20th century, but the splittophobes have lost influence since then.) The three versions were then neck and neck for a few decades, but from the 1990s, ‘kindly ask you to’ (v3) has moved ahead of the others.
My theory is that the rise of v3 came about because the original phrase started to congeal in our collective consciousness.
When we hear and use a stock phrase over and over again, we stop paying much heed about what exactly it means – it’s just the thing you say in such-and-such a situation. This opens the door to variations that might not make literal sense, as happened with phrases like ‘head over heels’ or ‘have your cake and eat it’, which began life the other way round (more logically, if you think about it, but of course we never do).
So, maybe if people still felt a nagging sense of ambiguity about ‘we ask you kindly to’, they might well have drifted towards ‘we kindly ask you to’ as an alternative. But I think the more likely explanation is that it just sounded a bit nicer to have the word kindly nearer the front. It’s a positive word, and putting it pretty much at the start gives it more emphasis than shoving it somewhere in the middle. The effect on the literal meaning was hardly noticed.
It would have made more sense to stick with the once-popular ‘we ask you to kindly’, but the reactionary grammar pedants stamped that out. Splitting hairs is fine, but splitting infinitives? Never!
What rubbish.




