Skip to content
A Podcast by Andrew Case

Exploring the World of Bible Translation

It's been said that people don't want to know how bibles are translated. But in this podcast we bravely talk about the surprising world of Bible translation. We tackle everything from history to Hebrew, as we endeavor to learn more and make beautiful translations of God's Word.

"We believe the Bible is a unified, God-breathed, God-centered, hope-giving book, sweeter than honey, and pointing to Jesus."

Latest Episodes

New conversations on Scripture, translation, and languages

The History of the Gender Neutral Controversy in Bible Translation

00:41:53

Sources: ⁠https://www.bible-researcher.com/gender.html⁠ This episode was generated by NotebookLM and curated by Andrew Case. In this episode we cover the complex and often contentious debate regarding gender-inclusive language in biblical translation, exploring the divergent philosophies that have shaped modern versions like the TNIV and the 2011 NIV. We examine the basic principles of the Committee on Bible Translation (CBT), which allows for "non-offending renderings" of ancient patriarchal expressions as long as the original intent is not distorted. This is contrasted with the Colorado Springs Guidelines (CSG), a consensus statement by evangelical leaders who argue that overusing gender-neutral language can become an instrument of distortion and that "man" and masculine pronouns should be retained to preserve the sanctity of the text. The discussion also highlights the Roman Catholic perspective, specifically the Vatican's Liturgiam Authenticam and the norms presented by Cardinal Ratzinger, which demand "maximum possible fidelity" to the original language and prohibit the systematic substitution of masculine terms for God or the Trinity. We delve into the technical linguistic arguments presented by scholars like Michael Marlowe and Vern Poythress, who caution against confusing lexical semantics with pragmatics; they argue that just because a biblical statement applies to both men and women does not mean the individual words used—such as aner (man) or adelphoi (brothers)—lack a specific male meaning component. Finally, we explore the theological implications of these translation choices, considering how the removal of male-marked language may obscure biblical doctrines of covenantal representation and the specific role of the father as a symbol of God's fatherhood.

Ep 204: The Bizarre History of the Hebrew Hapax "lilith" לילית

00:47:15

Edited and curated by Andrew Case and generated by NotebookLM based on: https://doi.org/10.54395/JOT-MJLIL21 This episode examines the evolution of the Hebrew word lilith , found in Isaiah 34:14 (לִּילִ֔ית), from its likely origins as a biological bird to its status as a modern cultural icon. Through onomatopoeic experiments and applied psychology, the author argues that the term originally imitated the call of the Lilith Owl, a creature suited to the desolate habitats described in the Bible. Over centuries, cognitive illusions and superstitions regarding owls and nighttime death led translators to replace this natural bird with supernatural female demons from Greek and Near Eastern mythology. The study tracks this shift from early Greek translations and Dead Sea Scrolls to medieval legends that portrayed Lilith as Adam's rebellious first wife. Ultimately, while the word began as a vocal icon for a specific owl, it has since become an ineradicable symbol of feminine power and witchcraft in contemporary media. This transition highlights how linguistic misunderstandings and archaeological misinterpretations can transform a 2,700-year-old word into a complex mythic figure.

Ep 203: Who Is the Dumb Consultant Who Approved This? (Oh, It Was Me!)

00:25:06

Guest: Randy Groff. Subtitle: How Ethical is Parachute Consulting? Watch the original presentation. A big thank-you to Randy Groff for being willing to share his talk on this podcast. In this presentation, Randy Groff critiques the "parachute consulting" model, where specialists briefly visit unfamiliar regions to approve Bible translations based solely on back translations. Drawing on decades of experience in West Africa, he compares traditional translation projects—which involve deep linguistic immersion—with modern Luke partnership projects that prioritize speed and local drafting. Groff’s research reveals that relying on back translations often conceals significant grammatical and contextual errors, which he only discovered after performing an exhaustive interlinear analysis. He argues that the pressure for cost reduction and rapid results in the non-Western world compromises the quality of sacred texts. Ultimately, Groff calls for a return to rigorous oversight and intermediate linguistic checks to ensure that local communities receive accurate and ethical translations. ⁠⁠⁠⁠ website⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

Ep 202: To Approve or Not? What guides consultants when they are uncomfortable with the text before them?

00:29:01

Watch the original video . “A sound translation will help shape theology - but theology should not dictate how the text is translated.” Many thanks to Steve Payne for being willing to share his work on this podcast. In this presentation, translation consultant Stephen Payne explores the complex ethical and practical dilemmas faced when approving biblical texts for publication. He argues that while local teams often prioritize cultural relevance and naturalness, consultants must act as stewards of accuracy to prevent theological biases or modern perspectives from altering the original message. Through various case studies, Payne illustrates how issues like contextualization, honorifics, and historical consistency can create friction between a consultant's conscience and a community's preferences. He emphasizes that while the role of a consultant is collaborative, they must ultimately ensure that theology does not dictate translation or compromise the integrity of the source text. Payne concludes that certified oversight remains essential in 2025 to provide global churches with high-quality, trustworthy Scripture. He provides a framework of guiding principles intended to help consultants navigate these sensitive situations with both humility and firm professional standards.

Ep 201: Debating Scripture Non-Use

00:47:11

This episode examines the debate regarding the effectiveness and adoption of vernacular Bible translations in multilingual communities. While some researchers argue that diglossia and language prestige cause churches to favor national languages for formal worship, others present data showing that intentional engagement strategies can successfully integrate local languages into the church. A systematic review of seventy-three language groups reveals that local ownership and transitional workshops are critical factors in overcoming the dominance of a secondary language. Beyond public reading, this episode highlights the importance of audio formats and additional literature to build a pathway for deeper understanding. Ultimately, Scripture engagement is a complex, interdisciplinary process influenced by theological views, cultural traditions, and practical leadership. Successful use depends on empowering local leaders to see the spiritual and social relevance of their own mother tongue. Tim Hatcher's article ⁠⁠⁠⁠ website⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠books⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠twitter⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ music⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Hebrew ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠articles⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠contact⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠download all episodes for offline

Ep 200: Scripture Non-Use - The Greatest Threat to Bible Translation - with Dr. Dave Eberhard

1:09:49

In this pivotal episode of 'Working for the Word,' host Andrew Case interviews Dr. Dave Eberhard, general editor of the Ethnologue and former Bible translator, about a groundbreaking study revealing the widespread non-use of vernacular Scriptures in multilingual communities. Eberhard shares his personal story from 22 years translating the Mamaindê language in Brazil's Amazon, where despite extensive literacy efforts, Scripture engagement, and distribution of the Book of Luke, no copies remained in use after a year. This experience, echoed in Case's observations in Equatorial Guinea, sparked Eberhard's 'sequencing of translation hypothesis': local language (L1) Scriptures achieve normative public use only if translated before a national or regional language of wider communication (L2) becomes dominant in church and spiritual domains, such as through schools or existing churches using L2 Bibles. Eberhard, alongside colleagues Stan Annanbie and Hannah Bossers, conducted rigorous sociolinguistic surveys in Sulawesi (Indonesia), Vanuatu, and Nigeria, funded by Progress.Bible (an SIL affiliate tracking Scripture statistics). Their methodology—avoiding recent 'honeymoon' translations—included 22-question interviews with leaders and laypeople (prioritizing the latter to counter reporter bias), photos of churchgoers' Bibles (revealing pristine L1 copies vs. worn L2 ones), and Sunday service audio recordings to triangulate data and mitigate observer's paradox. They defined 'normative use' conservatively as at least half the churches using L1 Scripture at least half the Sundays. Results were stark: In Sulawesi's 19 languages with mature translations, zero saw weekly use; four monthly (mostly Dutch Reformed liturgical policy), 11 rarely, four never. Vanuatu's 25 communities showed one LWC (Bislama) in weekly use; only two churches in two communities used L1 weekly alongside others, both old liturgical translations predating English dominance—half had historical use eclipsed post-diglossia. Nigeria's 28 (preliminary) yielded two century-old L1 successes and four revitalization efforts in single churches, but no broad normative use. Five exceptions exist: (1) denomination-wide policy, (2) limited L2 proficiency, (3) L1 as regional trade language, (4) declining prestige of current church language, (5) resistance identity (e.g., conflict-driven, like Myanmar hill tribes; Hebrew's unique revival via persecution). For Case's Indonesian friend facing all-Indonesian churches and education, none apply—Eberhard advises pivoting to oral/hybrid forms like music (his one-night Mamaindê song translations endure weekly). He processes 'wasted' time by noting church-planting fruit via presence and repentance, not translation. Eberhard urges embracing effective L2 use where churches thrive, drastically shrinking the 1,800-language 'Bible poverty' list (likely under 500 viable L1 needs, mostly Muslim/Chinese areas). Supporters trust field experts, not strategies—his shifted without loss. Amid careerism pushback, he challenges lifelong translator identities, advocating phases like his teaching at Payap University. Progress.Bible integrates findings to prune E10's needs list, aiming to refocus funding on high-impact frontiers.

Cornerstone Guides

In-depth reference articles on the most important topics in Bible translation

Andrew Case recording Working for the Word podcast about Bible translation

Welcome to the wonderful, wild world of Bible translation! The average Christian has no idea how it works today. Most arguments over translations happen out of ignorance. It's time for everyone in the Church to understand the most basic things about how their Bible was translated, and how they can help others get the Bible in their language.

Andrew Case

About Andrew Case

Andrew Case is a Bible translator who has spent years navigating the complex intersection of ancient languages, modern linguistics, and cross-cultural communication. Through Working for the Word, he opens a window into his work — sharing the challenges, discoveries, and joys of bringing Scripture into new languages.

Andrew is also the creator of FreeHebrew.Online, providing free Biblical Hebrew training resources for Bible translators around the world.

From ancient Hebrew poetry to modern translation controversies, from the Septuagint to the Masoretic Text, from interviews with leading scholars to deep dives into the book of Judges — every episode brings insights you won't find anywhere else.