hedwig-dordt:

lingthusiasm:

Bonus Episode 112: The Lingthusionist - Interview with Helen Zaltzman

The Allusionist is a podcast that tells stories about language and the people who use it, which actually started only a year or so before Lingthusiasm but has always felt a bit like our older cousin.

In this long-awaited crossover bonus episode, your host Lauren Gawne gets enthusiastic about linguistics podcasting with Helen Zaltzman, host of The Allusionist podcast. We talk about being nearly teenaged in the world of language podcasting (Lingthusiasm turns 10 later this year, and The Allusionist turned 10 last year!) and alternative careers that we had on the way to becoming podcasters (did you know Helen once worked for a reality TV show?). We also talk about breaking the kiki/bouba test, the importance of publishing “failed” experiments, the Bender Rule and the Holliday Rule (both previous Lingthusiasm guests!), and answer a listener question, which we’ll now pose to you in the comments. Heather asks, “If you had the power to change one thing about the English language, exclusively for low-stakes reasons, such as pettiness, vibes, or aesthetics, what would you change?”

Listen to this episode about linguistics podcasting with Helen Zaltzman, host of The Allusionist podcast, for free on our Patreon! Get access to many more bonus episodes, plus our Discord server where you can chat to other language nerds, by supporting Lingthusiasm on Patreon.

MARVEL EAT YOUR FUCKING HEART OUT - HERE’S THE CROSSOVER I WANT

Just wanna highlight that this one’s available for free to anyone who follows us on Patreon, just hit that “join for free” button, as a way to try and make it more accessible to people who are fans of one of us and don’t know the other one yet!

(We’re experimenting with more free posts on Patreon in general lately including an exciting behind the scenes announcement that went up yesterday so it might be a good time to take a peek.)

superlinguo:

2026 LingComm Grantees

The 2026 LingComm Grants awarded seven $300 (USD) grants, thanks to Lingthusiasm patrons, as well as Lukas Graf, Sarah Kelen, Daniel Currie Hall, enchantedsleeper, Rob Monarch, and Kirby Conrod and friends. Each grant winner was connected to a relevant lingcomm expert for advice and support. The 2026 LingComm Grants received 111 applications.



Kirby Conrod LGBTQ+ LingComm Grant


Commendations


For more on the 2026 grants, the winners from previous years, and other lingcomm resources, check out the LingComm website.

It’s always so interesting reading through the LingComm Grant applications and seeing what topics and formats people are excited about communicating at the moment. Congrats to all the winners and honourable mentions, and thank you to all the applicants for trusting us with your dreams.

lingthusiasm:

Lingthusiasm Episode 116: Cross-cultural communication (in space!)

Sometimes, you’re talking with someone and you just seem to click. Other times, you just can’t seem to get comfortable: they’re standing too close or too far away for comfort, making too much or too little eye contact, touching or not touching you in a way that just doesn’t quite feel right. But where do our senses of what feels comfortable in a conversation come from, and how can they be so different from each other?

In this episode, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about understanding aliens, fantastical creatures, and perhaps the trickiest group of all, other human cultures. We talk about a science fiction book called Hellspark by Janet Kagan (which was recommended by a listener!) which is a murder mystery set on a planet of cross-cultural communication gone wrong, and which sent us on a whole deep dive into the world of proxemics, aka the linguistics of personal space. We also talk about how these early roots of cross-cultural communication studies have shifted in modern-day linguistic anthropology, and compare several newer speculative fiction books about alternative structures for human societies (plus aliens and/or dragons), including What We Are Seeking by Cameron Reed and To Shape A Dragon’s Breath by Moniquill Blackgoose.

Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.

Announcements:

Check our our updated topics page! It’s a great resource if you’re not sure what episode to listen to next or what to recommend to someone. We’ve added some new topics that let you browse, for example, which episodes analyze the linguistic elements of all the science fiction and fantasy that we’ve been reading! And we’ve kept the ability to browse episodes by linguistic structural features, which is perfect for when you’re looking for an episode to pair with a topic you’re teaching or studying.

In this month’s bonus episode we get enthusiastic about idioms! We talk about some of our favourite idioms, the interplay between idioms and metaphors, why linguists are so excited about breaking idioms by changing one word slightly, and in particular why “the shit hit the fan” was responsible for multi-hour-long discussions that Gretchen participated in during grad school. (Swear warning, because there’s really not another idiom that uh, hits the fan in the same way.)

Join us on Patreon now to get access to this and 110+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.

Here are the links mentioned in the episode:

You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.

To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.

You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.

Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com

Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.

Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.

Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.

This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).

bookshop:

elizabethminkel:

fansplaining:

Our latest piece is live! The brilliant Soila Kenya writes about the dominance of English in fandom and especially fanfiction spaces, and why for her and the fellow fans she interviewed from Kenya, Nigeria, and Burundi, this is partly about the global dominance of English-language pop culture, but especially about the legacies of colonialism:

The deep psychological imprints of this language disparity remain. And therefore, when I encountered fanfiction, it didn’t even occur to me that there were fanfics written in any language but English, let alone Swahili or any of the 42 indigenous languages in Kenya.

Click through to read the whole piece or listen to a full audio version! And if you enjoy it, please consider becoming a (free) member or especially a paying subscriber—we want to commission more pieces from Soila and other smart writers and we need your help to pay them!

(As a reminder, we have a discount rate for anyone who wants it, no questions asked—if you’re a student, educator, un/underemployed, have a lower income, or literally any other reason, just email info@fansplaining.com and we’re happy to provide!)

This piece is SO good—absolutely worth your time to read or listen (I always love hearing the writers read their work, but since the focus of this piece is language, it was especially great hearing Soila read it). If you enjoy it, please share widely: I know what Soila writes here will resonate with so many people across fandom.

Just seconding the love for this piece! It really is SO tremendously worth your time.

Soila was one of my favorite WorldCon panelists last year and here she’s written a really thoughtful but also extremely enjoyable treatise on what can sometimes be the “cringe” effect of reading—let alone writing!—fics in your native tongue.

I found this piece so engrossing, delightfully wry, provocative, and educational. It makes me so happy and proud to be a part of this era of Fansplaining.

January, February, & March 2026: Abridged sonnets and legible arrangements

In the first quarter of the year, I attended the Linguistic Society of America 2026 annual meeting online and admired how linguists are really great at pronouncing people’s names (phonetic transcription is a practical skill!).

I narrated the audiobook for Shakespeare’s Sonnets Abridged Beyond the Point of Usefulness by Zach Weinersmith, featuring sonnets turned into couplets like “When in…

lingthusiasm:

Lingthusiasm Episode 115: The long shadow of Daisy Bates with This Guy Sucked

What do you do when the only records that remain of a language were made by someone who had absolutely horrendous views of the people who spoke it?

In this episode, your host Lauren Gawne gets enthusiastic about a crossover episode with Claire Aubin of This Guy Sucked! Lauren’s Guy who Sucked is Daisy Bates, who did a lot of early 20th century work documenting over 100 Indigenous languages in western and southern Australia, while also directly adding to policies and narratives that continue to harm Aboriginal Australians to this day. We talk about Lauren’s history with the original archive, how much has changed since Daisy Bates’s day, and where linguistics (and society) still has room to improve.

Please note that this episode includes reference to deceased Aboriginal Australians, as well as reference to attitudes and actions that are harmful to the self-determination of Aboriginal Australians.

Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.

Announcements:

In this month’s bonus episode we get enthusiastic about the second half of our interview with Kory Stamper about her book on defining colour words, and this half contains spoilers!! We talk with Kory about how she learned about Margaret Godlove and many other women whose labour has been forgotten in early colour science and dictionary making.

Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.

Here are the links mentioned in the episode:

Books:

You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.

To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.

You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.

Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com

Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.

Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.

Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.

This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).

unfavorableinstigation:

galileosballs:

real-language-facts:

one may think “language” is french or spinach for “the nguage”. this is a folk etymology myth, it is actually more like mile -> mileage. “How much language are you getting out ofthose words”

I regret to inform everyone that this is actually not that far off the real etymology. The ‘langue’ part of language comes from the latin 'lingua’, meaning 'tongue’, and the ’-age’ suffix is something the word picked up in old french as a suffix of action (like how a 'pilgrimage’ is 'that thing pilgrims do’). So really it’s more like 'what that tongue do’

Well, that’s upsetting.

I’m a linguist and this is completely true.

Also the Proto Indo-European root for tongue is cursed and needs to be brought to your attention:

late 13c., langage "words, what is said, conversation, talk,“ from Old French langage "speech, words, oratory; a tribe, people, nation” (12c.), from Vulgar Latin *linguaticum, from Latin lingua "tongue,“ also "speech, language” (from PIE root *dnghu- "tongue"). The -u- is an Anglo-French insertion (see gu-); it was not originally pronounced.

onlybylaura:

tetrafelino:

tetrafelino:

tetrafelino:

I’m noticing some interesting choices with regards to pronouns in Laura Pohl’s translation of All Systems Red. See, in Portuguese we don’t have object pronouns like “it/its” and neutral neopronouns like “elu/delu” are considered more analogous to the English “they/them”, so gendering Murderbot the way that it is gendered in the original was always going to be tricky. There’s also the other difficulty that adjectives are gendered in Portuguese, so whenever Murderbot describes itself or it’s emotional state or anything, necessarily it was going to gender itself grammatically in some way. What this translation does at first is that the Murderbot’s internal dialogue it genders itself in the masculine which I assumed to be just sort of defaulting Murderbot to be a masculine character, but in reflection of a different detail, I think it’s just defaulting to this formal almost archaic notion of the masculine as neutral. Now, the detail that made me rethink this is this line that I just came upon of Dr Mensah’s:

“UniSeg, preciso que você fique parada aí até eu chegar.”

[SecUnit, I need you to stay still (female form) until I arrive]

The reason that Mensah is referring to Murderbot in the feminine in this case is that it’s referring to it as a security unit, right, and the word Unidade, Unit, in Portuguese, is a feminine word. So I just went back now and I found one other previous instance in which characters refer to Murderbot in the third person and, Ratthi, he calls Murderbot by masculine pronouns but that’s when it’s being referred to as a robô, robot, which in Portuguese is a masculine word. So I guess the way that Pohl found to express Murderbot’s object pronouns is by just using whatever pronouns are in agreement with the word being used to describe it. Which to be fair makes a lot of sense for treating objects in Portuguese. If you call something a cadeira, chair, you’re going to refer to it with feminine pronouns, but if you call the exact same object a sofá, sofa, you will be using the masculine pronouns.

okay I just realized the reason Murderbot refers to itself with masculine pronouns in its internal dialogue all the time is because it’s referring to itself as a robô assasino, murderer robot, which is masculine okay this is kind of genius actually

okay okay this is so cool actually literally the next page and Murderbot is talking about other SecUnits right and it says this

Elas não eram os robôs-assassinos mais astutos, (…)”

[They (feminine plural) weren’t the (masculine plural) most astute murder robots, (…)]

…feminine pronouns for Unidades de Segurança, SecUnits, and masculine pronouns for robôs-assassinos, murder robots…

so yeah it’s it’s literally exactly as I understood it we are simply using our own grammatical gender rules for objects… it’s so cool

hey, translator here! (: this was absolutely done on purpose. gendering Murderbot would always be a problem, so I, the copyeditors and the brazilian editors worked together to make sure that bots/constructs could be referred with both masculine/feminine pronouns, sometimes even in the same paragraph. same goes for ART in the second novella, who’s also an It in english, but varies between nave (ship, femine) and transporte (transporte, masculine). it’s an important detail and i’m happy it was noticed!

I read this post first like a month or two ago and it absolutely rewired how I thought about gender pronouns in French so thank you for that brazilian translator/editors.

That’s not what the French translation of Murderbot does though, it uses “iel” which, while the most common gender-neutral neopronoun used by nonbinary French speakers I know, is also exclusively used by people. Like, a chair, table, etc can’t be “iel”, it has to be “il/elle”. So “iel” preserves the gender-neutrality, but it’s much less dehumanizing than “it” in English, something that I think the Portuguese solution does a particularly good job at.

The Japanese one is still really good and more people need to appreciate it:

In the Japanese translation of the books, Murderbot uses the genderless neopronoun 弊機 (heiki), which means through its characters "both “bad/evil robot” and “this second-rate, humble company machine".“ It’s also a homophone for 兵器 (heiki), meaning "weapon.”
The Japanese translator is Naoya Nakahara, and her translation of the first four Murderbot novellas won a translation award in Japan in 2021. 

(From this long Reddit thread comparing Murderbot translations.)