Centro Virtual Cervantes
Lengua

El español en África > Índice > Capítulo 15
El español en África

Capítulo 15

El español en Madagascar

Lucía Gil Villa y Janie Raharivola

Con la presente publicación se pretende dar a conocer la situación actual de la enseñanza del español en la isla de Madagascar, lengua que ha sido objeto de estudio desde inicios de los sesenta. En el curso 2010-2011 se han documentado 7.676 estudiantes de español, aunque se estima que hoy en día hay más de 8.000 aprendientes. Se presenta la situación de la enseñanza del español en la educación en primaria, secundaria y finalmente universitaria, y se dan a conocer los retos y desafíos en torno al contexto de enseñanza y aprendizaje de esta segunda lengua.

1. Introducción

Madagascar, la cuarta isla más grande del mundo en superficie, está separada del continente africano por el canal de Mozambique. Según datos de 2010, Madagascar cuenta con una población de 20.713.819; su capital, Antananarivo, cuenta con 1.700.000 habitantes.

Madagascar es un Estado federal compuesto por seis provincias autónomas, cada una con un consejo provincial (con poder legislativo) elegido cada cinco años por sufragio universal. La esperanza de vida en esta gran isla es de 65 años para los hombres y de 68 para las mujeres. El índice de población urbana en 2010 era de un 30%. La tasa de alfabetización en la ciudad es de un 65%, mientras que en el campo es solo de un 30%, donde el 72% de la población vive por debajo del umbral de la pobreza1.

Las familias viven con un euro al día de media (alrededor de 2.500 ariary), es decir, 30 euros al mes. El 75% de la población malgache se sustenta gracias a la agricultura. La educación en este país no goza de mejores condiciones: las escuelas no pueden afrontar la creciente natalidad, cuya tasa es de un 4,1%, y los presupuestos del estado solo destinan el 16% del PIB a la educación. En la enseñanza pública los problemas se acrecientan por contar con un elevado número de alumnos en las aulas y pocos recursos materiales; en el campo se suma el problema lingüístico, puesto que los estudiantes no saben el malgache oficial, lo que dificulta aún más el aprendizaje.

La política malgache se ha caracterizado en los últimos cuatro años por tener un gobierno de transición encabezado por Andry Rajoelina, nombrado presidente de la transición hasta que se convocaron nuevas elecciones presidenciales y legislativas en diciembre de 2013, tras las cuales Hery Rajaonarimampianina fue elegido presidente de la República de Madagascar en enero de 2014.

Las relaciones entre España y Madagascar no son tan estrechas como con otros países. La Embajada de España se encuentra en Pretoria (Sudáfrica), mientras que Antananarivo, por su parte, cuenta con un cónsul honorario elegido en 2012. La relación entre ambos países se puede resumir en un creciente interés por parte de España, si bien Madagascar no es país preferente para la cooperación española. La AECID ha financiado un lectorado de español hasta el año 2012. Por otra parte, los intereses españoles en la región están relacionados con la lucha contra la piratería además de con la pesca por su posición estratégica en la ruta de los atuneros españoles en el Índico.

En cuanto al estudio del español se refiere, a pesar de que la presencia de España y las relaciones internacionales sean escasas, la enseñanza de esta lengua está en auge desde hace más de dos décadas y este es el hecho que centra el presente trabajo.

2. Panorama lingüístico

La lengua hablada por los habitantes de Madagascar es el malgache. Es una lengua aglutinante perteneciente a la familia de lenguas austronesias que se distribuyen entre la isla de Madagascar y Polinesia; concretamente pertenece a la rama malayo-polinesia de tipo occidental.

A lo largo de la historia, el malgache ha recibido la influencia de las lenguas bantúes de África oriental (entre otras del suajili), así como del árabe (dado que en el siglo VII los mercaderes árabes tuvieron contactos comerciales con los malgaches de las costas), del francés (que fue la lengua de colonización europea a partir de 1883) y del inglés (hablado en el siglo XVIII por los misioneros cristianos británicos) (Leclerc, 2007: 708). La gran isla tiene una población étnica muy diversa y existen numerosos dialectos del malgache: tanala, tsimihety, bara, antandroy, zafisoro, merina, antaisaka, antanosy, taimanambondro, sahafatra, antaifasy, antambahoaka, betsimisaraka, sihanaka, bezanozano, mahaaly, betsileo, vezo, mahafaly, antakarana y antaimoro. La tradición oral malgache es muy rica en varios géneros y hay testimonios literarios desde el siglo XV, escritos en alfabeto árabe hasta mediados del siglo XIX y, a partir de entonces, en alfabeto latino. Los franceses anexaron Madagascar a Francia en 1896, y en 1958 pasó a estar autogobernada por la comunidad francesa como la República Malgache. Obtuvo la independencia en 1960 y adoptó el nombre de República Democrática de Madagascar en 1975.

Madagascar nunca ha tenido una política lingüística nacional claramente definida. En el informe redactado sobre política lingüística en 2005 por el Ministerio de Educación e Investigación Científica (MENRS), el llamado Plan Educación para Todos2, se hace referencia a las decisiones que se deberán tomar en torno a la lengua de aprendizaje que será objeto de un proceso de consulta nacional. A continuación se describen las dificultades relacionadas con la lengua, sobre todo las de carácter político, y las actuales propuestas adoptadas por las distintas autoridades educativas con el fin de alcanzar un consenso en pro de los aprendientes.

El caso de la lengua malgache es particular, ya que entran en juego no diversas lenguas sino diversas variedades de la misma. Una de estas variedades, la merina, procedente de las llamadas Tierras Altas, donde comenzaron las primeras escuelas, adquirió el estatus de lengua oficial. No obstante, la merina no tuvo la misma aceptación entre la elite que las demás variedades dialectales y sobre todo las procedentes de las costas.

A principios del siglo XX, durante la época colonial, el francés fue impuesto en toda la isla como lengua oficial y se mantuvo hasta 1972. El 13 de mayo de este mismo año un acontecimiento cambió el paisaje social, político y cultural de Madagascar. Los estudiantes de la Universidad de Antananarivo dirigieron los movimientos de contestación en contra del sistema colonial francés, seguidos por los funcionarios y los trabajadores del sector privado. Estos movimientos terminaron en una huelga general que llegó a paralizar la isla entera. Los estudiantes denunciaban la inadaptación de las ofertas de formación a las necesidades del país, de economía mayoritariamente agrícola y donde el acceso a la enseñanza superior era preferentemente para la clase privilegiada. De aquí se deriva el proceso de malgachización.

Este fenómeno, de 20 años de duración, significó por un lado la sustitución de los franceses por los malgaches en los puestos de responsabilidad, además de la introducción y oficialización de la lengua. Las escuelas públicas siguieron las directrices y el malgache pasó a ser la lengua vehicular de enseñanza, al mismo tiempo que se incrementaba el número de escuelas privadas de enseñanza francesa que respondían a la demanda de las clases media y alta.

A pesar de estos intentos, los resultados fueron distintos a los esperados y las razones del fracaso derivaron en una falta de competencia en la lengua materna por parte del alumnado y de especialización en métodos de enseñanza por parte del profesorado, entre otras consecuencias. Unos aluden al prestigio social y cultural de la lengua francesa, vestigio de la colonización, pero existía además una falta de competencia sobre todo en la lengua materna por parte de los profesores, cuya formación se había realizado principalmente en francés.

Actualmente, la Constitución de 2010 en su artículo 4 establece que: «El malgache es la lengua nacional. Las lenguas oficiales son el malgache y el francés»3, si bien el francés se beneficia jurídicamente del estatus de lengua oficial junto al malgache.

En referencia a las leyes que regulan el empleo de las lenguas en materia de educación, hoy en día el malgache es la lengua principal en la escuela pública en primaria y el primer ciclo de secundaria, y el francés se utiliza como segunda lengua a partir del segundo año de primaria hasta el segundo ciclo de secundaria, etapa en la que pasa a ser una sola la lengua de enseñanza mientras que el malgache se convierte en lengua de aprendizaje. En algunas escuelas privadas la lengua de enseñanza es el francés y en otras es el inglés, si bien hoy en día la primera sigue ostentando un cierto prestigio entre la población por ser vista como una apertura hacia el mundo o por su herencia histórica.

La segunda lengua extranjera obligatoria a partir de la escuela secundaria en el programa educativo malgache es el inglés, que se introdujo en el año escolar 2003-2004. Además de esta, se imparten también como lenguas extranjeras el español, el alemán y el ruso. Y en la universidad se amplía la oferta con lenguas como el chino, el japonés y el italiano.

La problemática de la lengua de enseñanza, y en general de la política lingüística, ha sido objeto de diferentes estudios y seminarios; sin embargo, estos son pocos o puntuales e inspirados en consideraciones de orden social o político más que científico. Algunos trabajos resaltan ciertos aspectos que tener en cuenta en la definición de una política lingüística para el sistema educativo del país, como por ejemplo el buen manejo de la lengua materna para abordar mejor el aprendizaje de una segunda lengua, según las recomendaciones de la UNESCO4. Marcel Crahay menciona el riesgo inherente que conllevaría la introducción temprana del francés en las escuelas, lo cual agravaría la diferencia sociológica entre los niños procedentes del medio rural con respecto al urbano, entre los favorecidos y los desfavorecidos (Crahay, 1992); añade la necesidad de dotar los centros educativos de un profesorado con un buen dominio de la segunda lengua (L2) antes de introducirla.

3. El español en la educación secundaria en Madagascar

La educación en Madagascar se encuentra bajo la supervisión tanto del Gobierno central como de las provincias. La educación es gratuita y obligatoria en las escuelas públicas para los estudiantes entre los 6 y 13 años de edad, y el sistema es muy parecido a lo que puede encontrarse en el mundo occidental, al menos en términos de estructura. Este se divide en cuatro niveles distintos: educación primaria, primer ciclo de educación secundaria, educación media superior y educación superior o universitaria.

La educación primaria es obligatoria en Madagascar a partir de los 6 años y tiene una duración de 5 años. En los dos primeros niveles del grado, la enseñanza se centra principalmente en la lectura, escritura y aritmética básica en malgache. Durante el segundo grado, se agregan temas adicionales al plan de estudios incluyendo cursos de matemáticas, ciencias, geografía, estudios sociales, culturales y religiosos, literatura y artes.

Desde 2009 el número de alumnos en las escuelas primarias ha disminuido por distintas razones. Entre ellas, la más conocida es la pobreza de las familias en las zonas rurales, puesto que los niños han de ayudar a sus padres en las faenas agrícolas. Por otra parte, no todos los pueblos tienen una escuela, así que los niños tienen que ir muy lejos de sus casas para poder instruirse.

El primer ciclo de la educación secundaria dura cuatro años: por lo general comienza a los 11 años y culmina a los 15. La asistencia es obligatoria únicamente para los primeros dos años o hasta que los niños alcancen la edad de 13 años, y el plan de estudios incluye muchas de las materias antes citadas, aunque en un nivel más avanzado. Se suele añadir la enseñanza de idiomas extranjeros en esta etapa, por lo general el francés o el inglés. Los estudiantes que terminan exitosamente el ciclo de educación secundaria reciben un certificado y pueden continuar en la escuela secundaria superior (preuniversitario), que ofrece un periodo adicional de tres años de educación. Los estudiantes que planean asistir a la universidad por lo general continuarán en el itinerario académico durante la escuela secundaria superior, pero en este nivel también se imparte capacitación profesional para aquellos que planean incorporarse al mundo laboral después de su graduación en lugar de continuar con oportunidades educativas superiores.

La educación superior en Madagascar se realiza tanto en la universidad pública como en la privada en las seis provincias. La formación universitaria se complementa con la ofrecida en institutos superiores públicos de formación de profesores, así como en institutos y universidades profesionales. A pesar del incremento en la financiación del sector educativo, Madagascar sigue enfrentándose a muchos desafíos en relación con la calidad y la oferta educativa. Los profesores cualificados y los recursos educativos son escasos, y los índices de repetición de curso y abandono siguen siendo muy altos. La matriculación y los honorarios de los profesores limitan el acceso a la educación y muchos niños no terminan sus estudios primarios. En el nivel de secundaria, las diferencias de género se hacen más evidentes, ya que la adolescencia y las creencias culturales se convierten en un obstáculo para que las niñas sigan con su escolarización.

Tabla 1 Estructura del sistema educativo de Madagascar
Nivel educativo Educación primaria Primer ciclo de educación secundaria Educación media superior o preuniversitaria Educación superior
Fuente: elaboración propia.
Años de estudios 5 4 3 3, 4, 5, 8
Diplomas o certificados Certificado de estudios primarios Brevet (al finalizar la educación secundaria) Bachillerato literario, científico o profesional Licence Máster 1 Máster 2 Doctorado

3.1. Instituciones educativas públicas y privadas

Las instituciones educativas pueden clasificarse en dos tipos fundamentales: escuelas públicas que siguen el sistema educativo malgache, y escuelas privadas5. Entre estas últimas se distinguen: las de habla francesa que siguen el programa oficial del Ministerio de Educación de Madagascar, las de habla francesa que siguen el programa oficial del Ministerio de Educación de Francia, que otorgan diplomas franceses, y las escuelas homologadas (instituciones privadas bajo tutela francesa). Por último, se encuentran las escuelas de habla inglesa que siguen el programa oficial del Departamento de Educación de Estados Unidos o del Ministerio de Educación del Reino Unido.

3.2. La enseñanza del español en secundaria e institutos preuniversitarios

La enseñanza del español en Madagascar empezó en 1908, al igual que la de la lengua alemana, en el instituto preuniversitario Lycée Galliéni (nombre de un general francés), actualmente Lycée Andohalo, situado en una de las colinas sagradas de la capital de Antananarivo. Más tarde la enseñanza de esta materia se fue extendiendo a otros centros públicos y privados de la capital.

En la mayoría de los institutos privados, la lengua optativa es el alemán o el español, y se enseña desde el segundo año de la educación secundaria hasta el bachillerato, aunque en algunos se imparte desde primer curso. En cambio, en la educación pública, la lengua extranjera solo se imparte en los institutos preuniversitarios, donde el alumnado elige entre alemán, ruso o español. Según la información disponible, el número de alumnos que optan por el español va aumentando cada año entre las lenguas mencionadas.

Tabla 2 Número de estudiantes de español en secundaria e institutos preuniversitarios privados y públicos
Año Escuelas públicas Escuelas privadas Total
Fuente: Asociación de Profesores de Español de Madagascar (2011).
2008-2009 2.080 4.015 6.095
2009-2010 2.400 4.298 6.698
2010-2011 2.700 4.812 7.512

La difusión de telenovelas, películas, videoclips, canciones latinas y españolas a través de los medios de comunicación empuja a los adolescentes y jóvenes a decantarse por este idioma. Algunos se interesan por la cultura de habla hispana o sueñan con ser futbolistas en un equipo español o argentino. Otros quieren aprender la lengua de Cervantes y trabajar en un futuro en el sector turístico, en organismos internacionales o dedicarse a la docencia.

Por otra parte, también incita al aprendizaje de la lengua la presencia de españoles nativos en ciertos sectores como: organizaciones no gubernamentales (proyectos de lucha contra la pobreza y la exclusión social, empoderamiento económico y social de la mujer, proyectos culturales, etc.), actividades marinas como la pesca o la reparación naval en la costa norte de la isla, en la empresa Société d'Etudes, de Construction et de Réparation Navale (SECREN) y finalmente el turismo. Además, en el campo de la medicina también se percibe un interés por el español debido a la aparición de maquinaria de origen español, así como de varias ONG.

Muchos son los extranjeros que pasan o se quedan en la isla por diversos motivos. Destaca especialmente la presencia de españoles entre 1977 y 1980. Una veintena de misioneras llegaron a la región de Androy y aún siguen viviendo en esta parte sur de la provincia de Toliara. A continuación, se mencionan algunas organizaciones no gubernamentales españolas presentes en Madagascar:

Tabla 3 ONG españolas con presencia en Madagascar
Nombre de la ONG Año de nstalación Representante Misión
Fuente: elaboración propia.
FAMI 1996 Julián Cadenas Lucha contra la pobreza
Yamuna 2004 Gloria Pérez Herms Protección familiar y participación de la madre en la educación de los niños
Acción Baoab 2011 Amparo Álvarez Giménez Defensa de los derechos y mejora de la calidad de vida de la infancia malgache y su familia
Bel Avenir 2003 José Luis Guirao Desarrollo integrado y durable, lucha contra la pobreza
Agua de coco 1994 José Luis Guirao Desarrollo de la población

El alumnado es consciente de la importancia del español en el mundo, razón por la cual en los institutos superiores privados se enseña esta lengua en asignaturas relativas a los negocios y al turismo.

No obstante, la enseñanza de la lengua cervantina se enfrenta con diversos problemas. En primer lugar, la falta de materiales didácticos. Aparte del Liceo Francés y de algunos establecimientos homologados (sobre todo privados que siguen el programa del Ministerio de Educación francés), el alumnado no tiene libros a su disposición, por lo tanto, utiliza fotocopias para el aprendizaje. En las escuelas públicas, las estanterías dedicadas a la lengua española están casi vacías o contienen únicamente libros antiguos. Por tanto, el profesorado debe actualizar sus materiales por su propia cuenta, basándose en los programas escolares elaborados por la APES de Madagascar en colaboración con el Ministerio de Educación Nacional.

Conviene mencionar también que la enseñanza y el aprendizaje del español se limita a las capitales de las seis provincias por falta de profesorado. Muchos de los profesores recién salidos de la universidad no desean trabajar fuera de la capital ni de las grandes ciudades. Otra desventaja es que para llegar a ser profesor los estudiantes que optan por la docencia después del bachillerato deben seguir tres años de estudios universitarios en el Departamento de Estudios Hispánicos (Facultad de Letras y Ciencias Humanas), de la Universidad de Antananarivo, que es la única institución que otorga la diplomatura (tres años universitarios). Según la APES, los docentes de español en Madagascar en 2011 eran 87, repartidos de la siguiente manera: 22 en escuelas públicas, 65 en escuelas privadas. Además, en los liceos franceses del país la mayoría de los profesores de español son de nacionalidad extranjera: franceses, españoles o de países hispanohablantes.

En cuanto al nivel de adecuación del currículo al MCER, la enseñanza de la lengua española avanza despacio hacia esas normas en los centros públicos y privados que siguen el programa malgache, ya que la falta de materiales didácticos y el número elevado de estudiantes impiden a los profesores realizar su trabajo conforme al MCER.

En lo que se refiere a la metodología, la enseñanza del español se basaba antes en el método tradicional, los alumnos eran pasivos (el profesor explicaba y estos copiaban en sus cuadernos) y las lecciones de gramática eran fundamentales en cada clase. La enseñanza del español consistía en la traducción escrita del español al francés y viceversa. Actualmente, los métodos de aprendizaje de la lengua han evolucionado. El profesorado trata de enseñar la lengua extranjera en español, aunque los alumnos no llegan a entender totalmente las explicaciones y piden siempre la traducción al francés o al malgache. A pesar de los problemas mencionados anteriormente, los docentes aplican una pedagogía activa y participativa, a fin de que los alumnos puedan practicar la lengua estudiada.

Debe señalarse aquí que al alumnado de las escuelas públicas le resulta más difícil captar la lengua extranjera en comparación con los asistentes a las escuelas privadas. Generalmente, los alumnos de las instituciones públicas proceden de familias modestas y no han tenido oportunidad de aprender y practicar la lengua francesa, mientras que los de las privadas dominan el francés como lengua materna, lo que les ayuda a adquirir rápidamente el español. Además, pueden permitirse ampliar sus conocimientos mediante Internet y otros recursos. Tal situación no desmotiva en absoluto al elevado número de alumnos que optan por el español en las respectivas escuelas. Algunos centros privados disponen de aulas de informática que son utilizadas para hacer intercambios con países de habla hispana o realizar actividades en línea. Suelen consultar páginas web como «¡Es fácil!» o «Español de Carlitos»6. Cada centro de enseñanza organiza actividades culturales (exposiciones, ponencias, teatro, proyección de películas, danzas, arte culinario), eligiendo un tema considerado provechoso para el alumnado en cada caso.

Los objetivos de la enseñanza del español en secundaria son: instruir a los alumnos para que desarrollen competencias comunicativas y lingüísticas, y hacer posible que, tanto personal como socialmente, sean capaces de actuar en un entorno multilingüe. Las competencias lingüísticas que se adquieren pretenden que los alumnos sean capaces de expresarse de manera correcta sobre temas de la vida cotidiana y adquieran habilidades para expresarse tanto en lengua oral como en lengua escrita, además de un conocimiento general de contenidos socioculturales relativos a la realidad actual española e hispanoamericana.

3.3. Asociación de Profesores en Madagascar

Madagascar cuenta con una APES que reúne a 42 docentes del país. Su actividad se inició en 1990 y su actual presidenta es la profesora Janie Raharivola. Esta asociación desempeña un papel importante no solo en el ámbito de la enseñanza, sino también en el mundo laboral. Entre sus actividades destacan: el asesoramiento al nuevo profesorado en la práctica docente; la organización junto con escuelas públicas y privadas de jornadas sobre la enseñanza de lenguas extranjeras y la formación de sus miembros, al menos una vez al año, en la enseñanza de ELE.

La asociación persigue ayudar a los hispanistas a conseguir un trabajo tanto en el sector público como privado. Actualmente, las escuelas privadas piden colaboración con la asociación para la contratación de profesores. Cabe mencionar igualmente, el encuentro de los miembros de la APES con el vicerrector de Relaciones Internacionales de la Universidad de Alcalá (España) en el año 2000 con objeto de conocer mejor la situación del español en Madagascar. Gracias a ese encuentro, ocho profesores se beneficiaron de becas de la AECID.

4. El español en la universidad

En este apartado la atención se centra en el estudio de la lengua española en la Universidad de Antananarivo. Además de mencionar el número de estudiantes que cursan Estudios Hispánicos y su motivación por dicha lengua, se describe el Departamento de Estudios Hispánicos y el nivel de adecuación del currículo al MCER. Asimismo, se exponen los diversos programas de cooperación interuniversitaria existentes.

El Departamento de Formación e Investigación en Estudios Hispánicos (UFR Études Hispaniques) y el Departamento de Formación en Estudios Rusos forman parte del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Letras y Humanidades de la Universidad de Ankatso, Antananarivo. La dirección del Departamento de Lenguas Extranjeras es asumida alternativamente por cada sección cada cinco años. Desde 2013 el Departamento de Estudios Hispánicos dirige el Departamento de Lenguas Extranjeras.

El Departamento de Estudios Hispánicos se creó en 1980, si bien el español se estudiaba en la Universidad de Ankatso antes como segunda lengua en las carreras de Filología Francesa, Inglesa y Malgache. En Madagascar existen otras universidades públicas como Toamasina, Antsiranana y Toleara, pero la de Antananarivo es la única que oferta el español como licenciatura.

El objetivo principal del departamento ha sido la formación de profesionales de la lengua y la cultura hispánica en apoyo a los imperativos nacionales de apertura a la globalización mediante una práctica del plurilingüismo y el multiculturalismo. Como objetivo específico, se pretende enseñar lengua española y sus diversas variantes dialectales y formar a futuros lingüistas profesionales de la enseñanza y la traducción, así como a especialistas en literatura y turismo.

Según las leyes malgaches, el sistema de estudios universitarios o superiores contempla tres tipos de formación: una formación corta cuyo objetivo es la preparación y la cualificación de técnicos superiores (en general, dos años de estudios para la obtención del brevet o el diploma de técnico superior); una formación larga, organizada por ciclos, en los cuales el número, la temática y la duración dependen de la disciplina, y una formación a la carta ofrecida según las sugerencias y las necesidades de las personas interesadas. La duración de la formación es de dos a tres años en la enseñanza técnica superior (institutos y escuelas normales) y de cuatro a ocho años en la universidad. En general, se necesitan dos años de estudio para la obtención del DUEL y el DUES; tres años para la obtención de la diplomatura o licence; cuatro años para la licenciatura o maîtrise, y cinco años para el DEA.

En el Departamento de Estudios Hispánicos, los estudios se dividen en cuatro años más uno para la obtención del DEA, llamados aquí niveles: Nivel A, Nivel B, Nivel C y Nivel D. En este departamento se sigue el sistema DUEL-licence-maîtrise.

Las asignaturas que se imparten cada año pertenecen a diversas áreas del conocimiento, como por ejemplo: lengua y literatura, traducción de textos inversa y directa, terminología, metodología de la traducción, lingüística, civilización española, africanidad, didáctica de las lenguas, pedagogía y psicopedagogía, español específico y español de los negocios. En cuanto a las otras lenguas que se enseñan, además del malgache, se imparten francés, inglés e italiano. A su vez son frecuentes, en la asignatura de español específico, los viajes a diferentes lugares de interés turístico de Madagascar, con el fin de ir formando a los estudiantes en este ámbito.

A partir del segundo año de carrera los estudiantes realizan prácticas en centros de educación secundaria, momento en el que toman contacto con el mundo de la enseñanza. Muchos de ellos alternan la universidad con pequeños empleos en las escuelas públicas y privadas; esta es una de las oportunidades laborales más recurrentes actualmente y en muchos de los casos acaba convirtiéndose en un empleo.

El sistema educativo malgache está basado en el plurilingüismo y el pluriculturalismo, y además los promueve. El diseño curricular y programa para el español cubre los niveles B1-C1 del MCER. Teniendo en cuenta que la mayoría de los estudiantes que llegan a este departamento han estudiado en secundaria la lengua española, se parte del nivel B1, si bien se realiza un curso intensivo de un mes, durante el primer año, llamado Dominio de la lengua.

4.1. Personal académico del Departamento de Estudios Hispánicos

El departamento está formado por la responsable de la UFR, Janie Raharivola, una responsable pedagógica en Estudios Hispánicos, Harinirijahana Rabearintsoa, y un responsable de Relaciones Internacionales, Max Rabemila. El equipo docente en su conjunto lo forman seis profesores permanentes y ocho agregados. El siguiente organigrama refleja la disposición del Departamento de Lenguas Extranjeras.

La mayor parte del profesorado se formó en Francia y los más jóvenes lo hicieron en este departamento, pudiendo disfrutar en los años noventa de las primeras becas de formación de profesores y de doctorado en la Universidad de Alcalá. Hay que destacar que, tras el cese del convenio con esta universidad, han sido pocos los intercambios que el profesorado ha realizado con España u otros países hispanoamericanos. Tanto profesores como estudiantes sienten una necesidad imperiosa de reciclaje y de contacto con estos países.

El profesorado tampoco escapa a la inestable situación política. Esta fragilidad atañe a los sueldos, que son muy bajos, por lo que una gran parte alterna el trabajo de la universidad con la enseñanza en institutos privados o públicos. Esta problemática del impago y retraso en los sueldos de los profesores desembocó durante el curso 2011-2012 en una huelga general por parte del sector de la investigación de la Universidad de Ankatso, que reivindicaba el pago de las horas extras en investigación, hecho que provocó la paralización del curso, y que no se reanudó hasta abril de 2012. Estas continuas revueltas en el ámbito universitario influyen negativamente y han causado un gran retraso en el desarrollo de la actividad académica. Aun así, el afán de aprendizaje de los estudiantes no ve mermadas sus esperanzas de alcanzar los objetivos académicos.

4.2. Alumnado

Desde 1980, y a lo largo de todos estos años, son más de 600 personas las que han pasado por el Departamento de Estudios Hispánicos. En la actualidad las cifras del departamento son las que se muestran en el siguiente cuadro. Puede notarse que, a pesar de las revueltas comentadas, el número de inscritos se ha mantenido en alza.

Tabla 4 Número de estudiantes de español por niveles en la Universidad de Ankatso
Año universitario
Nivel 2009-2010 2010-2011 2011-2012
Fuente: elaboración propia.
A 50 56 66
B 44 37 51
C 41 37 31
D 26 34 23
Total 161 164 171

El gráfico 1 muestra distribuida en los cuatro niveles la evaluación del número de alumnos de español desde 1980 hasta 2012.

El eje horizontal muestra los años académicos objeto del estudio, el eje vertical, el número de personas inscritas y admitidas cada año y, por último, la mención A, B, C o D se refiere al nivel o curso académico. Si se observa la línea del nivel D del año 1983, puede deducirse que es el primer año en que se ofrecen licenciaturas.

Lo que resulta relevante en este gráfico es que el número de alumnos inscritos se ha ido incrementando en el transcurso de los años para los niveles A, B y C, como puede comprobarse a partir del año 1983. Sin embargo, si se observa la línea del nivel D puede concluirse que el número de alumnos inscritos durante los tres primeros cursos no guarda relación, en realidad, con el que finalmente llega a licenciarse y menos aún a obtener el DEA. Esto puede deberse, en parte, a que la mayoría de los estudiantes son mujeres y muchas de ellas en el último año de carrera abandonan los estudios para ocuparse de su familia. Muchos llegan a acabar el nivel D, pero no a presentar el trabajo de fin de carrera, por tanto, no obtienen la licenciatura ni tampoco el DEA. Otro de los motivos es de origen profesional: algunos estudiantes encuentran una ocupación antes de acabar sus estudios, las becas que perciben son muy bajas y estos empleos les permiten además ayudar a sus progenitores; como consecuencia, pierden el interés y el entusiasmo para presentar los trabajos de fin de carrera. Se ha hablado con estudiantes y alegan el escaso número de profesores que pueden dirigirles las tesinas como factor añadido al abandono. Cabe mencionar que no existen en el departamento cursos de tercer ciclo (Razafimbelo, 2007).

El alumnado del Departamento de Estudios Hispánicos siente una gran motivación por la lengua española debido a diversas causas: el interés por la música, las telenovelas (cuya emisión es más frecuente ahora que hace diez años), el fútbol (los malgaches sienten una gran afición por este deporte y España es uno de sus favoritos, en cualquier lugar recóndito del país conocen a los jugadores del Barcelona o del Madrid), la pasión por la tradición cultural y literaria española, por la sonoridad de la lengua, etc. Su cercanía con la lengua francesa es un valor añadido y el hecho de ser una lengua menos estigmatizada que el francés la convierte en una alternativa, una apertura a la globalización, en algo insólito. En definitiva, el español guarda para quien lo estudia cierta afinidad con el pueblo malgache, que es palpable en su elección y su relación la lengua.

4.3. Cooperación universitaria

Han sido varios los acuerdos de cooperación que ha mantenido la Universidad de Ankatso, y concretamente el Departamento de Estudios Hispánicos. La AECID abrió en 1990 su primer lectorado, cuyos objetivos principales fueron: la cooperación en el fortalecimiento y el desarrollo académico institucional, la formación de futuros profesionales en lengua española y la dotación de material didáctico y de lectura para el departamento. Además, este lectorado propició una estrecha colaboración con la Embajada de España en Sudáfrica en su programa de difusión cultural. Para ello, se enviaba a un profesional de España que contribuyera con los objetivos marcados en los acuerdos. En 2012 y debido a los recortes económicos, este programa fue suspendido. No debe olvidarse tampoco la oferta de becas para profesores y estudiantes de español que cada año han convocado el Ministerio de Asuntos Exteriores y la AECID.

Conjuntamente con el acuerdo establecido con la AECID, se celebraron por primera vez en 2011 los exámenes DELE del Instituto Cervantes. El Departamento de Estudios Hispánicos ha sido el lugar elegido para su realización. Se comenzó con una sola convocatoria, la del mes de mayo, debido a que el número de participantes en ambas convocatorias no superaba la veintena. Parece que se requiere aún un mayor conocimiento de la existencia de exámenes oficiales para el español y, por otro lado, hay que apuntar que, a pesar de tener precios más ajustados a la economía del país, los exámenes oficiales siguen siendo costosos para la mayor parte de la población.

Madagascar cuenta con un alto número de personas que estudian la lengua española y que sienten un gran interés por ella, por ello parece de gran utilidad poder abrir un Aula Cervantes. Por otra parte, no hay constancia hasta el momento de que haya bibliotecas donde se difunda la cultura y literatura españolas más allá de la aportación realizada por la AECID al Departamento de Estudios Hispánicos durante los años de lectorados, y que no está disponible para el público no universitario.

Otro de los acuerdos firmados con este departamento fue el convenio marco de cooperación con la Universidad de Alcalá (España). Este proyecto comenzó en 1998 y duró hasta 2005. No se cuenta con información sobre los motivos del cese de la cooperación. Su objetivo principal ha sido la promoción de proyectos de carácter académico, científico y cultural en beneficio de docentes, estudiantes y personal administrativo. Han sido ocho las personas que disfrutaron de becas de doctorado en la Universidad de Alcalá, si bien solo dos de estas personas trabajan actualmente para el Departamento de Estudios Hispánicos.

5. Conclusión

Madagascar, a pesar de no ser ni haber sido uno de los países prioritarios para la cooperación española, sí ha recibido apoyo a través de los acuerdos establecidos con la AECID en materia de educación desde 1990; durante el año académico 2010-2011, como se refleja en las tablas anteriores, contó con un total de 7.676 estudiantes de lengua española (se ha sumado el total de estudiantes en educación secundaria privada y pública, y en educación universitaria).

No obstante, las dificultades que encuentran a diario profesores y alumnado son varias.

El profesorado se enfrenta con una falta de recursos en las aulas y de materiales adaptados a la realidad malgache, además de sueldos bajos que obligan al pluriempleo. Los acuerdos con universidades extranjeras son casi inexistentes hoy en día, por tanto la posibilidad de reciclaje es nula. En el ámbito universitario, gracias a la AECID, el Departamento de Estudios Hispánicos se ha dotado de una pequeña biblioteca con libros de español, pero escasean los recursos audiovisuales, lo que dificulta una enseñanza basada en el método comunicativo.

El alumnado percibe unas becas muy bajas para mantenerse en la capital, lo que le obliga a alternar el trabajo con los estudios. Esta no es una opción desfavorable, pero en Madagascar las jornadas laborables superan las ocho horas, así que no es extraño que se opte por abandonar los estudios. Por otro lado, la familia juega un papel muy importante en el imaginario malgache y, como se ha apuntado anteriormente, muchas de las chicas quedan embarazadas en tercero o cuarto de carrera sin llegar a acabar sus estudios. Además, la inestabilidad política que atraviesa el país en estos momentos se hace sentir en la educación, con huelgas por parte del profesorado en contra de medidas de reajuste. Junto a todo ello, la inexorable separación entre campo y ciudad, que se hace evidente en la masificación de las clases, la incompleta preparación del profesorado y el escaso porcentaje de alumnado que acaba sus estudios forman parte del actual panorama educativo malgache.

Es plausible, a pesar de todos estos desafíos a los que se hace frente, la difusión del español en este país; por ello, se estima conveniente la implementación por parte de las autoridades políticas y educativas competentes de programas en apoyo a la difusión del español en Madagascar. Se constata que es ciertamente necesaria la presencia de un centro cultural español y bibliotecas con documentos actualizados en beneficio del alumnado y del profesorado, así como de toda persona interesada. Muchos adultos sienten un gran interés en aprender la lengua de Cervantes; no obstante, sin la presencia de un centro de lengua, es dudoso que se pueda conseguir. Asimismo, resultan necesarios seminarios, cursos, talleres para los docentes y ayudas a las escuelas públicas, en particular, con materiales didácticos actualizados: libros, DVD, CD, revistas y periódicos para mejorar la difusión de este idioma.

Finalmente, el Estado malgache debe definir una política lingüística en el contexto actual de la globalización. Por respeto hacia las identidades lingüísticas y culturales hay que armonizar la convivencia de las diferentes etnias y ayudarlas a abrirse al mundo exterior. El deseo de todo intelectual malgache es el dominio de dos lenguas extranjeras además de la lengua materna. Una buena competencia comunicativa es hoy en día una necesidad para la sociedad malgache, y aún más para las nuevas generaciones.

Bibliografía

  1. Asher, R. E. y Moseley, C. (eds.) (2007): Atlas of the World's Languages, Routledge, Londres y Nueva York.
  2. Bavoux, C. y Bavoux, C. (1993): «Le coût social des dernières politiques linguistiques», Politique africaine, 52, pp. 76-88.
  3. Campbell, G. L. (2000): Compendium of the World's Languages, 2 volúmenes, Routledge, Londres y Nueva York.
  4. Comrie, B., Matthews, S. y Polinsky, M. (eds.) (2003): The Atlas of Languages. The Origin and Development of Languages throughout the World, Infobase Publishing, Nueva York.
  5. Consejo de Europa (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Cambridge University Press, . Cambridge. Disponible en http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf [Edición en español: Instituto Cervantes (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Secretaría General Técnica del MECD y Anaya, Madrid. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ [consultado el 3 de diciembre de 2012].
  6. Crahay, M. (1992): Comment accroître la qualité du système éducatif malgache? Le point de vue d'un observateur extérieur, informe inédito, Banco Mundial.
  7. Dahl, O. et al (2005): Rédéfinition de la Politique Linguistique Dans Le Système Educatif à Madagascar: rapport du Task Force, Senter for Interkulturell Kommunikasjon (SIK): Misjonshøgskolens forlag, Stavanger. Disponible en http://brage.bibsys.no/xmlui/handle/11250/162262 [consultado el 3 de diciembre de 2012].
  8. Dumont, D., Rakotozanany, E. y Ratsimbazafy, A. (1995): «L'IREM de Madagascar et le problèm de la langue d'enseignement», Repères-IREM, 18, Topiques Éditions, Metz, pp. 43-60.
  9. Leclerc, J. (2007): «Madagascar», L'aménagement linguistique dans le monde, TLFQ, Universidad Laval, Quebec. Disponible en http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/madagas.htm [consultado el 10 de diciembre 2012].
  10. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Oficina de Información Diplomática (2012): Ficha país: Madagascar, República de Madagascar, Oficina de Información Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Madrid. Disponible en http://www.exteriores.gob.es/Documents/
    FichasPais/MADAGASCAR_FICHA%20PAIS.pdf
    [consultado el 15 de noviembre de 2012].
  11. Ministerio de Educación Nacional e Investigación Científica de Madagascar (MENRS) (2005): Plan Éducation Pour Tous. Situation en 2005. Actualisation des objectifs et stratégies, UNESCO, Antananarivo. Disponible en http://planipolis.iiep.unesco.org/upload/Madagascar/
    MadagascarEPT.pdf
    [consultado el 10 de diciembre de 2012].
  12. Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2003): L'éducation dans un monde multilingüe, UNESCO, París. Disponible en http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001297/129728f.pdf [consultado el 10 de diciembre de 2012].
  13. — (2011): World Data of Education. Madagascar, Oficina Internacional de Educación de la UNESCO, Ginebra. Disponible en http://www.ibe.unesco.org/fileadmin/user_upload/
    Publications/WDE/2010/pdf-versions/Madagascar.pdf
    [consultado el 10 de diciembre de 2012].
  14. Rabenoro, I. (1991): «Le malgache, le français et l'anglais: leur interdépendance dans l'enseignement», ponencia inéd., X Aniversario de L´École Normale Niveau III, Universidad de Antananarivo, Antananarivo.
  15. Rabenoro, I. y Rajaonarivo, S. (1997): «À l'aube du 21e siècle, quelle politique linguistique pour Madagascar?», Mots. Les langages du politique, 52, pp. 105-119. Disponible en http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/
    mots_0243-6450_1997_num_52_1_2469
    [consultado el 10 de diciembre de 2012].
  16. Ramandazafy, Z. (2004): «Le malgache langue d'enseignement, Faire taire le coeur pour laisser parler la raison», Revue de l'Océan Indien, 244-243, pp. 62-64.
  17. Ranaivoson, R. E. T. (2004): «Diversité lingüistique et développement durable: le malgache et le français du point de vue des bénéficiares de l'éducation de base à Madagascar», ponencia inéd., X Coloquio Internacional de la Francofonía. Ouagadougou, Burkina Faso.
  18. Randriamasimon, S. (2003): «Enseigner l'espagnol à Madagascar: comment faire face aux questions de l'utilité de l'apprentissage d'une langue étrangère et de la représentation d'un univers linguistique et culturel?», ponencia inéd., Coloquio Jeunes Chercheurs en Linguistique Appliquée, París.
  19. Razafimbelo, I. (2007): «La situación de la enseñanza del español en Madagascar», en Nistal Rosique, G. y Pié Jahn, G. (eds.): La situación actual del español en África. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en África, Sial/Casa África, Madrid, pp. 381-400.

Notas

  • (1) Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Oficina de Información Diplomática (2012): «Ficha país: Madagascar, república de Madagascar». volver
  • (2) Ministerio de Educación Nacional e Investigación Científica (MENRS) (2005): Plan Éducation Pour Tous. Situation en 2005. Actualisation des objectifs et stratégies. volver
  • (3) Traducción de las autoras. volver
  • (4) Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) (2003): L'éducation dans un monde multilingue. volver
  • (5) Ministerio de Educación Nacional. Disponible en http://www.education.gov.mg [consultado el 14 de noviembre de 2012]. volver
  • (6) Véase http://www.esfacil.eu/es/ [consultado el 8 de noviembre de 2012] y http://babelnet.sbg.ac.at/carlitos/ [consultado el 17 de octubre de 2012]. volver
Flecha hacia la izquierda (anterior)Flecha hacia arriba (subir)Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es