Wasei-eigo
Wygląd
Wasei-eigo (jap. 和製英語) – wyrazy angielskie utworzone w Japonii[1].
Słowa japońskie powstałe ze słów lub morfemów języka angielskiego. Niektóre z nich przyjęły się w języku angielskim. Zazwyczaj zapisywane są katakaną.
Przykłady
[edytuj | edytuj kod]Przykładowe wasei-eigo:
- ofisu redī (オフィスレディー, office lady, od office, „biuro”) – kobieta pracująca w biurze
- sararīman (サラリーマン, salaryman, od salary, „wypłata”) – pracownik umysłowy
- wōkuman (ウォークマン, walkman, od walk, „spacer”) – przenośne urządzenie do odtwarzania muzyki (jedno z nielicznych słów, które przyjęło się w większości języków świata)
- maikā (マイカー, my car, „mój samochód”) – samochód prywatny (w przeciwieństwie do firmowego)
- Sērā Mūn (セーラームーン, Sailor Moon) – tytuł popularnego anime oraz pseudonim jednej z jego bohaterek
- baikingu (バイキング, viking, „wiking”) – bufet, szwedzki stół
- donmai (ドンマイ, don't mind, „nie szkodzi”; od don’t pay that any mind, „nie zwracaj na to uwagi„) – nie martw się, nie przejmuj się[2]
- maipesu (マイペス, my pace, „moje tempo”) – osoba niezależna (która robi coś po swojemu i/lub we własnym tempie[2])
- wanpisu (ワンピス, one-piece, „[kostium] jednoczęściowy”) – sukienka[2]
- handorukipa (ハンドルキパ, ハンドルキーパー, handle keeper, „opiekun kierownicy”) – tzw. designated driver, czyli wyznaczona osoba, która nie pije alkoholu na spotkaniu, by wozić osoby do miejsca spożycia alkoholu i z powrotem[3]
- konsento (jap. コンセント; od concentric plug, „wtyczka koncentryczna”) – gniazdko elektryczne[2]
- hochikisu (jap. ホチキス; od „Hotchkiss No.1” firmy E. H. Hotchkiss, modelu pierwszego zszywacza zaimportowanego z Ameryki do Japonii) – zszywacz[4]
- shāpupenshiru (jap. シャープペンシル; sharp pencil, „ostry ołówek”) – ołówek mechaniczny lub automatyczny[5]
- baiku (バイク, bike od motorbike; bike oznacza „rower”) – motocykl[2]
- bebīkā (jap. ベビーカー; baby car, „pojazd dziecięcy”) – wózek dla dzieci[2][6]
- romansugurei (ロマンスグレイ, romance grey, „romansowa siwizna”) – przystojny, starszy, siwy mężczyzna[2]
Zobacz też
[edytuj | edytuj kod]Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. Tokyo: Kenkyusha Limited, 1991, s. 1950. ISBN 4-7674-2015-6.
- 1 2 3 4 5 6 7 Mental Floss: 12 “Made-in-Japan” English Terms that Might Confuse English Speakers
- ↑ Cambridge Dictionary: designated driver
- ↑ Nihongo Flaschcards: ホッチキス (hotchikisu) stapler
- ↑ Nihongo Master: Meaning of シャープペンシル in Japanese
- ↑ Nihongo Master: Meaning of ベビーカー in Japanese