பாண்டிக்கோவை

Author’s Note

Pāndikkōvai is a lovely set of 326 Akam poems of unknown authorship, written for the Pāndiyan king Nedumāran.  The king and his country are praised in all these sweet Akam poems.  The poems have been dated to the 7th and 8th centuries A.D. by scholars.  The poems were embedded in Nakkirar’s commentary on ‘Kalaviyal Endra Iraiyanār Akapporul’ which has been dated to the 8th century A. D.  Nakkeerar uses Pāndikkōvai poems to illustrate his arguments on poetics.  There are a couple of versions of this set of poems, with some minor changes.

Pāndikkōvai poems have made rich use of many concepts, descriptions and phrases from Sangam poetry, much like the later works.  Many such references can be seen in the Appendix section.

Dr. P. Marudanayagam offered valuable suggestions.  I’m grateful to him for his help.

I translate and give meanings for all the words, solely to teach the sweet original Thamizh poems to Thamizh readers.  I hope that my translation is a gateway to the original poems.

Vaidehi Herbert.

Hawaii, U.S.A

Some of my other sites:

1. http://www.learnsangamtamil.com (Translations of the 18 Sangam books).

2. முத்தொள்ளாயிரம் – https://muthollaayiram.wordpress.com

3. திருக்குறள் – https://thirukkuralinenglish.wordpress.com

4.  பதினெண்கீழ்க்கணக்கு அக நூல்கள் – https://pathinenkeelkanakku.wordpress.com (திணைமாலை நூற்றைம்பது, திணை மொழி ஐம்பது, ஐந்திணை எழுபது, ஐந்திணை ஐம்பது, கார் நாற்பது, கைந்நிலை)

5. Tagore’s Gitanjali translation – https://gitanjaliintamil.wordpress.com

நன்றி.

பாண்டிக்கோவை

களவு

இயற்கைப் புணர்ச்சி

Union of Lovers

1

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

பூமரு கண்ணினை வண்டாப் புணர் மென் முலை அரும்பாத்
தேமரு செவ்வாய் தளிராச் செருச் செந்நிலத்தை வென்ற
மா மரு தானை எம் கோன் வையை வார் பொழில் ஏர் கலந்த
காமரும் பூங்கொடி கண்டே களித்த எம் கண் இணையே.

What the hero said about the heroine

Her flower-like eyes

are like honey bees,

her delicate breasts

resemble flower buds,

and her red, honey

mouth is like a tender

sprout.

Both my eyes

rejoiced, when I saw

this pretty flowering

vine in the long grove

near Vaiyai River of

my king who won

at Chennilam, a battle

with his army with

mountain-like elephants.

Meanings: பூ மரு கண்ணினை – flower-like eyes, வண்டா – as honeybees, புணர் மென் முலை – delicate breasts that are together, அரும்பா – like buds, தேமரு செவ்வாய் – honey like red mouth, sweet red mouth, தளிரா – like tender sprouts, செருச் செந்நிலத்தை வென்ற – who won in Chennilam with enmity, மா – elephants, மரு – mountain, தானை – army, எம் கோன் – my king, வையை வார் பொழில் – long grove along Vaiyai, ஏர் கலந்த – with beauty, காமரும் பூங்கொடி கண்டே – when I saw this beautiful flower vine, களித்த எம் கண் இணையே – both my eyes rejoiced

2

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

உரை உறை தீந்தமிழ் வேந்தன் உசிதன் தென்னாட்டு ஒளி சேர்
விரை உறை பூம்பொழில் மேல் உறை தெய்வம் கொல் அன்றி விண் தோய்
வரை உறை தெய்வம் கொல் வான் உறை தெய்வம் கொல் நீர் மணந்த
திரை உறை தெய்வம் கொல் ஐயம் தரும் இத் திரு நுதலே.

What the hero said about the heroine

In the southern land

of the Supreme One

where sweet Tamil

verses reside,

this woman with a lovely

forehead makes me doubt.

Is she a goddess who

lives in a bright, fragrant

flowering grove?

Is she a goddess who

resides in the sky?

Is she a goddess who

lives in the sky-brushing

mountains?

Or, is she a goddess who

lives on the waves in the river?

Meanings: உரை உறை – where verses reside, தீந்தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் – king, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, தென்னாட்டு – southern land, ஒளி சேர் – with brightness, விரை உறை – where fragrance resides, பூம்பொழில் மேல் உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who resides in a flowering grove, அன்றி – or, விண் தோய் வரை உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who lives in the sky-brushing mountain, வான் உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who lives in the sky, நீர் மணந்த திரை உறை தெய்வம் கொல் – is she a goddess who lives on the waves in the river/ocean, ஐயம் தரும் – she makes me doubt, இத் திருநுதலே – this woman with a beautiful forehead

3

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

பாவடி யானைப் பராங்குசன் பாழிப் பகை தணித்த
தூவடி வேல் மன்னன் கன்னித் துறை சுரும்பார் குவளைப்
பூவடி வாள் நெடுங்கண் இமைத்தன பூமி தன் மேல்
சேவடி தோய்வ கண்டேன் தெய்வம் அல்ல அளிச் சேயிழையே.

What the hero said about the heroine

Her bright, long eyes

that blinked are like

the bee-swarming, blue

waterlilies on the

shores of Kanyakumari,

of the Pāndiyan king,

Goad to His Enemies,

with a perfect, sharp

spear and elephants

with huge feet, who

brought down his

enemies at Pāzhi.

I saw her fine feet touch

the earth.  She is not a

goddess.  She is just a

loving woman wearing fine

jewels.

Meanings: பா அடி யானை – elephant with large legs, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழிப் பகை தணித்த – reduced enmity in Pāzhi, தூ வடிவேல் – faultless well-made spear, faultless sharp spear, மன்னன் – king, கன்னித் துறை – Kanyakumari shores, சுரும்பு ஆர் குவளைப் பூவடி – waterlily flowers swarmed by bees, வாள் நெடும் கண் இமைத்தன – bright long eyes blinked, பூமி தன் மேல் சேவடி தோய்வ கண்டேன் – I saw her fine feet touch the earth, தெய்வம் அல்ல – not a goddess, அளிச் சேயிழையே  – loving/pitiable woman with fine jewels

4

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

வேறும் என நின்று இகல் மலைந்தார் விழிஞத்து விண் போய்
ஏறும் திறம் கண்ட கோன் தென் பொதியில் இரும் பொழில் வாய்த்
தேறும் தகைய வண்டே சொல்லு மெல்லியல் செந்துவர் வாய்
நாறும் தகைமையவே அணி ஆம்பல் நறுமலரே.

What the hero said about the heroine

O esteemed bee

that chooses flowers

in a large grove in the

southern Pothiyil

Mountain of the

Pāndiyan king

who saw his enemies

go to heaven,

who came certain

of victory in the battle

with him at Vizhignam!

Tell me!

Are there any pretty

white waterlilies

as fragrant as the

coral-red mouth of

the delicate woman?

Meanings: வேறும் என – thinking they will win, நின்று இகல் மலைந்தார் விழிஞத்து – enemies who undertook fighting at Vizhignam, விண் போய் ஏறும் திறம் – ability to make them reach heaven, கண்ட கோன் – king who saw, தென் பொதியில் – in the southern Pothiyil Mountain, இரும் பொழில்வாய் – in the large grove, தேறும் – chooses, தகைய வண்டே – O esteemed bee, O noble bee, சொல்லு – you tell, மெல் இயல் – woman of delicate nature, செந்துவர் வாய் – red coral mouth, நாறும் தகைமையவே – have the fine fragrance, அணி ஆம்பல் நறு மலரே – pretty fragrant white waterlily flowers

5

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

தூ உண்டை வண்டினங்காள் வம்மின் சொல்லுமின் துன்னி நில்லாக்
கோ உண்டை கோட்டாற்று அழிவித்த கோன் கொங்க நாட்ட செங்கேழ்
மா உண்டை வாட்டிய நோக்கி தன் வார் குழல் போல் கமழும்
பூ உண்டை தாம் உளவோ நுங்கள் கானல் பொழிவிடத்தே.

What the hero said about the heroine

O pure swarms

of buzzing bees! 

Come here!  Tell me!

Are there any clusters

of flowers in your

grove on the seashore

in Kongu Nadu

of the Pāndiyan king

who crushed his

enemies at Kōttāru,

that have aroma like

that of the long hair

of the woman whose

glances wilt clusters of

mangoes gleaming red? 

Notes:  குறுந்தொகை 2 – மயில் இயல் செறி எயிற்று அரிவை கூந்தலின் நறியவும் உளவோ நீ அறியும் பூவே?

Meanings: தூ – pure, உண்டை – round, flying around, swarms, வண்டினங்காள் – O swarms of bees, வம்மின் – come, சொல்லுமின் – tell me, துன்னி நில்லாக் கோ உண்டை – army of the king that attains without stopping, கோட்டாற்று அழிவித்த – ruined in Kōttāru, கோன் – king, கொங்க நாட்ட – of the Kongu country, செங்கேழ் – red colored, மா உண்டை – clusters of mangoes, வாட்டிய – wilts, நோக்கி – on looking, தன் வார் குழல் போல் – like her long hair, கமழும் பூ – fragrant flowers, உண்டை தாம் உளவோ – are there any clusters, நுங்கள் கானல் பொழிவிடத்தே – in your seaside grove

6

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

இருங்கழல் வானவன் ஆற்றுக்குடியில் இகல் சாய்ந்து அழியப்
பெருங்கழல் வீக்கிய பூழியன் மாறன் தென் பூம் பொதியில்
மருங்குழலும் களி வண்டினங்காள் உரையீர் மடந்தை
கருங்குழல் நாறு மென் போது உளவோ நும் கடி பொழிலே.

What the hero said about the heroine

O happy swarms of

bees on the southern

Pothiyil Mountain

with flowers,

of Poozhiyan Māran

with huge warrior

anklets, who weakened

and ruined the Chēran

king with large warrior

anklets at Ātrukkudi!

Tell me! 

In your fragrant grove,

do you have delicate flowers

as fragrant as the dark hair

of the young woman?

Notes:  குறுந்தொகை 2 – மயில் இயல் செறி எயிற்று அரிவை கூந்தலின் நறியவும் உளவோ நீ அறியும் பூவே.

Meanings: இரும் கழல் வானவன் – Chēran with large warrior anklets, ஆற்றுக்குடியில் – in Ātrukkudi, இகல் சாய்ந்து அழிய – abilities weakened and ruined, பெரும் கழல் – large anklets, வீக்கிய – ruined/ tied/controlled, பூழியன் மாறன் – Māran, lord of Poozhi, தென் பூம் பொதியில் – in the southern Pothiyil Mountain with flowers, மருங்கு உழலும் களி வண்டினங்காள் – swarms of happy honey bees who live there, உரையீர் – tell me, மடந்தை கருங்குழல் – young woman’s dark hair, நாறு – fragrant,  மென் போது – delicate flowers, உளவோ – do you have, நும் கடிபொழிலே – in your fragrant grove

7

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

விண்டே எதிர்ந்த தெவ் வேந்தர் பட விழிஞத்து வென்ற
ஒண் தேர் உசிதன் என் கோன் கொல்லிச்சாரல் ஒளி மலர்த் தாது
உண்டே உழல்வாய் அறிதி அன்றே உளவேல் உரையாய்
வண்டே மடந்தை குழல் போல் கமழும் மதுமலரே.

What the hero said about the heroine

O bee who lives eating

bright flower pollen on

the slopes of Kolli

Mountain of the

Supreme One, my  king

owning bright chariots,

who crushed

stubborn enemy kings

at Vizhignam ! 

Don’t you know?  If so,

do tell me!  Are there any

honeyed flowers with the

fragrance of the hair of

the young woman?

Notes:  குறுந்தொகை 2 – மயில் இயல் செறி எயிற்று அரிவை கூந்தலின் நறியவும் உளவோ நீ அறியும் பூவே.

Meanings: விண்டே எதிர்ந்த – opposed with enmity, தெவ் வேந்தர் பட – enemy kings were crushed, விழிஞத்து வென்ற – won at Vizhignam, ஒண் தேர் உசிதன் என் கோன் – my king Usithan, theSupreme One with a bright chariot, கொல்லிச்சாரல் – slopes of Kolli Mountain, ஒளி மலர்த் தாது உண்டே உழல்வாய் – you live there eating the pollen of bright flowers, அறிதி அன்றே – don’t you know, உளவேல் – if that is true, உரையாய் வண்டே – tell me O bee, மடந்தை குழல் போல் – like the hair of the young woman, கமழும் – fragrant, மது மலரே – flowers with honey

8

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

பொருங்கழல் வானவர்க்காய் அன்று பூலந்தைப் போர் மலைந்தார்
ஒருங்கு அழல் ஏற என்றான் கொல்லிச் சாரல் ஒண் போதுகள் தம்
மருங்கு உழல்வாய் நீ அறிதி வண்டே சொல் எனக்கு மங்கை
கருங்குழல் போல் உளவோ விரை நாறும் கடிமலரே.

What the hero said about the heroine

O bee who swarms

the bright flowers

on the slopes of the

Kolli Mountain of

the Pāndiyan king

who sent those who

fought against him

along with the Chēra

king donning warrior

anklets at Poolanthai,

to climb to their funeral

pyre!

Tell me since you know! 

Among the many fragrant

flowers, are there any that

have the scent of the dark

hair of this young woman?  

Notes:  குறுந்தொகை 2 – மயில் இயல் செறி எயிற்று அரிவை கூந்தலின் நறியவும் உளவோ நீ அறியும் பூவே.

Meanings: பொரும் கழல் வானவர்க்காய் – for the Chēran king with battle anklets, அன்று – then, பூலந்தைப் போர் மலைந்தார் – those who fought in Poolanthai battle, ஒருங்கு அழல் ஏற என்றான் – he had them climb the (funeral) flame, கொல்லிச் சாரல் – slopes on Kolli Mountain, ஒண் போதுகள் தம்மருங்கு உழல்வாய் – swarms on the bright flowers, நீ அறிதி – you are aware, வண்டே –  O bee, சொல் எனக்கு – tell me, மங்கை கருங்குழல் போல் – like the dark hair of this young woman, உளவோ – are there, விரை நாறும் – with fragrance, கடி மலரே – fragrant flowers

9

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

தேற்றம் இல்லாத தெவ் வேந்தரைச் சேவூர் செரு அழித்துக்
கூற்றம் அவர்க்கு ஆயவன் கொல்லிச் சாரல் கொங்கு உண்டு உழல்வாய்
மாற்றம் உரை நீ எனக்கு வண்டே மங்கை வார் குழல் போல்
நாற்றம் உடைய உளவோ அறியும் நறுமலரே.

What the hero said about the heroine

O bee who drinks flower

nectar, swarming on the

slopes of the Kolli

Mountain of the Pāndiyan

king who became Death

to his enemies with no

clarity, who he ruined in

Sēvoor battle!

Tell me if you know

of any flowers  with the

fragrance of this young

woman’s flowing hair?

Notes:  குறுந்தொகை 2 – மயில் இயல் செறி எயிற்று அரிவை கூந்தலின் நறியவும் உளவோ நீ அறியும் பூவே.

Meanings: தேற்றம் இல்லாத – those without clarity of thought, தெவ் வேந்தரை – enemy kings, சேவூர் செரு அழித்து – ruined them in Sēvoor battle, கூற்றம் அவர்க்கு ஆயவன் – became Death to them, கொல்லிச் சாரல் கொங்கு உண்டு உழல்வாய் – you swarm drinking the honey from the slopes of the Kolli Mountain, மாற்றம் உரை நீ எனக்கு – tell me something, வண்டே – O bee, மங்கை வார் குழல் போல்  – like the young woman’s long hair, நாற்றம் உடைய உளவோ – are there any with her fragrances, அறியும் நறுமலரே – the fragrant flowers that you know

பிரிவு அச்சம்

Fear of Separation

10

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

மின்னிற் பொலிந்த செவ்வேல் வலத்தான் விழிஞத்து எதிர்ந்த
மன்னிற்கு வானம் கொடுத்த செங்கோல் மன்னன் வஞ்சி அன்னாய்
நின்னிற் பிரியேன் பிரியினும் ஆற்றேன் நெடும் பணைத் தோள்
பொன்னிற் பசந்து ஒளி வாட என்னாங்கொல் புலம்புவதே.

What the hero said to the heroine

O woman lovely like

Vanji city of the righteous

Pāndiyan king with

a lightning-bright, red

spear who sent to heaven

the king who challenged

him in Vizhignam!

Why are you distressing

yourself, letting your long,

bamboo-like arms lose

their luster and become

pale the color of gold? 

I will not leave you!  If I

leave you,

I will be unable to bear it!

Meanings: மின்னின் பொலிந்த – bright like lightning, செவ்வேல் – red spear, வலத்தான் –who is victorious, விழிஞத்து எதிர்ந்த மன்னிற்கு (மன்னற்கு)– to the king who opposed him in Vizhignam, வானம் கொடுத்த – gave heaven, செங்கோல் மன்னன் – king with a righteous scepter, வஞ்சி அன்னாய் – you are like Vanji city, நின்னின் பிரியேன் – I will not part from you, பிரியினும் – if I part from you, ஆற்றேன் – I will be unable to bear the agony, நெடும் பணைத் தோள் – long bamboo-like arms, பொன்னின் – like gold (golden color), பசந்து – becoming pale, ஒளி வாட – brightness becoming dull, என்னாங்கொல் புலம்புவதே – why are you distressed

11

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

அணி நிற நீள் முடி வேந்தரை ஆற்றுக்குடி அழியத்
துணி நிற வேல் வலம் காட்டிய மீனவன் தொண்டி அன்ன
பிணி நிற வார் குழல் பெய் வளைத் தோளி நின்னைப் பிரியேன்
மணி நிறம் பொன் நிறம் ஆக என் ஆவி வருந்துவதே.

What the hero said to the heroine

O woman with moving

bangles on your arms,

and braided, long hair,

lovely like Thondi

city of the Pāndiyan king

with a bright lance,

Lord of the Ocean,

victorious in Ātrukkudi

where he ruined the

strengths of kings with

beautiful, big crowns! 

I will not part from you. 

My soul is distressed

seeing your sapphire

color turn to golden! 

Meanings: அணி நிற – beautiful, நீள் முடி வேந்தரை – kings with big crowns, ஆற்றுக்குடி அழிய – ruined them in Ātrukkudi, துணி நிற வேல் – bright spear, வலம் காட்டிய – showed victory, மீனவன் – the Lord of the Ocean, தொண்டி அன்ன – like Thondi city of the Pāndiyan king, பிணி நிற வார் குழல் – braided style long hair, பெய் வளைத் தோளி – one with moving/loose bangles on your arms, நின்னைப் பிரியேன் – I will not part from you, மணி நிறம் – sapphire color, பொன் நிறம் ஆக – golden color due to pallor, என் ஆவி – my soul, வருந்துவதே – is sad

12

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

பொன் ஆர் புனை கழல் பூழியன் பூலந்தைப் பூ அழிய
மின் ஆர் அயில் கொண்ட வேந்தன் விசாரிதன் வெண் திரை மேல்
முன் நாள் முதல் அறியா வண்ணம் நின்ற பிரான் முசிறி
அன்னாய் பிரியேன் பிரியினும் ஆற்றேன் அழுங்கற்கவே.

What the hero said to the heroine

O woman lovely like

Musiri, city of the lord

who stood upon the

white waves in olden

days without being

known to others,

the Scholar,

the Pāndiyan king

wearing gold war anklets,

bearing a bright, pretty

spear, who ruined

the beauty of Poolanthai!

I will not part!  If I

leave, I will not be

able the bear the agony!

Meanings: பொன் ஆர் புனை கழல் பூழியன் – Poozhiyan/ Pāndiyan with golden war anklets, பூலந்தைப் பூ அழிய – Poolanthai’s beauty was ruined, மின் ஆர் அயில் கொண்ட வேந்தன் – king with a bright pretty spear, விசாரிதன் – the Wise One, One who has analyzed and learned, வெண் திரை மேல் – on the white waves, முன் நாள் முதல் – from the first day in the past, அறியா வண்ணம் – not being known by others, நின்ற – who stood, பிரான் முசிறி அன்னாய் – you are Musiri city of the lord, பிரியேன் – I will not part, பிரியினும் – if I separate, if I leave, ஆற்றேன்  அழுங்கற்கவே – I will not be able to bear the agony

வன்புறை

 Assurance

13

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

பாவணை இன் தமிழ் வேந்தன் பராங்குசன் பாழி வென்ற
ஏவணை வெஞ்சிலையான் வஞ்சி அன்ன இனையல் எம் ஊர்த்
தூவண மாடச் சுடர் தோய் நெடுங் கொடி துன்னி நும் ஊர்
ஆவண வீதி எல்லாம் நிழல் பாய நின்று அணவருமே.

What the hero said to the heroine

O woman lovely like

Vanji city of the king

who embraced sweet

Tamil poetry, Goad

to His Enemies,

who won at Pāzhi and

holds a cruel bow with

arrows!

The sparkling, tall

banners flying on the

pure, bright mansions

of our town shade the

market streets in your

town which is nearby. 

Meanings: பா அணை – embracing poetry, rich in poetry, இன் தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் –  king, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழி வென்ற – one who won at Pāzhi, ஏவணை – with arrow, வெம் சிலையான் – one with a harsh bow, வஞ்சி அன்ன இனையல் – you like Vanji city, எம் ஊர் – our city, தூ வண மாட – pure colorful mansions, சுடர் தோய் – steeped in brilliance, நெடும் கொடி – tall banners, துன்னி – nearby, நும் ஊர் – your town, ஆவண வீதி – market street, எல்லாம் நிழல் – shade everything, பாய நின்று – spread and standing, அணவருமே –  they rise high

14

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

திணி நிற நீள் தோள் அரசு உகத்தென் நறையாற்று மின் ஆர்
துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் தொண்டி அன்னாய் துயரல் எம் ஊர்
மணி நிற மாடத்து மாட்டிய வான் சுடர் மாலை நும் ஊர்
அணி நிற மாளிகை மேல் பகல் பாரித்து அணவருமே.

What the hero said to the heroine

O woman lovely like

Thondi city,

of the king who raised his

bright spear that cuts,

and ruined enemy

kings with sturdy, broad

shoulders at southern

Naraiyāru!

Don’ feel sad!   

The bright flames lit on

our town’s sapphire-colored

mansions in the evening,

light up the lovely mansions  

in your town, making it

appear like day time.  

Meanings: திணி நிற நீள் தோள் – sturdy broad shoulders, அரசு உகத் தென் நறையாற்று – kings perished in Naraiyāru, மின் ஆர் – glittering and pretty, துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் – king whose spear chops (enemies), தொண்டி அன்னாய் – O woman like Thondi city, துயரல் – do not feel sad, எம் ஊர் மணி நிற மாடத்து – in our town’s mansions like sapphire or in our town’s mansions that are pretty,  மாட்டிய – lit or hung, வான் சுடர் – bright flame, மாலை – evening, நும் ஊர் – your town, அணி நிற மாளிகை மேல் – above the pretty mansions, பகல் பாரித்து – appears like day time, அணவருமே – rise high

15

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

ஒன்றக் கருதா வயவர் நறையாற்றுடன் அழிந்து
பொன்றப் படை தொட்ட கோன் புன நாடு அனையாய் நுமர்கள்
குன்றத்து இடை புனம் காவல் இட்ட குரூஉச் சுடர் எம்
மன்றத்து இடை இருள் நீக்கும் படித்து எங்கள் வாழ் பதியே.

What the hero said to the heroine

O woman lovely like the

Watery land of the king who

Took to murderous weapons  

and ruined enemy warriors  

in Naraiyāru!

When your people light

bright torches to guard the

millet fields on the mountain,

they remove the darkness

in the common grounds of

our town.

Meanings: ஒன்றக் கருதா – who did not think alike, the enemies, வயவர் – warriors, நறையாற்றுடன் அழிந்து – ruined in Naraiyāru, பொன்றப் படை – killing/ruining weapons, தொட்ட கோன் – the king who took to them (the weapons), புன நாடு அனையாய் – O woman like the like well-watered land, நுமர்கள் – your people, your relatives, குன்றத்து இடை புனம் – millet field on the mountain, காவல் இட்ட குரூஉச் சுடர் – the bright flame they lit for protection, எம் மன்றத்து இடை இருள் நீக்கும் படித்து எங்கள் வாழ் பதியே – removes the darkness in the common grounds of our town

16

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

சேல் அங்கு உளர் வயல் சேவூர் எதிர் நின்ற சேரலனை
மால் அங்கடைவித்த மன்னன் வரோதயன் வஞ்சி அன்ன
ஏலம் கமழ் குழல் ஏழை எம் ஊர் எழில் மாடத்து உச்சிச்
சூலம் துடைக்கும் நும் ஊர் மணிமாடத் துகில் கொடியே.

What the hero said to the heroine

O naïve woman with

scented, fragrant hair,

lovely like Vanji city

of the Pāndiyan king,

a Gift of the Gods,

who destroyed

the Chēra king who

opposed him in

Sēvoor, where carp

dart in rice fields! 

The fabric banners on

the beautiful mansions

of your town brush the

tridents on top of the

lovely mansions in our

town.

Meanings: சேல் அங்கு உளர் வயல் – fields where carp dart around, சேவூர் எதிர் நின்ற சேரலனை – the Chēra king who opposed him the Sēvoor, மாலம் கடைவித்த –  caused bewilderment, causing destruction, மன்னன் வரோதயன் – the king who is a Gift of the Gods, வஞ்சி அன்ன  – like Vanji city, ஏலம் – fragrant paste, கமழ் குழல் – fragrant hair, ஏழை – O naïve woman, O innocent woman, எம் ஊர் எழில் மாடத்து உச்சிச் சூலம் துடைக்கும் – wipes the trident placed on the top of beautiful mansions in our town, நும் ஊர் – your town, மணிமாடத் துகில் கொடியே – the fabric banners on the beautiful mansions

17

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

சின வேல் வலங் கொண்டு செந்நிலத்து ஏற்ற தெவ் வேந்தர்கள் போய்
இன வேய் நரல் குன்றம் ஏற என்றோன் இருந் தண் சிலம்பின்
புன வேய் அனைய மென் தோளி தன் ஆகம் புணர்ந்தது எல்லாம்
கனவே நனவாய் விடினும் எய்தாது இனிக் கண் உறவே.

What the hero said to the heroine

O woman with delicate

arms like the forest

bamboo

from the huge, cool

mountain where the

Pāndiyan king

with a fierce and

victorious spear, made

his enemy kings

who fought with him

in Chennilam climb a

mountain where

bamboo thickets rattle! 

Embracing your bosom

was just a dream.  Even if it

were true, I will not attain

you while I’m awake.

Meanings: சின வேல் – spear with rage, or fierce spear, வலம் கொண்டு – victorious, செந்நிலத்து ஏற்ற – fought in Chennilam, தெவ் வேந்தர்கள் – angry kings, enemy kings, போய்  – went, இன வேய் – clusters of bamboo, நரல் – rattle, குன்றம் – mountain, ஏற என்றோன் – one who caused them to climb, இரும் தண் சிலம்பின் – huge cool mountain, புன வேய் அனைய – like the forest bamboo, மென் தோளி – woman with delicate arms, தன் ஆகம் புணர்ந்தது எல்லாம் கனவே – embracing your chest is all a dream, நனவாய் விடினும் – even if it were true, எய்தாது இனிக் கண் உறவே – I will not attain you while awake

18

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

இரு நிலம் காரணம் ஆக நறையாற்று இகல் மலைந்த
பொரு நில வேந்தரைப் பொன் உலகு ஆள்வித்த பூ முக வேல்
பெரு நிலம் காவலன் தென் புனல் நாடு அன்ன பெண் அணங்கின்
திரு நலம் சேர்ந்தது எல்லாம் கனவே என்று சிந்திப்பனே.

What the hero said about the heroine

I think it is all

a dream,

uniting with the

divine, young

woman with great

beauty like the

well-watered, huge,

prosperous kingdom

of the Pāndiyan king,

who used his spear with

a pretty tip to send

his enemies to rule the

upper world, in

Naraiyāru, when they

fought for the vast land.

Meanings: இரு நிலம் காரணம் ஆக – the huge land as the reason, நறையாற்று – in Naraiyāru, இகல் மலைந்த – with enmity, with hatred, பொரு நில வேந்தரை – the kings who battled, பொன் உலகு ஆள்வித்த – ruling the golden world, ruling the upper world, பூ முக வேல் – spear with a pretty blade, spear with a pretty tip, spear with a tip with flower pattern,, பெரு நிலம் காவலன் – guardian of the vast land, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the well-watered southern lands, பெண் அணங்கின் – like a female deity, like affliction, திரு நலம் – great beauty, சேர்ந்தது – united, எல்லாம் கனவே என்று சிந்திப்பனே – I think it is all a dream

19

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

கை ஏர் சிலை மன்னர் ஓடக் கடையல் தன் கண் சிவந்த
நெய் ஆர் அயில் கொண்ட நேரியன் கொல்லி நெடும் பொழில் வாய்
மை ஏர் தடங் கண் மடந்தை மெல் ஆகம் புணர்ந்து எல்லாம்
பொய்யே இனி மெய்மை ஆயினும் இல்லைப் புணர் திறமே.

What the hero said about the heroine

It is all untrue,

embracing the delicate

bosom of the young

woman with kohl-lined,

large eyes,

in the huge grove in

Kolli Mountain

of the Pāndiyan king

owning Nēri Mountain,

who made enemy kings

carrying beautiful bows

on their hands run away,

in Kadaiyal,

with his enraged eyes and

oiled spear!

Even if it were true, there is

no possibility of uniting with

her again.

Meanings: கை ஏர் சிலை மன்னர் ஓட –  kings carrying beautiful bows to retreat, கடையல் – Kadaiyal, தன் கண் சிவந்த – with his eyes reddened, நெய் ஆர் அயில் கொண்ட – who carries a spear rubbed with oil, நேரியன் – king of Nēri Mountain, கொல்லி நெடும் பொழில் வாய் – in the huge grove in Kolli Mountain, மை ஏர் – with kohl, தடங் கண் – huge eyes, மடந்தை மெல் ஆகம் புணர்ந்து – embracing the delicate bosom of the young woman, எல்லாம் பொய்யே – it is all untrue, இனி மெய்மை ஆயினும் – even if it were true, இல்லைப் புணர் திறமே – will not be able to unite with her

20

தலைவன் சொன்னது

தேயத்தவர் உயிரைப் புலன் அன்று என்பர் செந்நிலத்தைக்
காயக் கனன்று எரிந்தார் மருமத்துக் கடும் கணைகள்
பாயச் சிலை தொட்ட பஞ்சவன் வஞ்சிப் பைம் பூம் பொழில்வாய்
ஆயத்திடை இதுவோ திரிகின்றது என் ஆருயிரே.

What the hero said

People of the land

say that one cannot

sense one’s life. 

Is it not my precious

life that roams

around with her friends

in the verdant flower

grove in Vanji city of the

Pāndiyan king who held

his bow and shot fierce

arrows with rage in

Chennilam, ruining the

bodies of enemies?

Meanings: தேயத்தவர் – the people in the land, உயிரைப் புலன் அன்று என்பர் – say that one cannot sense one’s life, செந்நிலத்தை – in Chennilam, காயக் கனன்று எரிந்தார் – burnt with rage, மருமத்து – vital parts of bodies, கடும் கணைகள் பாய – fierce arrows sped, சிலை தொட்ட – touched his bow, பஞ்சவன் வஞ்சி – Vanji city of Pāndiyan, பைம் பூம் பொழில்வாய் – in the verdant flower grove, ஆயத்திடை – with friends, இதுவோ – is this not, திரிகின்றது – roaming about, என் ஆருயிரே – my precious life

21

தலைவன் சொன்னது

இன்னுயிர் கண்டறிவார் இல்லை என்பர் இகல் மலைந்தோர்
மன்னுயிர் வான் சென்று அடையக் கடையல் உள் வென்று வையம்
தன்னுயிர் போல் நின்று தாங்கும் எம் கோன் கொல்லித் தாழ் பொழில் வாய்
என்னுயிர் ஆயத்திடை இதுவோ நின்று இயங்குவதே.

What the hero said

They say that nobody

has seen their sweet life. 

Isn’t my life wandering

around her friends in a

Kolli Mountain grove

with low branches,

of my Pāndiyan king who

protects the world like it

were his own life,

who sent the lives of his

hostile enemies to heaven,

winning at Kadaiyal?

Meanings: இன் உயிர் கண்டறிவார் இல்லை என்பர் – they say that nobody has seen their sweet life, இகல் மலைந்தோர் மன் உயிர் வான் சென்று அடைய – as the lives of his enemies with hatred went to heaven, கடையல் உள் வென்று – won at Kadaiyal, வையம் தன் உயிர் போல் நின்று தாங்கும் – protects the world like it is his own life, எம் கோன் கொல்லி – Kolli Mountain of my Pāndiyan king, தாழ் பொழில் வாய் – in the grove with low branches, என் உயிர் – my life, ஆயத்திடை – among friends, இதுவோ – is this not, நின்று இயங்குவதே – wandering around

பாங்கற் கூட்டம்

The Hero’s Friend

22

தலைவனின் தோழன் சொன்னது

நீடிய பூந்தண் கழனி நெல்வேலி நகர் மலைந்தார்
ஓடிய ஆறு கண்டு ஒண் சுடர் வை வேல் உறை செறித்த
ஆடியல் யானை அரிகேசரி தெவ்வர் போல் அழுங்கி
வாடிய காரணம் என்னை கொல்லோ உள்ளம் வள்ளலுக்கே.

What the hero’s friend said about the hero

What is the reason

for the anguish

and distress of this

generous man

who suffers

like the enemies of the

great Pāndiyan king

owning victorious

elephants, Lion to his

Enemies, who sheathed

his sharp lance, when he

saw his foes flee at Nelvēli

of vast fields and cool

blossoms?

Meanings: நீடிய – long, vast, பூந்தண் கழனி – cool fields with flowers, நெல்வேலி நகர் – Nelvēli town, மலைந்தார் – those who fight, enemies, ஓடிய ஆறு கண்டு – on seeing the way they ran, ஒண் சுடர் – bright flame, வை வேல் – sharp spear, உறை செறித்த – placed in its sheath, ஆடு இயல் யானை – victorious elephants, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, தெவ்வர் போல் – like enemies, அழுங்கி வாடிய காரணம் என்னை கொல்லோ – what is the reason for the sorrow and distress, உள்ளம் வள்ளலுக்கே – of this generous man

23

தலைவனின் தோழன் சொன்னது

வண்டுறை வார் பொழில் சூழ் நறையாற்று மன் ஓட வை வேல்
கொண்டுறை நீக்கிய தென்னவன் கூடல் கொழும் தமிழின்
ஒண்டுறை மேல் உள்ளம் ஓடியதோ அன்றி உற்றது உண்டோ
தண் துறைவா சிந்தை வாடி என்னாம் கொல் தளர்கின்றதே.

What the hero’s friend said to him

O lord of the cool

shores! 

Why do you let your

thoughts struggle and

your mind wilt? 

Did it run after rich

Tamil poetry with bright

themes in Koodal

city of the southern king

who removed his sharp

spear from its sheath

and made enemy kings

flee Naraiyāru

surrounded by long

groves where bees reside?

Meanings: வண்டு உறை – bees reside, வார் பொழில் – long groves, சூழ் – surrounded, நறையாற்று – Naraiyāru,  மன் ஓட – kings to run away, வை வேல் கொண்டு – with a sharp spear, உறை நீக்கிய தென்னவன் – Pāndiyan king who removed it from its sheath, கூடல் – Koodal, கொழும் தமிழின் – rich Tamil, ஒண் துறை மேல் – rich literature with Akam and Puram and grammar themes, உள்ளம் ஓடியதோ – did your mind run, அன்றி உற்றது உண்டோ – or has something happened, தண் துறைவா – O lord of the cool shores, சிந்தை வாடி – thoughts fade, என்னாம் கொல் தளர்கின்றதே – why does your mind wilt

24

தலைவனின் தோழன் சொன்னது

தெவ்வாய் எதிர் நின்ற சேரலர் கோனைச் செருக்கழித்துக்
கை வான் நிதியம் எல்லாம் உடனே கடையல் கவர்ந்த
நெய் வாய் அயில் நெடுமாறன் பகை போல் நினைந்து பண்டை
ஒவ்வா உருவும் மொழியும் என்னோ வள்ளல் உள்ளியதே.

What the hero’s friend said about the hero

What is he thinking? 

What is this generous

man pondering, his

body and words not

in accordance,

like the enemies

of Nedumāran bearing

an oiled spear, who

ruined the pride of the

opposing Chēra king

and seized his great

wealth at one stroke in

Kadaiyal?

Meanings: தெவ்வாய் எதிர் நின்ற சேரலர் கோனைச் செருக்கழித்து – ruined the pride/arrogance of the Chēra king who opposed him, கை வான் நிதியம் எல்லாம் உடனே கடையல் கவர்ந்த – in Kadaiyal seized great wealth at one stroke, நெய் வாய் அயில் – spear with oil, நெடுமாறன் பகை போல் – like the enemies of Nedumāran, நினைந்து – thinking, பண்டை – in the past, ஒவ்வா – not fitting, உருவும் மொழியும் – body and words, என்னோ வள்ளல் உள்ளியதே – what is this generous man pondering

25

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

அளை ஆர் அரவின் குருளை அணங்க அறிவு அழிந்து
துளை ஆர் நெடுங் கைக் களிறு நடுங்கித் துயர்வது போல்
வளை ஆர் முனை எயில் தார் மன்னன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
இளையார் ஒருவர் அணங்க நைந்தால் யான் நினைகின்றதே.

What the hero said about the heroine

Like a little snake

in its hole that terrorizes

a bull elephant with

a large hollow trunk,

ruinings its senses and

causing it to tremble,

the young woman,

lovely like prosperous

Koodal city surrounded

by a difficult, strong fort

of the Pāndiyan king

wearing a garland,

terrorizes and crushes me

when I think of her.  

Notes:  குறுந்தொகை 119 – சிறு வெள் அரவின் அவ்வரிக் குருளை கான யானை அணங்கியாஅங்கு இளையள் முளை வாள் எயிற்றள் வளை உடைக் கையள் எம் அணங்கியோளே. 

Meanings: அளை ஆர் அரவின் குருளை அணங்க – baby snake in its hole that terrorizes, அறிவு அழிந்து – intelligence ruined, senses ruined, துளை ஆர் நெடும் கை – a long trunk with a hollow hole, களிறு நடுங்கித் துயர்வது போல் – like how a bull elephant trembles, வளை – surrounded, ஆர் முனை எயில் – difficult strong fort, தார் மன்னன் மாறன் – Pāndiyan king with a garland, வண் கூடல் அன்ன – like prosperous Koodal city, இளையார் – young woman, ஒருவர் – one who thinks, அணங்க – as she terrorizes, நைந்தால் யான் நினைகின்றதே – ruins me when I think of her

26

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

அலை ஆர் கழல் மன்னர் ஆற்றுக்குடி அழல் ஏறச் செற்ற
கொலை ஆர் வேல் படைக் கொற்றவன் கூடல் அன்னார் ஒருவர்
முலையாய் முகிழ்த்து மென் தோளாய்ப் பணைத்து முகத்து அனங்கன்
சிலையாய் குனித்துக் குழலாய் சுழன்றது என் சிந்தையே.

What the hero said about the heroine

My heart blossomed

like this young woman’s

breasts, thickened like her

delicate arms, bent like

the eyebrows on her face  

resembling Kaman’s bow,

and curled up like her hair,

the one lovely like Koodal

city of the Pāndiyan king

bearing a murderous spear

who ruined at Ātrukkudi

waves of kings wearing

warrior anklets, and sent

them up to their funeral pyre.

Meanings: அலை ஆர் கழல் மன்னர் – waves of kings wearing warrior anklets, ஆற்றுக்குடி – Ātrukkudi, அழல் ஏற – climbed the pyre, செற்ற – destructive, battling, கொலை ஆர் வேல் படைக் கொற்றவன் – king with a murderous spear army, king with a murderous spear as a weapon, கூடல் அன்னார் ஒருவர் – one who is like Koodal city, முலையாய் முகிழ்த்து – blossomed like her breasts, மென் தோளாய்ப் பணைத்து – became thick like her delicate arms, முகத்து – on her face, அனங்கன்  – Kāman, சிலையாய் – like a bow, குனித்து – bent, குழலாய் – hair, சுழன்றது – swirled, என் சிந்தையே – my intelligence, my thinking

27

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

பொரு நெடுந் தானைப் புல்லார் தமைப் பூலந்தைப் பூ அழித்த
பரு நெடுந் திண் தோள் பராங்குசன் கொல்லிப் பனிவரை வாய்த்
திரு நெடும் பாவை அனையவள் செந்தாமரை முகத்துக்
கரு நெடுங் கண் கண்டு மீண்டு இன்று சென்றது என் காதன்மையே.

What the hero said about the heroine

My love left me

on seeing the black, large

eyes of the woman with a

face resembling a red lotus

blossom,

beautiful like the tall statue

on the cold Kolli Mountain

of Pāndiyan, Goad to His

Enemies, thick, large,

sturdy shouldered, who

crushed foes warring with

huge armies

in the land of Poolanthai.

It has not returned.

Meanings: பொரு நெடும் தானை – huge battling army, புல்லார் தமை – battling enemies, disagreeing enemies, பூலந்தைப் பூ அழித்த – ruined in Poolanthai land, பரு நெடும் திண் தோள் – thick huge sturdy shoulders, பராங்குசன் – one who is like a goad, கொல்லிப் பனிவரை வாய் – in the Kolli Mountain that is cold, திரு நெடும் பாவை அனையவள் – she is like the beautiful tall Kolli goddess statue, செந்தாமரை முகத்துக் கரு நெடும் கண் கண்டு – on seeing the large black eyes on her red lotus like face, மீண்டு இன்று சென்றது என் காதன்மையே – my love left today

28

தலைவனின் தோழன் சொன்னது

ஆய்கின்ற தீம்தமிழ் வேந்தன் அரிகேசரி அணி வான்
தோய்கின்ற முத்தக் குடை மன்னன் கொல்லியம் சூழ் பொழில்வாய்
ஏய்கின்ற ஆயத்திடை ஓர் இளங்கொடி கண்டேன் உள்ளம்
தேய்கின்றது என்பது அழகியது அன்றோ சிலம்பனுக்கே.

What the hero’s friend said about him

Is it nice for the lord

of the mountains

to say,

“My heart has been

shattered ever since I

saw the young woman,

like a vine,

among her friends in

a grove on lovely Kolli

Mountains of the king

whose pearl umbrella

brushes the sky, Lion to

His Enemies, a monarch

who enjoys sweet Tamil

poems?”

Meanings: ஆய்கின்ற – analyzing, தீம்தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் – king, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, அணி வான் தோய்கின்ற – brushing against the sky, முத்தக் குடை மன்னன் – king with a pearl umbrella, கொல்லியம் – lovely Kolli Mountain, சூழ் பொழில்வாய் ஏய்கின்ற ஆயத்திடை – surrounded with friends in the grove, ஓர் இளங்கொடி கண்டேன் – I saw a delicate vine, உள்ளம் தேய்கின்றது என்பது – to say that his heart/mind has been ruined, அழகியது அன்றோ சிலம்பனுக்கே – is it nice for the lord of the mountains

29

தலைவனின் தோழன் சொன்னது

தண் தேன் அறை நறும் தார் மன்னர் ஆற்றுக்குடி தளரத்
திண் தேர் கடாய் செற்ற கொற்றவன் கொல்லிச் செழும் பொழில்வாய்
வண்டு ஏர் நறுங் கண்ணி ஆயம் கொள் மாதர் மதி முகம் நீ
கண்டு ஏர் தளரின் நல்லார் இனியார் இக் கடலிடத்தே.

What the hero’s friend said about him

You wearing a fragrant

garland buzzed by bees! 

What good is now left

in this land between

the seas,

if you weaken on seeing

the woman who is with

her friends,

the one with a moon-like

face in the lush grove on

Kolli Mountain of the

mighty king who rode his

sturdy chariot and ruined

his enemies wearing pretty,

bee-swarming, fragrant

garlands, in Ātrukkudi?

Meanings: தண் தேன் அறை – cool bees swarming, நறும் தார் –  fragrant garlands, மன்னர் – king, ஆற்றுக்குடி – Ātrukkudi, தளர – ruined, திண் தேர் கடாய் செற்ற கொற்றவன் – king who fought riding on his sturdy chariots, கொல்லிச் செழும் பொழில்வாய் – in the lush grove in the Kolli Mountain, வண்டு ஏர் நறுங் கண்ணி – bee-swarming pretty fragrant garland, ஆயம் கொள் – with friends, மாதர் – pretty, மதி முகம் – moon-like face, நீ கண்டு ஏர் தளரின் – if you weaken on seeing, நல்லார் இனியார் இக் கடலிடத்தே – who now is good in this land between the oceans

30

தலைவன் சொன்னது

விண்டார் பட விழிஞக் கடல் கோடி வேல் வலங்கைக்
கொண்டான் குடை மன்னன் கூடல் குடவரைக் கொம்பர் ஒக்கும்
வண்டார் குழல் மட மங்கை மதர்வை மென் நோக்கம் என் போல்
கண்டார் உளரோ? உரையார் பிற அன்ன கட்டுரையே.

What the hero said

Is there anybody like

me, who has

seen the proud, naïve

woman with delicate looks

and bee-swarming hair,

who resembles the vines

on the mountains west of

Koodal city,

of the Pāndiyan king with

a royal umbrella, who,

with a spear in his hand,

ruined his enemies on the

Vizhignam coast?

They will not utter other

declarations!

Meanings: விண்டார் பட – enemies ruined, விழிஞக் கடல் கோடி – on the Vizhignam coast, வேல் வலங்கைக் கொண்டான் – holding on his right hand his victorious spear, குடை மன்னன் – king with a royal umbrella, கூடல் குடவரைக் கொம்பர் ஒக்கும் – resembling the vines growing in the Mountain west of Koodal city, வண்டு  ஆர் குழல் – bee swarming hair, மட மங்கை – naive woman, delicate woman, மதர்வை மென் நோக்கம் – proud delicate looks, என் போல் கண்டார் உளரோ – is there anybody who has seen like me, உரையார் – they will not say, பிற – other, அன்ன – like,  கட்டுரையே – the declarations, tall claims

31

தலைவன் சொன்னது

மண் கொண்டு வாழ வலித்து வந்தார் தம் மதன் அழித்துப்
புண் கொண்ட நீர் மூழ்கப் பூலந்தை வென்றான் புகார் அனைய
பண் கொண்ட சொல் அம் மடந்தை முகத்துப் பைம் பூம் குவளைக்
கண் கண்ட பின் உரையீர் உரைத்த இக்கட்டுரையே.

What the hero said

Those who have seen the

pretty face of the young

woman of musical words

and eyes resembling new

kuvalai blossoms,

lovely like Puhār city of the

king who won in Poolanthai,

ruining the arrogance of his

enemies who came to seize

land and live there, letting

them drown in the blood of

their wounds,

will not make the tall claims

that you have made now.  

Meanings: மண் கொண்டு வாழ வலித்து வந்தார் – those who came to seize land and live there, தம் மதன் அழித்து – ruined their arrogance, புண் கொண்ட நீர் மூழ்க – ruined in the blood of their wounds, பூலந்தை வென்றான் – the one who won Poolanthai, புகார் அனைய – like Puhār city, பண் கொண்ட சொல் – musical words, அம் மடந்தை முகத்து – face of the pretty young woman, பைம் பூம் குவளைக் கண் கண்ட – eyes like fresh waterlily blossoms,   பின் உரையீர் – after that you will not utter, உரைத்த – uttered, இக்கட்டுரையே – this declaration, this tall claims

பாங்கன் கவன்று உரைத்தல்

Hero’s Friend Speaking with Concern

32

தலைவனின் தோழன் சொன்னது

வன் தாள் களிறு கடாஅ அன்று வல்லத்து மன் அவியச்
சென்றான் கருங்கயல் சூட்டிய சென்னிச் செம்பொன் வரை போல்
நின்றான் நிறையும் அறிவும் கலங்கி நிலை தளரும்
என்றால் தெருட்ட வல்லார் இனி யார் இவ் இரு நிலத்தே.

What the hero’s friend said about him

Who in this vast land

can correct him now,

the one who stood firm

like the ruddy golden

mountain with the carving

of a black carp in its peak,

of the Pāndiyan king

who rode his strong-footed

bull elephant and ruined

his enemy kings on a day

at Vallam,

if his wisdom and

intelligence have been

shaken and weakened?  

Meanings: வன் தாள் களிறு கடாஅ – rode his strong-footed bull elephant, அன்று – in the past, on that day, வல்லத்து மன் அவியச் சென்றான் – ruined the kings at Vallam, கருங்கயல் – black fish, சூட்டிய சென்னி – adorned on the top, செம்பொன் வரை போல் நின்றான் – one who stood like a reddish golden mountain, நிறையும் அறிவும் கலங்கி நிலை தளரும் என்றால் – if his  fullness and intelligence have been confused and weakened, தெருட்ட வல்லார் – those who are capable of correcting, those who are able to advice, இனி யார் – who is there now, இவ் இரு நிலத்தே – in this vast land

இயலிடம் கேட்டல்

Asking where it happened

33

தலைவனின் தோழன் சொன்னது

வல்லிச் சிறு மருங்குல் பெருந்தோள் மடவார் வடுக்கண்
புல்லிப் பிரிந்து அறியாத மந்தாரத்து எம்கோன் புன நாட்டு
அல்லித் தடம் தாமரை மலரோ அவன் தண் அளியார்
கொல்லிக் குடவரையோ அண்ணல் கண்டது அக் கொம்பினையே.

What the hero’s friend said about him

Where did the noble

man see that vine?

Was it on the inner

petals of a large lotus

blossom in the watery

land of our king on

whose manthāram

garland are fixed,

never to part from,

the tender-mango eyes

of young women with

vine-like waists,

or was it on the western

Kolli Mountain filled

with his cool graces?

Meanings: வல்லிச் சிறு மருங்குல் – vine-like small waist, பெருந்தோள் மடவார் – naïve women with large shoulders/arms, வடுக்கண் – eyes like māvadu, tender mangoes, புல்லி – tied, பிரிந்து அறியாத – not knowing separation, மந்தாரத்து – on the murukkam flower garland, coral flowers, எம் கோன் புன நாட்டு – our king’s watery land, அல்லித் தடம் தாமரை மலரோ – inner petals of a large lotus flower, அவன் தண் அளியார் – with his cool graces, கொல்லிக் குடவரையோ – the western mountain Kolli, அண்ணல் கண்டது – the noble man saw, அக் கொம்பினையே – that vine

34

தோழன் தலைவனிடம் சொன்னது

கண்டார் மகிழும் கடி கமழ் தாமரையோ கடையல்
விண்டார் விழு நிதிக் குப்பையும் வேழக் குழாமும் வென்று
கொண்டான் மழை தவழ் கொல்லிக் குடவரையோ உரை நின்
ஒண் தார் அகலம் மெலிவித்த மாதர் உறை இடமே.

What the hero’s friend said to him

Tell me where she lives,

this pretty woman who

weakened your chest

donning a bright garland?

Is it on the western Kolli

Mountains where clouds

float, of the king who ruined

his enemies in Kadaiyal and

took heaps of wealth and

herds of elephants,

or is it in the fragrant lotus

that brings joy to those who

see it?

Meanings: கண்டார் மகிழும் கடி கமழ் தாமரையோ – is it the fragrant lotus that pleases those who see it, கடையல் – Kadaiyal, விண்டார் – enemies, விழு நிதிக் குப்பையும் – heaps of wealth, வேழக் குழாமும் – and herds of elephants, வென்று கொண்டான் – one who won, மழை தவழ் கொல்லிக் குட வரையோ – is it the Kolli western mountain where clouds float, உரை – tell, நின் – your, ஒண் தார் – bright garland, அகலம் மெலிவித்த – who weakened your chest, மாதர் உறை இடமே – the place where the pretty woman resides

35

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

அடி வண்ணம் தாமரை ஆடு அரவு அல்குல் அரத்த அங்கை
கொடி வண்ண நுண் இடை கொவ்வைச் செவ்வாய் கொங்கைக் கோங் கரும்பின்
படி வண்ணம் செங்கோல் பராங்குசன் கொல்லிப் பனிவரை வாய்
வடி வண்ண வேல் கண்ணினால் என்னை வாட்டிய வாள் நுதற்கே.

What the hero said about the heroine

On the cool Kolli

Mountain of the king

with a righteous scepter,

Goad to His Enemies,

lives the woman with a

bright brow who

distresses me with her

pretty, spear-like, sharp

eyes,

who has lotus blossoms

for feet, a swaying snake

for her mound,

red waterlilies for palms,

a vine for her thin waist,

kōvvai fruit for her red

mouth, and kōngam

buds for breasts.

Meanings: அடி வண்ணம் தாமரை – lotus blossoms for feet, ஆடு அரவு – dancing snake, அல்குல் – mound of love, அரத்த –  waterlilies, அங்கை – palms,  கொடி வண்ண நுண் இடை – tiny waist like vine, கொவ்வைச் செவ்வாய் – red mouth like the kōvvai fruit, coccinia indica, கொங்கைக் கோங்கம் அரும்பின் படி வண்ணம் – breasts like kōngam buds, செங்கோல் – righteous scepter, பராங்குசன் – one who is a goad to his enemies, கொல்லிப் பனி வரை வாய் – on the cold Kolli Mountain, வடி வண்ண – sharp and beautiful, வேல் கண்ணினால் – with her spear-like eyes, என்னை வாட்டிய வாள் நுதற்கே – the one whose bright brow distresses me, the one with a sword-like bright brow distresses me   

36

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

திருமா முகத் திங்கள் செங்கயல் உண்கண் செம்பொன் சுணங்கு ஏர்
வருமா மணிச் செப்பிணை வானவன் கானம் உன்னக்
குருமா நெடு மதில் கோட்டாற்று அரண் கொண்ட தென்னன் கன்னிப்
பெருமான் வரோதயன் கொல்லியஞ் சாரல் பெண் கொடிக்கே.

What the hero said about the heroine

The woman is like a

vine on the slopes of

the Kolli Mountain

of the southern king,

lord of Kanyakumari,

Gift of the Gods,

who seized Kōttāru fort

with colorful, grand, tall

walls, and chased Chēran

to the forest.

Her dark, pretty face is like

the moon, her kohl-lined eyes

like red carp, and her budding,

chalice-like breasts with

golden pallor spots are perfect.  

Meanings: திரு – pretty, மா – dark, முகத் திங்கள் – moon-like face, செங்கயல் – red carp fish, உண்கண் – kohl-rimmed eyes, செம்பொன் சுணங்கு – pallor spots reddish gold color, pallor spots with perfect gold color, ஏர் – pretty, rising, வரு – growing (breasts), மா மணிச் செப்பிணை  – are like two bowls studded with sapphire gems, வானவன் கானம் உன்ன – the Chēran king was chased to the forest, குரு – colorful,  bright, மா – grand, நெடு மதில் – tall walls, கோட்டாற்று அரண் கொண்ட – took Kōttāru fort, தென்னன் –  southern king, கன்னிப் பெருமான் – lord of Kanyakumari, வரோதயன் – a Gift of the Gods, a title for the Pāndiyan king, கொல்லியம் சாரல் – slopes of Kolli Mountain, பெண் கொடிக்கே – to the woman like a vine

37

தலைவன் தலைவியைப் பற்றிச் சொன்னது

கடித்தடம் விண்ட கமலம் முகம் கமலத்து அரும்பு ஏர்
பொடித்து அடங்கா முலை பூலந்தைத் தெம் மன்னர் பூ அழிய
இடித்து அடங்கா உரும் ஏந்திய கோன் கொல்லி ஈர்ம் பொழில்வாய்
வடித் தடம் கண் இணையால் என்னை வாட்டிய வாணுதற்கே.

What the hero said about the heroine

In a cool grove on

Kolli Mountain,

of the King who raised

ceaseless thunderous

roars in Poolanthai when

he ruined enemy kings,

the woman with a pair

of sharp, large eyes and

bright brow distressed me,

her face like a huge lotus

blossom, and her breasts

not contained, are like the

buds of lotus blossoms.

Meanings: கடித் தடம் –  fragrant large, விண்ட – blossomed, கமலம் முகம் – lotus face, கமலத்து அரும்பு ஏர் பொடித்து – are like buds of lotus flowers, அடங்கா முலை – breasts not contained, பூலந்தை – Poolanthai, தெம் மன்னர் – enemy kings, பூ அழிய – place ruined, இடித்து – thundered, அடங்கா உரும் – roared without control, ஏந்திய – raised, கோன் – king, கொல்லி ஈர்ம் பொழில்வாய் – cool grove on Kolli Mountain, வடித் தடம் கண் இணையால் – with sharp wide eyes together, என்னை வாட்டிய வாள் நுதற்கே – the one with a bright brow who distressed me

குறி வழிக் காண்டல்

Seeing Her at the Trysting Place

38

தோழன் சொன்னது

தண் தாது அலர் கண்ணி அண்ணல் தன் உள்ளம் தளர்வு செய்த
வண்டார் குழலவளே இவள் மால் நீர் மணற்றிமங்கை
விண்டார் உடல் குன்றம் ஏறி விழிகண் கழுகு உறங்கக்
கண்டான் பொதியில் அதுவே அவன் சொன்ன கார்ப் புனமே.

What the hero’s friend said

This is the woman

with bee-buzzing hair,

who weakened the heart

of the lord whose flower

garland drops cool pollen.

This is the forest

with waters he spoke of

in the Pothiyil Mountains

of the king who caused

vultures to climb on the

hill of  heaped bodies of his

enemies and sleep on their

staring eyes,

at Manatrimangai where

clouds are filled with water. 

Meanings: தண் தாது – cool pollen, அலர் கண்ணி அண்ணல் – lord with a flower garland, தன் உள்ளம் தளர்வு செய்த வண்டு ஆர் குழலவளே இவள் – she is the one who weakened his heart, the one with bee-swarming hair, மால் நீர் – clouds with water or abundant water, மணற்றிமங்கை – Manatrimangai, விண்டார் உடல் – the bodies of enemies, குன்றம் ஏறி – climbed on the mountain, விழிகண் – open eyes, கழுகு உறங்கக் கண்டான் பொதியில் – in Pothiyil where vultures sleep, அதுவே அவன் சொன்ன கார்ப் புனமே – this is the forest with waters that he mentioned

39

தோழன் சொன்னது

சினமும் அழிந்து செரு இடை தோற்ற தெவ் வேந்தர்கள் போய்க்
கனவும் படி கடையல் செற்ற வேந்தன் கனம் குழலார்
மனமும் வடிக்கண்ணும் தங்கு மந்தாரத்து மன்னன் கன்னிப்
புனமும் இது இவளே அவன் தான் கண்ட பூங்கொடியே.

What the hero’s friend said

This is the field

in Kanyakumari of the

king on whose

manthāram garland

are fixed the sharp eyes

and minds of women

with thick hair,

Pāndiyan who won in

Kadaiyal, beating enemy

kings in battles, ruining

their dreams and destroying

their rage.

And this is the flowering vine

he saw!

Meanings: சினமும் அழிந்து – rage ruined, செரு இடை தோற்ற தெவ் வேந்தர்கள் – enemy kings who lost in battles, போய் – left, கனவும் படி – dreams ruined, கடையல் செற்ற வேந்தன் – king who won in Kadaiyal, the Pāndiyan king, கனம் குழலார் மனமும் – minds of women with thick hair, வடிக்கண்ணும் – and sharp eyes, and pretty eyes, தங்கு – stay, மந்தாரத்து மன்னன் – the king wearing a garland made with murukkam flowers, coral flowers, கன்னிப் புனமும் இது – this is the field in Kanyakumari, இவளே அவன் தான் கண்ட பூங்கொடியே – she is the flowering vine that he saw

தலைவனை வியந்துரைத்தல்

Speaking in Amazement of the Hero

40

தோழன் சொன்னது

இரு நெடுந் தோள் அண்ணலே பெரியான் வல்லத்து எற்ற தெவ்வர்
வரு நெடுந் தானையை வாட்டிய கோன் கொல்லி மால் வரை வாய்த்
திரு நெடும் பாவை அனையவள் செந்தாமரை முகத்துக்
கரு நெடுங் கண் கண்டு மற்று வந்தாம் எம்மைக் கண்ணுற்றதே.

What the hero’s friend said

The lord is a great man

with large shoulders.

After he saw the dark, large

eyes of the woman with a face

resembling a red lotus flower,

pretty like the tall statue on

Kolli Mountain of the king

who destroyed huge armies of

enemies in Vallam,

he came and saw me.

Meanings: இரு நெடும் தோள் அண்ணலே – the noble man with huge shoulders, பெரியான் – he is a great man, வல்லத்து எற்ற தெவ்வர் வரு நெடும் தானையை வாட்டிய கோன் – the king who distressed the huge armies of enemies in Vallam, கொல்லி – Kolli Mountain, மால் வரை வாய் – in the tall mountain, திரு நெடும் பாவை அனையவள் – she is like the pretty tall statue, செந்தாமரை முகத்துக் கரு நெடும் கண் கண்டு – on seeing the dark huge eyes on her red lotus-like face, மற்று வந்தாம் எம்மைக் கண்ணுற்றதே – after that he came and saw me

41

தோழன் சொன்னது

பெரிய நிலைமை அவரே பெரியர் பிறை எயிற்றுக்
கரிய களிறு உந்தி வந்தார் அவியக் கடையல் வென்ற
வரிய சிலை மன்னன் மான் தேர் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள்
அரிய மலர் நெடுங் கண் கண்டு மால் அண்ணல் ஆற்றியதே.

What the hero’s friend said

They are the real noble

men, who have great

qualities.

He composed himself,

even after he saw the

precious, large, flower-like

eyes of the woman lovely

like Vanji city of the king,

a Great Gift of the Gods,

carrying a perfectly strung

bow and riding a chariot

pulled by horses,

who ruined his enemies who

came riding black elephants

with crescent shaped tusks,

on the Kadaiyal battlefield.

Meanings: பெரிய நிலைமை – having greatness, அவரே பெரியர் – they are the noble ones, பிறை எயிற்று –  crescent tusks, கரிய களிறு – black male elephants, உந்தி வந்தார் அவிய – ruining those who came riding, கடையல் வென்ற – won at Kadaiyal, வரிய சிலை – perfectly strung bow, மன்னன் – king, மான் தேர் – horse pulled chariot, வரோதயன் – Pāndiyan, great gift of the gods, வஞ்சி அன்னாள் – she is like Vanji city, அரிய மலர் நெடும் கண் கண்டு – on seeing her precious flower-like large eyes, மால் அண்ணல் ஆற்றியதே – he composed himself

கண்டமை கூறல்

Relating the Sight

42

தோழன் சொன்னது

மின் நேர் ஓளி முத்த வெண்மணல் மேல் விரை நாறு புன்னைப்
பொன் நேர் புது மலர் தாய்ப் பொறி வண்டு முரன்று புல்லா
மன் ஏர் அழிய மணற்றி வென்றான் கன்னி ஆர் துறைவாய்த்
தன் நேர் இலாத தகைத்தின்றி யான் கண்ட தாழ் பொழிலே.

What the hero’s friend said

I saw dense, lovely groves 

with no equal, on the

shores of Kanyakumari,

of the king who conquered

Manatri where his enemy

king was destroyed,

where bright pearls strewn

on white sands shimmer like

lightning, fragrant, golden

flowers of punnai trees are

lying on the ground, and

spotted bees sing.

Meanings: மின் நேர் – like lightning, ஓளி முத்த – bright pearls, வெண்மணல் மேல் – on white sand, விரை – mixed, நாறு – fragrance, புன்னை –punnai trees,  laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, பொன் நேர் – like gold, equal to gold, புது மலர் – new flowers, தாய் – spread, பொறி வண்டு – bees with spots, முரன்று – to sing, புல்லா மன் – enemy king, ஏர்  அழிய – beauty ruined, மணற்றி வென்றான் – (Pāndiyan king) one who conquered Manatri, கன்னி ஆர் துறைவாய் – the shores of Kanyakumari, தன் நேர் இலாத தகைத்தின்றி – great with no equal to themselves, யான் கண்ட தாழ் பொழிலே – the dense groves that I saw

43

தோழன் சொன்னது

களி மன்னு வண்டுளர் கைதை வளாய்க் கண்டல் விண்டு தண் தேன்
துளி மன்னு வெண் மணல் பாய் இனிதே சுடர் ஏர் மருமான்
அளி மன்னு செங்கோல் அதிசயன் ஆற்றுக்குடியுள் வென்ற
ஒளி மன்னு முத்தக் குடைமன்னன் கன்னி உயர் பொழிலே.

What the hero’s friend said

On the great shores

of Kanyakumari,

of the wonderful king

who owns a bright pearl

umbrella, great monarch

with a fine scepter,

descendant of the moon,

who won at Ātrukkudi,

thālai flowers mingle with

kānthal blossoms stirred by

drunk bees, and cool honey

drops spread sweetly on

the white sand. 

Meanings: களி மன்னு வண்டுளர் – drunk bees stir them, கைதை – thālai, screwpines, வளாய்க் – mixed, கண்டல் விண்டு – mangrove blossoms, Rhizophora mucronata,  தண் தேன் துளி – cool honey drops, மன்னு வெண் மணல் பாய் – spread on the white sand, இனிதே – sweetly, சுடர் ஏர் மருமான் – descendant of the bright moon, அளி மன்னு செங்கோல் அதிசயன் – wonderful one with a scepter, ஆற்றுக்குடியுள் வென்ற – won in Ātrukkudi, ஒளி மன்னு முத்தக் குடை மன்னன் – king with a bright pearl umbrella, கன்னி உயர் பொழிலே – the fine groves of Kanyakumari

44

தோழன் சொன்னது

தேன் உறை பூங்கண்ணிச் சேரலன் சேவூர் அழியச் செற்ற
ஊன் உறை வை வேல் உசிதன் தன் வையை உயர் மணல் மேல்
கான் உறைப் புன்னைப் பொன் நேர் மலர் சிந்திக் கடி கமழ்ந்து
வான் உறைத் தேவரும் மேவும் படித்து அங்கோர் வார் பொழிலே.

What the hero’s friend said

Desired by celestials

who live in heaven,

is a large grove,

where golden flowers

of the punnai trees in

the woods spread

fragrances,

dropping on the tall

sand dunes of the Vaiyai

River of the Supreme

One with a flesh-piercing,

sharp spear,

who ruined the Chēran

king with honey-dripping

flower garlands, at Sēvoor.

Meanings: தேன் உறை பூங்கண்ணிச் சேரலன் – the Chēran king wearing honey-dripping garlands, சேவூர் அழிய – ruined in Sēvoor, செற்ற – killed, ஊன் உறை – into flesh, வை வேல் உசிதன் – Pāndiyan with a sharp spear, the Supreme One, தன் வையை உயர் மணல் மேல் – on the sand dunes of his Vaikai river, கான் உறைப் புன்னை – forest residing punnai trees, laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, பொன் நேர் மலர் – flowers that are like gold, சிந்தி – fall, கடி கமழ்ந்து – fragrance spreads, வான் உறைத் தேவரும் மேவும் – desired by the celestials/gods living in the heavens, படித்து – of that nature, அங்கோர் வார் பொழிலே – there is a long grove

மொழி பெற வருந்தல்

Suffering for a Word

45

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

மேவி ஒன்னாரை வெண்மாத்து வென்றான் கன்னி வீழ் பொழில்வாய்
தேவி என்றாம் நின்னை யான் நினைக்கின்றது சேயரியாய்
காவி வென்றாய கண்ணாய் அல்லேயேல் ஒன்று கட்டுரையாய்
ஆவி சென்றால் பின்னை யாரோ பெயர்ப்பர் அகலிடத்தே.

What the hero said to the heroine

O young woman with

red-streaked eyes

that defeat red-hued

lotus blossoms!

I think you are the desired

goddess residing in the

groves of Kanyakumari,

of the king who won over

his enemies at Venmāthu.

If you are not, please tell me.

Who in this wide world can

retrieve their life if it departs?

Meanings: மேவி – with desire, ஒன்னாரை வெண்மாத்து வென்றான் – one who won over this enemies at Venmāthu, கன்னி வீழ் பொழில்வாய் தேவி என்றாம் – that you are the desired goddess of Kanyakumari with groves, நின்னை யான் நினைக்கின்றது – I am thinking about you, சேயரியாய் – O woman with red streaks (in your eyes), காவி வென்றாய  கண்ணாய் – O woman with eyes that defeat red flowers, red lotus, red waterlilies, அல்லேயேல் ஒன்று கட்டுரையாய் – tell me if it is otherwise, ஆவி சென்றால் – if life goes away, if the soul leaves, பின்னை யாரோ பெயர்ப்பர் அகலிடத்தே – who then can retrieve it

46

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

திரை உறை வார் புனல் சேவூர் செரு மன்னர் சீர் அழித்த
உரை உறை தீம் தமிழ் வேந்தன் உசிதன் ஒண் பூம் பொதியில்
வரை உறை தெய்வம் என்று ஏற்க அல்லையேல் உன் தன் வாய் திறவாய்
விரை உறை கோதை உயிர் செல்லின் யார் பிறர் மீட்பவரே.

What the hero said to the heroine

O woman wearing

a fragrant garland!

I say that you are

the goddess living on

Pothiyil Mountain of the

Supreme One in whose land

sweet Tamil verses reside,

who ruined the greatness

of warring enemy kings at

Sēvoor surrounded by the

vast ocean with waves.

If you are not, please open

Your mouth and tell me.  

If my life were to leave me,

who else would be able to

retrieve it?

Meanings: திரை உறை வார் புனல் – long stretches of water with waves, சேவூர் – Sēvoor, செரு மன்னர் – warring kings, சீர் அழித்த – ruined their splendor/greatness, உரை உறை – verses reside, தீம் தமிழ் – sweet Tamil, வேந்தன் உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, ஒண் பூம் பொதியில் – bright flowering Pothiyil Mountain, வரை உறை தெய்வம் என்று ஏற்க – ‘the goddess living on the mountain’ I say, அல்லையேல் – if not, உன் தன் வாய் திறவாய் – open your mouth, விரை உறை கோதை – O woman wearing a garland with fragrance,  உயிர் செல்லின் – if my life goes away, யார் பிறர் மீட்பவரே –  who else wouble be able to retrieve it

மருங்கு அணைதல்

Coming To Her Side

47

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

அரும்பு உடைத் தொங்கல் செங்கோல் அரிகேசரி கூடல் அன்ன
சுரும்பு உடைக் கோதை நல்லாய் இவர்க்குத் துயர் செய்யும் என்று உன்
பெரும் புடைக்கண் புதைத்தாய் புதைத்தாய்க்கு நின் பேர் ஒளி சேர்

கரும்பு உடைத் தோளும் அன்றோ எனை உள்ளம் கலக்கியதே.

What the hero said to the heroine

O fine woman donning

a garland swarmed

by bees,

beautiful like Koodal

city of the king who is

Lion to his Enemies,

Pāndiyan with a righteous

scepter, wearing a garland

with flower buds!

You covered your large

eyes thinking they will

cause me agony. 

You may cover them,

but your bright shoulders

painted with sugarcane

designs also distress my

heart.  

Meanings: அரும்பு உடைத் தொங்கல் – garland with flower buds, செங்கோல் – righteous scepter, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, கூடல் அன்ன – like Koodal city, சுரும்பு உடைக் கோதை நல்லாய் – O fine woman wearing a garland swarmed by bees, இவர்க்குத் துயர் செய்யும் என்று – that it will cause him agony, உன் பெரும் புடைக்கண் புதைத்தாய் – you covered your huge eyes, புதைத்தாய்க்கு – despite you covering, நின் பேர் ஒளி சேர் – your very bright, கரும்பு உடைத் தோளும் அன்றோ – but also your arms/shoulders with drawings of sugarcanes, எனை உள்ளம் கலக்கியதே – they distress my heart, they distress my mind

48

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

தேந்தண் பொழில் அணி சேவூர் திருந்தார் திறல் அழித்த
வேந்தன் விசாரிதன் தெவ்வரைப் போல் மெலிவிக்கும் என்று உன்
பூந்தடங் கண் புதைத்தாய் புதைத்தாய்க்கு உன் பொரு வில் செங்கேழ்க்
காந்தள் விரலும் அன்றோ எம்மை உள்ளம் கலக்கியதே.

What the hero said to the heroine

You covered your

flower-like, large

eyes, thinking I will

waste away like

the enemies of the

Pāndiyan king, the

Scholar, who destroyed

their strengths,

in pretty Sēvoor with

sweet, cool groves.

You may cover them,

but your matchless fingers

that look like the petals of

kānthal flowers agonize my

heart.

Meanings: தேம் – sweet, honey, தண் பொழில் – cool groves, அணி சேவூர் – pretty Sēvoor,  திருந்தார் – enemies, திறல் அழித்த – destroyed their strengths, வேந்தன் விசாரிதன் தெவ்வரைப் போல் – like the enemies of the learned king, மெலிவிக்கும் என்று – that I will suffer, that I will waste away, உன் பூம் தடம் கண் புதைத்தாய் – you covered your flower-like, huge eyes, புதைத்தாய்க்கு – despite you covering, உன் பொரு வில் செங்கேழ்க் காந்தள் விரலும் அன்றோ – but also your matchless red kānthal -like fingers, எம்மை உள்ளம் கலக்கியதே – they distress my heart, they distress my mind

பொழிலிடைச் சேறல்

Coming Upon the Place

49

தலைவன் சொன்னது

ஆம் ஆறு அறிபவர் யாரோ விதியை அம் தீம் தமிழ்நர்
கோமான் குல மன்னர் கோன் நெடுமாறன் கொல்லிச் சிலம்பில்
ஏ மாண் சிலை நுதல் ஏழையை முன் எதிர் பட்டு அணைந்த
தூ மாண் இரும் பொழிலே இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே.

What the hero said

Who is there who knows

the ways of fate?

I will go again to the huge,

splendid grove where I met

the naïve woman with a brow

resembling a fine bow with

arrows,

on the Kolli Mountain

of king Nedumāran of

noble heritage, lord of

lovely sweet Tamil people.

Meanings: ஆம் ஆறு அறிபவர் யாரோ விதியை – who knows the ways of fate, அம் தீம் தமிழ்நர் – beautiful sweet Tamil people, கோமான் – king, குல மன்னர் – king of noble heritage, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, கொல்லிச் சிலம்பில் – on the Kolli Mountain, ஏ – arrows, மாண் சிலை – fine bow, நுதல் – brow, ஏழையை – naïve woman, முன் எதிர் பட்டு அணைந்த – where I met, தூ மாண் – perfect, fine, இரும் பொழிலே – huge grove, இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே – I will go there again

50

தலைவன் சொன்னது

பெரும்பான்மையும் பெறுதற்கு அரிதாம் விதி பேணி நில்லாப்
பொரும் பார் அரசரை பூலந்தை வாட்டிய கோன் பொதியில்
கரும்பு ஆர் மொழி மட மாதரைக் கண்ணுற்று முன் அணைந்த
சுரும்பு ஆர் இரும் பொழிலே இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே.

What the hero said

For the most part, it is

difficult to understand

fate!

I’ll go again where bees buzz,

where I saw and embraced

that naïve woman of words

as sweet as sugarcane,

to the huge grove on Mount

Pothiyil, of the king who

decimated his enemy kings

at Poolanthai.

Meanings: பெரும்பான்மையும் பெறுதற்கு அரிதாம் விதி – fate is difficult to understand for the most part, பேணி நில்லாப் பொரும் – battling being disagreeable, பார் அரசரை – kings of the land, பூலந்தை வாட்டிய கோன் – the king who distressed them in Poolanthai, பொதியில் – on the Pothiyil Mountain, கரும்பு ஆர் மொழி – words like sugarcane, மட மாதரைக் கண்ணுற்று முன் அணைந்த – saw and hugged the naïve young woman, சுரும்பு ஆர் இரும் பொழிலே – huge grove with buzzing bees, இன்னும் யான் சென்று துன்னுவனே – I will still go there

பொழில் கண்டு உவத்தல்

Being Pleased on Seeing the Grove

51

தலைவன் சொன்னது

துனி தான் அகல மண் காத்துத் தொடு பொறி ஆய கெண்டை
பனி தாழ் வட வரை மேல் வைத்த பஞ்சவன் பாழி வென்ற
குனி தாழ் சிலை மன்னன் கூடல் அன்னாளது கூடலைப் போல்
இனிதாய் எனது உள்ளம் எல்லாம் குளிர்வித்த தீம் பொழிலே.

What the hero said

This sweet grove cools

my heart fully.

It is pleasing like my union

with her,

the woman lovely like Koodal

city of the Pāndiyan king with  

a curved bow who conquered

Pāzhi, carved a carp sign on the

snow-covered northern

mountain, and protects his

land removing sorrow. 

Meanings: துனி தான் அகல – for sorrow to be removed, மண் காத்துத் – protect the land, தொடு பொறியாய கெண்டை – carved the carp fish sign, பனி தாழ் வட வரை மேல் வைத்த – placed on the northern mountains with snow – the Himalayas, பஞ்சவன் – Pāndiyan, பாழி வென்ற – victorious in Pāzhi, குனி தாழ் சிலை மன்னன் – king with a curved bow, கூடல் அன்னாளது – with the woman like Koodal city, கூடலைப் போல் இனிதாய் – sweet when I united (with her), எனது உள்ளம் எல்லாம் குளிர்வித்த – made my heart feel cool, தீம் பொழிலே – sweet grove

52

தலைவன் சொன்னது

தேர் மன்னு தானை பரப்பித் தென் சேவூர் செரு மலைந்த
போர் மன்னர் தம்மைப் புறம் கண்டு நாணிய பூங் கழல் கால்
ஆர் மன்னு வேல் அரிகேசரி அம் தண் புகார் அனைய
ஏர் மன்னு கோதையைப் போல் இனிதாயிற்று இவ் ஈர்ம் பொழிலே.

What the hero said

This cool grove

is sweet,

like the woman as pretty

as a garland,

lovely like cool Puhār city

of Pāndiyan with a sharp

lance, Lion to his Enemies,

who wears beautiful

warrior’s anklets on his

feet, who was embarrassed

when he saw enemy kings

fleeing southern Sēvoor

battlefield, after fighting

with their wide-spread

armies with chariots. 

Meanings: தேர் மன்னு தானை பரப்பி – spread their armies wuth chariots, தென் சேவூர் – southern Sēvoor, செரு மலைந்த போர் மன்னர் – kings who fought in battle, தம்மைப் புறம் கண்டு நாணிய – embarrassed on seeing them showing their backs and running away in battle (he was embarrassed that he had to fight those who were fleeing), பூங் கழல் கால் ஆர் –  with lovely warrior’s anklets on his feet, மன்னு வேல் – with a sharp lance, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, அம் தண் புகார் அனைய – beautiful cool Puhār city like, ஏர் மன்னு கோதையைப் போல் – like the woman as pretty as a garland, இனிதாயிற்று – it has become sweet, இவ் ஈர்ம் பொழிலே – this cool grove, this wet grove

பதியும் பெயரும் வினவுதல்

Asking about their Town and Names

53

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் கேட்டது

நீரின் மலிந்த செவ்வேல் நெடுமாறன் நெல்வேலி ஒன்னார்
போரின் மலிந்த வெம் தானை உரம் கொண்ட கோன் பொதியில்
காரின் மலிந்த பைம் பூம் புனம் காக்கின்ற காரிகையீர்
ஊரின் பெயரும் நும் பேரும் அறிய உரைமின்களே. 

What the hero asked the heroine and her friend

O young women

guarding a beautiful,

rain-drenched field,

on Pothiyil Mountain

of the virtuous Pāndiyan

king Nedumāran with

a fine spear,

who drained the strength

of the fierce army of his

enemy at Nelvēli!

For me to know, please tell

the name of your town as

well as your names. 

Meanings: நீரின் மலிந்த – filled with virtue, செவ்வேல் நெடுமாறன் நெல்வேலி – Nelvēli of Nedumāran with a fine spear, ஒன்னார் போரின் – in battle with enemies, மலிந்த வெம் தானை – fierce army, உரம் கொண்ட – took their strength, கோன் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain of the Pāndiyan king, காரின் மலிந்த – thriving by rains, பைம் பூம் புனம் காக்கின்ற காரிகையீர் – O young women who guard your verdant fresh fields, ஊரின் பெயரும் நும் பேரும் – your town’s name and your names, அறிய – (for me) to know, உரைமின்களே – please tell  

54

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

நிதியின் கிழவன் நிலமகள் கேள்வன் நெல்வேலி ஒன்னார்
கதியின் மலிந்த வெம் மாவும் களிறும் கவர்ந்து கொண்டான்
பொதியில் மணிவரைப் பூம் புனம் காக்கும் புனை இழையீர்
பதியின் பெயரும் நும் பேரும் அறியப் பகர்மின்களே.

What the hero said to the heroine and her friend

You young women

wearing pretty jewels,

guarding your beautiful

field in the sapphire-colored

Pothiyil Mountains,

of the king who is the

lord of wealth, husband

to the earth goddess, who

seized elephants and rapidly

galloping horses from his

enemies at Nelvēli!

Won’t you tell me the name

of your town and your own

names?

Meanings: நிதியின் கிழவன் – lord of wealth, நிலமகள் கேள்வன் – husband to the earth goddess, நெல்வேலி – Nelvēli, ஒன்னார் – enemies, கதியின் மலிந்த – rapidly trotting, வெம் மாவும் – the fast horses, களிறும் கவர்ந்து கொண்டான் –he also  seized the   male elephants, பொதியில் – In the Pothiyil Mountain, மணிவரை – sapphire-colored mountain, pretty mountain, mountains with sapphire gems, பூம் புனம் காக்கும் – protecting the beautiful field, புனை இழையீர்-  O you young women with pretty jewels , பதியின் பெயரும் நும் பேரும் அறிய – to know your town’s name and your names, பகர்மின்களே – won’t you please share

55

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

அறை ஆர் கழல் மன்னர் ஆற்றுக்குடி அமர் சாய்ந்து அழியக்
கறை ஆர் அயில் கொண்ட கோன் கொல்லிக் கார் புனம் காக்கின்ற வான்
பிறை ஆர் சிறு நுதல் பெண்ணார் அமுது அன்ன பெய் வளையீர்
மறையாது உரைமின் எமக்கு நும் பேரொடு வாழ் பதியே.

What the hero said to the heroine and her friend

O young women wearing

bangles, who are like divine

women with nectar,

whose small brows are like

the crescent moon in the sky!

You guard your rain-fed

field on Kolli Mountain,

of the king who raised

his blood-stained spear

and crushed enemy kings

wearing clanking warrior

anklets at the battle in

Ātrukkudi.

Please tell me without

hiding, your names and the

name of the town where

you live!

Meanings: அறை ஆர் கழல் மன்னர் – (enemy) kings wearing warrior anklets that jingle loudly, ஆற்றுக்குடி அமர் சாய்ந்து அழிய – destroyed in the Ātrukkudi battle, கறை ஆர் அயில் கொண்ட கோன் – king who raised his blood-stained sharp spear, கொல்லிக் கார் புனம் காக்கின்ற – protecting the rain-fed field (millet field) on Kolli Mountain, வான் பிறை ஆர் சிறு நுதல் – small forehead like the crescent moon in the sky, பெண் ஆர் அமுது அன்ன – like women filled with divine nectar, பெய் வளையீர் – O young women wearing bangles, மறையாது உரைமின் எமக்கு – tell me without hiding, நும் பேரொடு – along with your names, வாழ் பதியே – the town where you live

56

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

கறையில் மலிந்த செவ்வேல் வலத்தால் தென் கடையல் வென்ற
அறையும் கழல் அரிகேசரி அம் தண் புகார் அனைய
பிறையில் மலிந்த சிறு நுதல் பேர் அமர்க்கண் மடவீர்
உறையும் பதியும் நும் பேரும் அறிய உரைமின்களே.

What the hero said to the heroine and her friend

O naïve young women with

large, calm eyes and small

foreheads prettier than the

crescent moon!

You are lovely like the beautiful

and cool Puhār city,

of the Pāndiyan king donning

loudly jingling warrior anklets,

Lion to his Enemies,

who conquered Kadaiyal in

the south by the might of his

blood-stained red spear!

Please let me know the name

of the town where you live and

your names!

Meanings: கறையில் மலிந்த செவ்வேல் – red spear with stains (blood stains), வலத்தால் – through his might, தென் கடையல் வென்ற – conquered Kadaiyal in the south, அறையும் கழல் – loud warrior anklets, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, அம் தண் புகார் அனைய – pretty and cool like Puhār, பிறையில் மலிந்த சிறு நுதல் – small foreheads that are better than the crescent moon, பேர் அமர்க்கண் மடவீர் – O delicate/naïve women with large calm eyes, உறையும் பதியும் – the name of the town where you live, நும் பேரும் – your names, அறிய உரைமின்களே – please tell for me to know

வேழம் வினவுதல்

Asking About an Elephant

57

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

வருமால் புயல் வண்கை மான் தேர் வரோதயன் மண் அளந்த
திருமாலவன் வஞ்சி அன்ன அம் சீரடிச் சேயிழையீர்
கருமால் வரை அன்ன தோற்றக் கருங்கை வெண் கோட்ட செங்கண்
பொரு மால் களிறு ஒன்று போந்தது உண்டோ நும் புனத்து அயலே.

What the hero said to the heroine and her friend

O young women with

lovely jewels, pretty little

feet, and beauty like that

of Vanji city,

of Pāndiyan, Gift of the

Gods, who is like Thirumāl

who measured the earth,

a king charitable

like the dark rain clouds,

who rides a horse-driven

chariot!

Did a dark, warring bull

elephant with a black trunk,

white tusks and red eyes,

resembling a tall mountain

covered with dark  clouds,

come near your field?

Meanings: வருமால் புயல் – moving dark clouds, வண்கை – charitable, giving hands, மான் தேர் வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of the Gods with horse-driven chariots, மண் அளந்த – measured the earth, திருமாலவன் – of Thirumāl nature, வஞ்சி அன்ன – like Vanji, அம் சீரடி – beautiful small feet, சேயிழையீர் – O young women wearing lovely jewels, கருமால் வரை அன்ன தோற்ற – appearing like a mountain with dark clouds, கருங்கை – black trunk, வெண் கோட்ட – white tusks, செங்கண் – red eyes, பொரு – warring, மால் களிறு ஒன்று போந்தது உண்டோ – did a dark male elephant come, நும் புனத்து அயலே – near your field

58

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

முடி உடை வேந்தரும் மும்மத யானையும் மொய் அமருள்
பொடி இடை வீழத் தென் பூலந்தை வென்றான் புகார் அனைய
வடி உடை வேல் நெடுங்கண் மடவீர் நுங்கள் வார் புனத்தில்
பிடியொடு போந்தது உண்டோ உரையீர் ஓர் பெருங் களிறே.

What the hero said to the heroine and her friend

O naïve young women

with long eyes like sharp

spears,

who are beautiful like

Puhār city of the king

who won Poolanthai

in the south,

where kings donning

crowns and their three

rutting elephants fell to

the dust in a fierce battle! 

Tell me!  Did a bigbull

elephant pass through your

large field with his female?

Meanings: முடி உடை வேந்தரும் – kings with crowns, மும்மத யானையும் – three rutting elephants, three elephants with musth, மொய் அமருள் – fierce battle, பொடி இடை வீழ – in the dust, தென் பூலந்தை வென்றான் – conquered Poolanthai in the south, புகார் அனைய – like Pukār city, வடி உடை  வேல் –  sharp spears, நெடுங்கண் மடவீர் – O naïve women with long eyes, நுங்கள் வார் புனத்தில் – in your long field, பிடியொடு – with a female elephant, போந்தது உண்டோ – did it go through, உரையீர் – tell me, ஓர் பெரும் களிறே – a huge bull elephant

59

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

சின மான் கடல் படைச் சேரலன் தென் நறையாற்று வந்து
மன மாண்பு அழிய வை வேல் கொண்ட கோன் வையை நாடு அனைய
கன மாண் வன முலைக் கை ஆர் வரி வளைக் காரிகையீர்
இன மான் புகுந்ததுவோ உரையீர் இரும் புனத்தே.

What the hero said to the heroine and her friend

O young women with

heavy, pretty breasts,

and wrists decked with

striped bangles,

who are pretty like the

land of the Vaiyai River

of the Pāndiyan king with

a sharp spear,

who ruined the pride and

honor of the Chēran king

and his enraged navy at

Naraiyāru in the south!

Please tell me!  Did you see

a herd of deer enter your

large field?

Meanings: சின மான் கடல் படைச் சேரலன் – Chēran king with his enraged navy, தென் நறையாற்று வந்து – came to southern Naraiyāru, மன மாண்பு அழிய – for honor to be destroyed, வை வேல் கொண்ட கோன் – the king with a sharp spear, வையை நாடு அனைய – like Vaiyai River land, கன மாண் வன முலை – heavy pretty breasts, கை ஆர் வரி வளைக் காரிகையீர் – O young women with striped bangles on your arms, இன மான் புகுந்ததுவோ – did deer herds enter, உரையீர் – please tell me, இரும் புனத்தே –  in your large field

60

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

சிலை மாண் படை மன்னர் செந்நிலத்து ஓட செரு விளைந்த
கொலை மாண் அயில் மன்னன் தென் புனல் நாடு அன்ன கோல் வளையீர்
இலை மாண் பகழியின் ஏறுண்டு தன் இனத்தில் பிரிந்தோர்
கலை மான் புகுந்தது உண்டோ உரையீர் நுங்கள் கார்ப் புனத்தே.

What the hero said to the heroine and her friend

O young women with

rounded bangles,

pretty like the watery

southern lands

of the Pāndiyan king

who wielded a murderous

spear and caused kings

with fine armies with bows

to run away from the

reddened battlefield!

Tell me!  Did a stag

separated from its herd

that had taken a fine-tipped

arrow on its body enter your

rain-fed field?

Meanings: சிலை மாண் படை மன்னர் செந்நிலத்து ஓட – kings with fine armies with bows running away from the reddened battlefield, செரு விளைந்த – in the battle, கொலை மாண் –அயில் – a murderous fine spear, மன்னன் – Pāndiyan king, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern watery land, கோல் வளையீர் – O young women with rounded bangles, இலை மாண் பகழியின் ஏறுண்டு – taken an arrow with a fine tip, தன் இனத்தில் பிரிந்த ஒரு கலை மான் – a stag that separated from its herd, புகுந்தது உண்டோ – did it enter, உரையீர் – tell me, நுங்கள் கார்ப் புனத்தே – your rain-fed field

61

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

கண்ணுற்று எதிர்ந்த தெவ் வேந்தர் படைக் கடையல் கொடி மேல்
விண்ணுற்ற கோள் உரும் ஏந்திய வேந்தன் வியன் பொதியில்
பண்ணுற்ற தேமொழிப் பாவை நல்லீர் ஓர் பகழி மூழ்கப்
புண்ணுற்ற மா ஒன்று போந்தது உண்டோ நும் புனத்து அயலே. 

What the hero said to the heroine and her friend

O lovely young women

of musical, sweet words,

with beauty like that of  

the huge Pothiyil Mountain,

of Pāndiyan who held the

attacking thunderbolt in his

banner when enemies who

opposed him were crushed!

Did a wounded deer with a

pierced arrow come near

your field?

Meanings: கண்ணுற்று – faced, எதிர்ந்த தெவ் வேந்தர் படை – armies of enemy kings who opposed him, கடையல் – in Kadaiyal, கொடி மேல் – on his flag, விண்ணுற்ற – from the sky, கோள் உரும் – attacking thunderbolt, ஏந்திய வேந்தன் – king who held, வியன் பொதியில் – in the vast Pothiyil, பண்ணுற்ற – musical, தேமொழிப் பாவை நல்லீர் – O fine young women with honey sweet words, ஓர் பகழி மூழ்க – an arrow thrust, புண்ணுற்ற மா ஒன்று – a wounded animal – could be a deer or an elephant, போந்தது உண்டோ நும் புனத்து அயலே – did it come near your field

வழி வினவுதல்

Asking the Way

62

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் கேட்டது

வெல்லுந் திறம் நினைந்து தேற்றார் விழிஞத்து விண் படரக்
கொல்லின் மலிந்த செவ்வேல் கொண்ட வேந்தன் கொல்லிச் சாரலின் தேன்
புல்லும் பொழில் இள வேங்கையின் கீழ் நின்ற பூங்குழலீர்
செல்லும் நெறி அறியேன் உரையீர் நும் சிறுகுடிக்கே.

What the hero asked the heroine and her friend

O young women

with lovely hair,

standing under a

young vēngai tree

dripping honey,

in a grove on the

slopes of the Kolli

Mountain,

of the king who

had the best spear

from the blacksmith,

with which he sent

enemies who fought

him desiring victory,

to heaven!

I don’t know the way

to your village.  Please

tell me!

Meanings: வெல்லும் திறம் நினைந்து தேற்றார் – those who fought thinking they would win, விழிஞத்து – at Vizhignam, விண் படர – moving to heaven, கொல்லின் மலிந்த செவ்வேல் கொண்ட வேந்தன் – king who had the best spear from the blacksmith, கொல்லிச் சாரலின் – on the slopes of the Kolli Mountain, தேன் புல்லும் – drops honey, பொழில் – grove, இள வேங்கையின் கீழ் நின்ற – standing under a young vēngai tree, பூங்குழலீர் – O young women with beautiful hair, செல்லும் நெறி அறியேன் – I do not know, உரையீர் – please tell me, நும் சிறுகுடிக்கே – to your small village

பதில் பெறாமை

Speaking, But Not Getting A Reply

63

தலைவன் தலைவியிடமும் தோழியிடமும் சொன்னது

தன்னும் புரையும் மழை உரும் ஏறு தன் தானை முன்னால்
துன்னும் கொடி மிசை ஏந்திய கோன் கொல்லிச் சூழ் பொழில்வாய்
மின்னும் கதிர் ஒளி வாள் முகத்தீர் என் வினா உரைத்தால்
மன்னும் சுடர் மணி போந்து உகுமோ நுங்கள் வாய் அகத்தே.

What the hero said to the heroine an her friend

O young women with

bright faces like the

sparkling moon rays

that shine in the

fields around Kolli

Mountains,

of the king who lifts

his flag in front of

his army, and resembles

a thunderous raincloud!

If you were to answer

my questions, would

glittering gems drop

from your mouths?  

Notes:  குறிஞ்சிப்பாட்டு 144 – எம்மொடு சொல்லலும் பழியோ மெல்லியலீர்?

Meanings: தன்னும் புரையும் மழை உரும் ஏறு – he appears like a thunderous raincloud, தன் தானை முன்னால் – in front of his army, துன்னும் கொடி மிசை ஏந்திய கோன் – king who holds his flag close, கொல்லிச் சூழ் பொழில்வாய் – in the field around Kolli Mountain, மின்னும் கதிர் ஒளி வாள் முகத்தீர் – O women with faces as bright as the sparkling rays of the sun/ moon, என் வினா உரைத்தால் – if you answer my question, மன்னும் சுடர் மணி போந்து உகுமோ – will glittering gems drop, நுங்கள் வாய் அகத்தே – from your mouths

குறையுற உணர்தல்இருவர் நினைவும் ஒரு வழி உணர்தல்

 Sensing in a way, the Thoughts of Those Two

64

விரை ஆடிய கண்ணி வேந்தன் விசாரிதன் கொல்லி விண் தோய்
வரை ஆடிய புனம் காவலும் மானின் வழி வரவும்
நிரை ஆடிய குழலாட்கும் இவற்கும் நினைப்பின் இல்லை
உரை ஆடுவர் கண்ணினான் உள்ளத்து உள்ளதும் ஒன்று உளதே.

She with thick, flowing

hair does not think

about guarding the field

and he does not think

about the movements of

deer in the sky-brushing

Kolli Mountain of the

wise Pāndiyan king wearing

a fragrant flower garland.

They have something else

on their minds. They are

speaking to each other

through their eyes.

Meanings: விரை ஆடிய கண்ணி வேந்தன் விசாரிதன் – Pāndiyan king wearing a fragrant garland, the learned and wise man wearing a fragrant garland, கொல்லி விண் தோய் வரை ஆடிய – sky-brushing Kolli Mountain, புனம் காவலும் – guarding the field, மானின் வழி வரவும் – to follow deer movement, நிரை ஆடிய குழலாட்கும் – the woman with thick flowing hair, இவற்கும் – for them, நினைப்பின் இல்லை – not in their thoughts, உரை ஆடுவர் கண்ணினான் – speaking with each other through their eyes, உள்ளத்து உள்ளதும் ஒன்று உளதே – they have something in their minds

65

பெருங் கண்ணி சூடிவந்தார் படப் பூலந்தைப் பொன்முடிமேல்
இருங் கண்ணி வாகை அணிந்தான் பொதியல் இரும் பொழில்வாய்
மருங்கண்ணி வந்த சிலம்பன் தன் கண்ணும் இவ்வாள் நுதலாள்
கருங் கண்ணும் தம்மில் கலந்துண்டாம் இங்கு ஓர் காரணமே.

In the vast grove on

the Pothiyil Mountain,

of the king who wore

a large victory flower

strand on his gold crown

at Poolanthai where he

ruined enemies who

came wearing large

garlands,

the eyes of the lord of the

mountains, and the black

eyes of the young woman

with a bright brow mingled.

There must be a reason for

this.

Meanings: பெரும் கண்ணி சூடிவந்தார் பட – those who came wearing huge garlands perished, பூலந்தை – at Poolanthai, பொன்முடிமேல் இரும் கண்ணி வாகை அணிந்தான் – the king who wore a large victory flower strand on his gold crown, பொதியல் – on the Pothiyal Mountain, இரும் பொழில்வாய் – huge grove, மருங்கண்ணி வந்த – came close, சிலம்பன் தன் கண்ணும் –  the eyes of the lord of the mountains, இவ் வாள் நுதலாள் – this young woman with a bright forehead, கருங் கண்ணும் – black eyes, தம்மில் கலந்துண்டாம் – they mingled with each other, இங்கு – here, ஓர் காரணமே – there is a reason

நாண நாட்டம் சுனையாடல் கூறி நகைத்தல்

Speaking in Amazement of bathing in the Mountain Pool

66

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தேர் மன்னு வாள் படை செந்நிலத்து ஓடச் செரு விளைத்த
போர் மன்னன் தென்னன் பொதியில் புனமா மயில் புரையும்
ஏர் மன்னு காரிகை எய்தல் உண்டாம் எனின் யானும் நின் போல்
நீர் மன்னும் நீல நெடுஞ் சுனை ஆடுவன் நேரிழையே.

What the heroine’s friend said to her

O pretty, young woman

with perfect jewels! 

If I can attain beauty

like yours,

like that of peacocks

in the groves

of Pothiyil Mountain

of the southern king who

waged a war in which he

made his enemy with

chariots and an army with

swords run away from

the bloody battlefield,

I too will bathe in the long,

blue pool, like you.

Meanings: தேர் மன்னு வாள் படை செந்நிலத்து ஓட – chariots and armies with swords to run away from the bloody field, செரு விளைத்த போர் – battle that was waged, மன்னன் தென்னன் பொதியில் – in the Pothiyil Mountain of the southern king, புன மா மயில் புரையும் – like the dark/huge peacocks in the groves, ஏர் மன்னு காரிகை – young woman with beauty, எய்தல் உண்டாம் எனின் – if it will achieve this, யானும் – me too, நின் போல் – like you, நீர் மன்னும் – filled with water, நீல நெடும் – blue and long, blue and large, சுனை ஆடுவன் – I will bathe in the pool/spring, நேரிழையே – O young woman wearing perfect jewels

67

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

புண் தான் அருநிறத்து உற்றுத் தென் பூலந்தைப் போர் மலைந்த
ஒண் தார் அரசர் குழாமும் உடனே ஒளி வான் அடையக்
கண்டான் பொதியில் மயில் அன்ன காரிகை எய்தல் நின் போல்
உண்டாம் எனில் தையல் யானும் சென்று ஆடுவன் ஒள் சுனையே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman!  If I can

attain beauty like yours,

like that of peacocks

in the Pothiyil Mountain

of the Pāndiyan king who

fought with a united group

of kings wearing bright

garlands, at southern

Poolanthai,

whose precious chests were

wounded as he sent them to

bright heaven immediately,

I too will go and bathe in the

bright pool.   

Meanings: புண் தான் அருநிறத்து உற்று – got wounded on their precious chests, தென் பூலந்தைப் போர் மலைந்த – who fought in southern Poolanthai, ஒண் தார் – bright garlands, அரசர் குழாமும் – confederacy of kings, உடனே ஒளி வான் அடையக் கண்டான் – Pāndiyan king who saw them reach bright heaven immediately, பொதியில் – in Pothiyil Mountain, மயில் அன்ன காரிகை – pretty woman like a peacock, எய்தல் நின் போல் உண்டாம் எனில் – if it can be achieved like yours, தையல் –O young woman, யானும் சென்று ஆடுவன் ஒள் சுனையே – I will also bathe in the bright pool/spring

பிறை தொழுகென்றல்

Saying, “Worship the Crescent Moon”

68

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

திருமால் அகலம் செஞ்சாந்து அணிந்து அன்ன செவ்வான் முகட்டுக்
கருமா மலர்க்கண்ணி கை தொழ தோன்றிற்று காண் வந்து ஒன்னார்
செரு மால் அரசு உகச் செந்நிலத்து அட்ட தென் தீம் தமிழ்நர்
பெருமான் தன் குல முதலாய பிறைக் கொழுந்தே.

What the heroine’s friend said to her

O friend with large,

black, flower-like eyes!

It has appeared,

for us to hold our hands

together and worship,

in the sky above that is as

red as the chest of Thirumāl

decorated with red paste,

the crescent moon,

the primogenitor of the lord

of the sweet Tamil people

of the south, the Pāndiyan

king who annihiliated

enemies in a red battlefield.

Meanings: திருமால் அகலம் – the chest of Thirumāl, செஞ்சாந்து அணிந்து – wearing red paste, அன்ன – like, செவ்வான் முகட்டு – roof of the red sky, கருமா மலர்க்கண்ணி – black huge flower-like eyes, கை தொழ தோன்றிற்று காண் வந்து – it has come for us to worship, ஒன்னார் செரு மால் அரசு உக – enemy kings fell in battle, செந்நிலத்து அட்ட – killed in the red battlefield, தென் தீம் தமிழ்நர் பெருமான் – the lord of the sweet Tamil people of the south – the Pāndiyan king, தன் குல முதலாய – primogenitor of his clan, பிறைக் கொழுந்தே – descendant of the crescent moon

தகை அணங்குறுத்தல்

Equating her with a Goddess

69

தோழி மலை அணங்கிடம் சொன்னது

மண் தான் நிறைந்த பெரும் புகழ் மாறன் மந்தாரம் என்னும்
தண் தாரவன் கொல்லித் தாழ் சுனை ஆடிய தான் அகன்றாள்
ஒண் தாமரை போல் முகத்தவள் நின்னொடு உருவம் ஒக்கும்
வண்டு ஆர் குழலவள் வந்தால் இயங்கு வரை அணங்கே.

What the Heroine’s Friend said to the Mountain Goddess

O mountain goddess! 

You move away when

she comes,

the woman with a face

resembling a bright lotus

blossom and a figure like

yours, whose hair is swarmed

by bees, the one who bathes

in a deep pool on the Kolli

Mountain of the Pāndiyan

king of great fame on earth

wearing a manthāram

flower garland.

Meanings: மண் தான் நிறைந்த – filled on earth, பெரும் புகழ் மாறன் – Pāndiyan king of great fame, மந்தாரம் என்னும் தண் தாரவன் கொல்லித் தாழ் சுனை ஆடிய – bathed in the deep pool on Kolli Mountain of Pāndiyan wearing a cool garland made of manthāram flowers – murukkam flowers, coral flowers, தான் அகன்றாள் – when she comes, ஒள் தாமரை போல் முகத்தவள் – woman with a face like a bright lotus blossom, நின்னொடு உருவம் ஒக்கும் – her figure is like yours, வண்டு ஆர் குழலவள் வந்தால் – when the young woman with bee-swarming hair comes, இயங்கு – to move, வரை அணங்கே – O mountain goddess

Speaking in Amazement of the Mountain Pool

70

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

ஆள் நெடுந் தானையை ஆற்றுக்குடி வென்ற கோன் பொதியில்
சேண் நெடுங் குன்றத்து அருவி நின் சே அடி தோய்ந்தது இல்லை
வாள் நெடுங் கண்ணும் சிவப்பச் செவ்வாயும் விளர்ப்ப வண்டு ஆர்
தாள் நெடும் போது அவை சூட்ட அற்றோ அத் தடம் சுனையே.

What the heroine’s friend said to her

Your fine feet have

never touched the

streams that come

down from the distant,

tall mountain waterfalls

on Pothiyil Mountain

of the king who won at

Ātrukkudi, defeating

a huge enemy army.

Could a lovely, huge

pool cause your bright,

large eyes to redden, red

mouth to whiten, and adorn

you with bee-swarming,

long-stemmed flowers ?

Meanings: ஆள் நெடும் தானையை ஆற்றுக்குடி வென்ற கோன் – the king who won victory at Ātrukkudi over a very vast army of men, பொதியில் – on the Pothiyil Mountain, சேண் நெடும் குன்றத்து அருவி – distant tall mountain streams, distant tall waterfalls, நின் சே அடி தோய்ந்தது இல்லை – did not touch your fine/red feet, வாள் நெடும் கண்ணும் சிவப்ப – large eyes that are bright to redden, செவ்வாயும் விளர்ப்ப – for the red mouth to whiten, வண்டு ஆர் – bees buzzing, தாள் – stem, நெடும் – long, போது – flowers, அவை – those, சூட்ட – wear, அற்றோ அத் தடம் சுனையே – could that lovely large pool

நடுங்கல் நாட்டம்

Probing for Modesty

71

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கலவா வயவர் களத்தூர் அவியக் கணை புதைத்த
குலவு ஆர் சிலை மன்னன் கோன் நெடுமாறன் தென்கூடல் அன்ன
இலவு ஆர் துவர் வாய் மடந்தை நம் ஈர்ம் புனத்து இன்று கண்டேன்
புலவு ஆர் குருதி அளைந்த வெம் கோட்டு ஓர் பொரு களிறே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

a red mouth

resembling ilavam

flowers, lovely like

the southern Koodal city

of king Nedumāran who

ruined enemy warriors

in Kalathoor with his

splendid bow that

thrust arrows into them!

Today, in our cool field,

I saw a fighting bull

elephant with flesh and

blood on his fierce tusks.

Meanings: கலவா வயவர் – enemy warriors, களத்தூர் அவிய – ruined in Kalathoor, கணை புதைத்த – arrows embedded, குலவு ஆர் சிலை மன்னன் – king with a splendid bow, கோன் நெடுமாறன் தென்கூடல் அன்ன – like southern Koodal city of king Nedumāran, இலவு ஆர் – like ilavam flowers, silk-cotton flowers, துவர் வாய் மடந்தை – O young woman with a red mouth, நம் ஈர்ம் புனத்து – in our cool field, in our wet field, இன்று கண்டேன் – I saw today, புலவு ஆர் குருதி அளைந்த வெம் கோட்டு – fierce tusks with flesh and blood, ஓர் பொரு களிறே – a fighting bull elephant

72

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பொருது இவ்உலகம் எல்லாம் பொது நீக்கிப் புகழ் படைத்தல்
கருதி வந்தார் உயிர் வான் போய் அடையக் கடையல் வென்ற
பரிதி நெடு வேல் பராங்குசன் கொல்லிப் பைம் பூம் புனத்துக்
குருதி வெண் கோட்டது கண்டேன் மடந்தை ஓர் குஞ்சரமே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman!  I saw

an elephant with blood

on its white tusk in our

lovely, verdant field on

the Kolli Mountain

of the Pāndiyan king

bearing a long spear,

Goad to His Enemies,

who strikes like the sun,

won at Kadaiyal and

caused his enemies who  

came to seize this world

from others and attain fame,

to be sent to the upper world.

Meanings: பொருது – to fight, இவ்உலகம் எல்லாம் பொது நீக்கி – remove from others in this world, புகழ் படைத்தல் கருதி வந்தார் – those who came desiring fame, உயிர் வான் போய் அடைய – lives to reach the upper world, கடையல் வென்ற – won at Kadaiyal,  பரிதி – sun, நெடு வேல் – long spear, பராங்குசன் கொல்லி – Kolli Mountain of the king who is a Goad to Enemies, பைம் பூம் புனத்து – verdant lovely field, குருதி வெண் கோட்டது – with white tusk with blood, கண்டேன் – I saw, மடந்தை – O young woman, ஓர் குஞ்சரமே – an elephant

அவளுடைய தோற்றத்தை ஆராய்தல்

Scrutinizing Her Appearance

73

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கந்து ஆர் அடு களிறு யானைக் கழல் நெடுமாறன் கன்னிக்
கொந்தாடு இரும் பொழில்வாய்ப் பண்ணை ஆயத்துக் கோல மென் பூப்
பந்து ஆடலின் இடை நொந்து கொல் பைங்குழல் வெண்மணல் மேல்
வந்து ஆடலின் அடி நொந்து கொல் வாள் நுதல் வாடியதே.

What the heroine’s friend said to her

One with lovely hair! 

Your bright brow has

paled!

Did your feet hurt since you

played on the white sand?

Did your waist hurt since you

played with lovely, delicate

flower-patterned balls with

friends, in the field near the

huge grove with swaying

fresh clusters of flowers,

of the Pāndiyan king

Nedumāran wearing warrior

anklets and owning murderous

bull elephants tied to posts?

Meanings: கந்து – posts, ஆர் – tied, அடு களிறு யானை – murderous bull elephants,  கழல் நெடுமாறன் – Pāndiyan king Nedumāran wearing warrior anklets, கன்னிக் கொந்தாடு – fresh flower clusters with pollen sway – the word கன்னி could also mean Kanyakumari and the word கொந்து could also mean ‘wrath’, இரும் பொழில்வாய்ப் பண்ணை – field near the huge grove, ஆயத்து – with friends, கோல மென் பூப் பந்து ஆடலின் – playing with lovely delicate flower-patterned balls, இடை நொந்து கொல் – did you hurt your waist, பைங்குழல் – O one with pretty hair, வெண்மணல் மேல் வந்து ஆடலின் அடி நொந்து கொல் – did your feet hurt as you played on the white sand, வாள் நுதல் வாடியதே – your bright forehead has paled

74

தோழி சொன்னது

பொருந்திய பூந்தண் புனல் தான் குடைந்து கொல் பொன் கயிற்றுத்
திருந்திய ஊசல் சென்று ஆடி கொல் சேவூர் செரு அடர்ந்த
பருந்து இவர் செஞ்சுடர் வெல்வேல் பராங்குசன் பற்றலர் போல்
வருந்திய காரணம் என்னை கொல்லோ மற்று இவ் வாள் நுதலே.

What the heroine’s friend said

What is the reason

for this young woman

with a bright forehead

to grieve

like the enemies of the

Pāndiyan king, Goad

to His Enemies, whose

victorious, gleaming

spear caused vultures to

soar above the Sēvoor

battlefield?

Is it because she played

in the cool stream with

flowers?

Is it because she played

on a lovely swing attached  

to iron chains?

Meanings: பொருந்திய பூந்தண் புனல்தான் குடைந்து கொல் – is it because she played in the cool stream with flowers, பொன் கயிற்றுத் திருந்திய ஊசல் சென்று ஆடி கொல் – is it because she played on a perfect swing attached to golden/iron chains, சேவூர் செரு – Sēvoor battlefield, அடர்ந்த  பருந்து இவர் – many vultures fly, செஞ்சுடர் – red flame,  gleaming, வெல்வேல் – victorious spear, பராங்குசன் பற்றலர் போல் – like enemies of the victorious Pāndiyan king who is like a goad to enemies, வருந்திய காரணம் என்னை கொல்லோ – what is the reason for the sorrow, மற்று இவ் வாள் நுதலே – for this young woman with a bright brow

தலைவன் தலைவி ஆகியவர்களின் மன நிலையை அறிதல்

Studying the Minds of the Hero and the Heroine

75

தோழி தலைவனைப் பற்றிச் சொன்னது

மழையும் புரை வண்கை வானவன் மாறன் மை தோய் பொதியில்
வழையும் கமழும் மணி நெடுங் கோட்டு வண் சந்தனத்தின்
தழையும் விரை தரு கண்ணியும் ஏந்தி இத் தண் புனத்தில்
நுழையும் பிரியல் உறான் அறியேன் இவன் உள்ளியதே.

What the heroine’s friend said about the hero

To the cool field

on the cloud-covered

Pothiyil Mountain of

king Māran, charitable

as the rain, who defeated

Chēran,

he brings her valai

flowers, a garment of fragrant,

pretty, long-stemmed, tender

sandal leaves,

and a fragrant flower strand. 

He does not leave.  I don’t know

what he intends by this!

Meanings: மழையும் புரை வண் கை – with charitable hands like the rain வானவன் மாறன்  – the Pāndiyan king who defeated Chēran,  மை தோய் பொதியில் – on the cloud covered Mount Pothiyil of Pāndiyan, வழையும் – surrapunnai/gamboge and, கமழும் – fragrant, மணி – pretty,  sapphire-colored, நெடும் கோட்டு – long stemmed, வண் சந்தனத்தின் தழையும் – abundant sandalwood tender leaves – leaf garment, விரை தரு கண்ணியும் – and fragrant flower strand, ஏந்தி – carrying, இத் தண் புனத்தில் நுழையும் – entering this cool field, பிரியல் உறான் – he does not leave, அறியேன் – I do not know, இவன் உள்ளியதே –  what he is thinking

76

தோழி தலைவனைப் பற்றிச் சொன்னது

திண் பூ முக நெடுவேல் மன்னர் சேவூர் பட முடி மேல்
தண் பூ மலர் தும்பை சூடிய தார் மன்னன் நேரி என்னும்
வண் பூஞ்சிலம்பின் வரைப் புனம் நீங்கான் வரும் சுரும்பு ஆர்
ஒண் பூந்தழையும் தரும் அறியேன் இவன் உள்ளியதே.

What the heroine’s friend said about the hero

Bearing a bee-swarming,

tender leaf garment,

he comes to the field in the

Nēri Mountains

of the king who wore cool

thumpai flowers on his

crown, and ruined his

enemies who carried sturdy

spears with flower designs

on their blades, at Sēvoor.

He does not leave the field. 

I don’t know what he has on

his mind!

Meanings: திண் – sturdy, பூ முக – flower patterns on the blade, beautiful blade, நெடுவேல் மன்னர் – king with a tall lance, சேவூர் பட – ruined at Sēvoor, முடி மேல் –  on his crown, தண் பூ மலர் தும்பை சூடிய தார் மன்னன் – king wearing a flower garland with cool thumpai flowers, நேரி என்னும் – called Nēri, வண் – abundant, பூஞ்சிலம்பின் – flower-filled mountains, வரைப் புனம் நீங்கான் – he does not leave the field on the mountains, வரும் – he comes, சுரும்பு ஆர் ஒண் பூந்தழையும் தரும் – be brings tender leaves (garment) swarmed by bees, அறியேன் – I do not know, இவன் உள்ளியதே – what he is thinking

அவன் வருவதால் அறிதல்

Understanding through His Coming

77

தோழி சொன்னது

செறிந்தார் கருங்கழல் தென்னவன் செந்நிலத்தைச் செருவில்
மறிந்தார் புறம் கண்டு நாணிய கோன் கொல்லிச் சாரல் வந்த
நெறிந்தார் கமழ் குஞ்சியானோடு இவள் இடை நின்றதெல்லாம்
அறிந்தேன் பல நினைந்து என்னை ஒன்றே இருவர் ஆருயிரே.

What the heroine’s friend said

I know all about what’s

going on between her and

him, the man with wavy,

fragrant hair who came to

the slopes of Kolli Mountain

of the southern

king who was embarrassed

on seeing the backs of his

enemies who fled the war,

Pāndiyan with thick, dark

warrior anklets.

What is the use of having

several thoughts?

These two have only one

dear life.

Meanings: செறிந்தார் கருங்கழல் தென்னவன் – southern king with tight, thick warrior anklets, செந்நிலத்தைச் செருவில் மறிந்தார் – those who were ruined in the Chennilam battle, புறம் கண்டு நாணிய கோன் – king who was embarrassed on seeing their backs (as they ran away from the battlefield), கொல்லிச் சாரல் வந்த – came to the slopes of the Kolli Mountain, நெறிந்தார் – wavy,  கமழ் குஞ்சியானோடு – with the man with fragrant hair, இவள் இடை நின்றதெல்லாம் அறிந்தேன் – I knew all about what is going on with her (and him), பல நினைந்து என்னை – what is the use of thinking many things, ஒன்றே இருவர் ஆருயிரே – there is only one precious life between the two

78

தோழி சொன்னது

வண்ண மலர்த் தொங்கல் வானவன் மாறன் வை வேல் முகமும்
கண்ணும் சிவப்பக் கடையல் வென்றான் கடல் நாடு அனைய
பண்ணும் புரை சொல் இவட்கும் இவற்கும் பல நினைந்து இங்கு
எண்ணும் குறை என்னை ஒன்றே இருவர்க்கும் இன் உயிரே.

What the heroine’s friend said

What is the use of trying

to figure out what’s going

on between him and her,

the young woman

of musical words, whose

beauty is like

that of the ocean lands

of Māran who conquered

Kadaiyal as his sharp spear

blade and eyes reddened,

vanquishing Chēran,

who wears a colorful flower

garland?

There is only one sweet life

between them.

Meanings: வண்ண மலர்த் தொங்கல் வானவன் மாறன் –Pāndiyan king wearing a colorful flower garland who defeated Chēran, வை வேல் முகமும் கண்ணும் சிவப்ப – his sharp spear blade and his eyes reddened, கடையல் வென்றான் கடல் நாடு அனைய – like the ocean lands of the one who conquered Kadaiyal, பண்ணும் புரை சொல் இவட்கும் – her with musical words, இவற்கும் – and him, பல நினைந்து – thinking about many things, இங்கு எண்ணும் குறை என்னை – what is the use of calculating many things, ஒன்றே இருவர்க்கும் இன் உயிரே – there is only one sweet life between them

மடல் திறம்

Riding the Palmyra House

79

தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது

படல் ஏறிய மதில் முன்று உடைப் பஞ்சவன் பாழி வென்ற
அடல் ஏறு அயில் மன்னன் தெம் முனை போல் மெலிந்து ஆடவர்கள்
கடல் ஏறிய கழி காமம் பெருகக் கரும் பனையின்
மடல் ஏறுவர் மற்றும் செய்யாதன இல்லை மாநிலத்தே.

What the hero said to the heroine’s friend

If love grows and surges

like the rising ocean,

men will grow thin like the

foes in the fierce battlefield

of the Pāndiyan with three

crowded fortresses, who

killed his enemies and won

at Pāzhi,

and ride horses made with

stems of black palmyra.

There is nothing that they

will not do in this vast land.  

Notes:  குறுந்தொகை 17 – மாவென மடலும் ஊர்ப பூவெனக் குவி முகிழ் எருக்கங் கண்ணியும் சூடுப மறுகின் ஆர்க்கவும் படுப பிறிதும் ஆகுப காமம் காழ்க் கொளினே.

Meanings: படல் ஏறிய – increased crowd, மதில் முன்று உடைப் பஞ்சவன் – Pāndiyan with three forts, பாழி வென்ற – won at Pāzhi, அடல் ஏறு – increased killing, அயில் – fort, மன்னன் தெம் முனை போல் – like the fierce battlefield of the king, மெலிந்து – wasting away, ஆடவர்கள் – men, கடல் ஏறிய – rising like the ocean, கழி காமம் பெருக – as abundant love increases, கரும் பனையின் மடல் ஏறுவர் – they will climb on the stem/leaf horse of the black palmyra tree, மற்றும் செய்யாதன இல்லை – there is nothing that they will not do, மாநிலத்தே –in this vast land

80

தலைவன் தோழியிடம் சொன்னது

பொரு நெடுந் தானைப் புல்லார் தம்மைப் பூலந்தைப் போர் தொலைத்த
செரு நெடு செஞ்சுடர் வேல் நெடுமாறன் தென் நாடு அனையாய்
அரு நெடுங் காமம் பெருகுவதாய் விடின் ஆடவர்கள்
கரு நெடும் பெண்ணைச் செங்கேழ் மடல் ஊரக் கருதுவரே.

What the hero said to the heroine’s friend

You who look pretty

like the southern land

of Nedumāran who

destroyed the formidable

army of his enemy in

Poolanthai

with his tall, fierce lance!

If precious love increases

greatly, men will consider

riding on the red stems

of the black, tall palmyra

trees.

Notes:  குறுந்தொகை 17 – மாவென மடலும் ஊர்ப பூவெனக் குவி முகிழ் எருக்கங் கண்ணியும் சூடுப மறுகின் ஆர்க்கவும் படுப பிறிதும் ஆகுப காமம் காழ்க் கொளினே.

Meanings: பொரு நெடும் தானை – warring huge armies, புல்லார் – enemies, தம்மை – them பூலந்தைப் போர் தொலைத்த – ruined in the Poolanthai war, செரு – battles, நெடு செஞ்சுடர் வேல் – tall bright red spear, நெடுமாறன் தென் நாடு அனையாய் – O one who is like the southern land of king Nedumāran, அரு நெடும் காமம் பெருகுவதாய் விடின் – if  precious love increases greatly, ஆடவர்கள் – men, கரு நெடும் பெண்ணை – black and tall palmyra tree, செங்கேழ் மடல் ஊரக் கருதுவரே – they will consider riding on a palmyra horse with red stems

அருளால் அரிதென விளக்கல்

Speaking on the Nature of Graciousness

81

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பலமன்னு புள்ளினம் பார்ப்பும் சினையும் அவை அழிய
உலமன்னு தோள் அண்ணல் ஊரக் கொளாய் கொல் ஒலி திரை சூழ்
நிலமன்னன் நேரியன் மாறன் நெடுங்களத்து அட்ட திங்கள்
குலமன்னன் கன்னிக் குலை வளர் பெண்ணைக் கொழு மடலே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord with rock-like

shoulders!

You will not ride

a madal horse. 

Will you, ruining the

fledglings and eggs of

bird flocks,

to ride on the thick stems

of palm trees with clusters

of fruits, in Kanyakumari,

of Pāndiyan, Lord of Nēri

Mountains,

whose land is surrounded

by roaring waves, king who

is of the lineage of the moon,

the one who annihilated his

enemies at Nedunkulam?

Meanings: பல மன்னு புள்ளினம் பார்ப்பும் – young ones of many bird flocks, சினையும் – and eggs, அவை – them, அழிய – ruined, உலமன்னும் தோள் அண்ணல் – lord with shoulders like rocks, ஊரக் கொளாய் – you will not ride, கொல் – will you, ஒலி திரை சூழ் நில மன்னன் – king whose land is surrounded by loud waves, நேரியன் மாறன் – Pāndiyan king owning Nēri Mountains, நெடுங்களத்து அட்ட – annihilated in Nedunkulam, திங்கள் குல மன்னன் – king of the lineage of the moon, கன்னிக் குலை வளர் பெண்ணை – palmyra trees with clusters of fruits in Kanyakumari, கொழு மடலே – thick stems  (there is a version of this poem with the words கொழு முதலே)

அவையம் எழுதல் அரிதெனக் கிளத்தல்

Declaring That Her Speech And Gait Are Hard To Paint

82

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

அண்ணல் நெடுந் தேர் அரிகேசரி அகல் ஞாலம் அன்னாள்
வண்ணம் ஒருவாறு எழுதினும் மா மணி வார்ந்தனைய
தண்ணென் கருங் குழல் நாற்றமும் மற்று அவள் தன் நடையும்
பண்ணென் மொழியும் எழுத உளவோ படுச்சந்தமே.

What the heroine’s friend said to the hero

Even if her figure,

lovely like the vast

country of Pāndiyan,

Lion to his Enemies,

king owning tall chariots,

can somehow be painted,

are there images to paint

her cool, black, fragrant

hair that is like flowing

sapphire, her walk

and her musical words?

Meanings: அண்ணல் – lord, நெடும் தேர் – tall chariots, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, அகல் ஞாலம் அன்னாள் – she is like the wide land, வண்ணம் – nature, ஒருவாறு எழுதினும் – somehow it could be painted, மா மணி வார்ந்தனைய – like flowing dark sapphire, தண்ணென் – cool, கரும் குழல் நாற்றமும் – fragrance of dark hair, மற்று அவள் தன் நடையும் – and also her walk, பண்ணென் மொழியும் – musical utterances, எழுத உளவோ படுச்சந்தமே – are there images that can be painted

83

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

களி சேர் களிற்றுக் கழல் நெடுமாறன் கடையல் வென்ற
தெளி சேர் ஒளி முத்த வெண் குடை மன்னன் தென்னாடு அனையாள்
கிளி சேர் மொழியும் கருங் குழல் நாற்றமும் கேட்பின் ஐய
எளிதே எழுத எழுதிப்பின் ஊர்க எழில் மடலே.

What the heroine’s friend said to the hero

Sir, if you ask me if it

is easy to paint the

pretty woman with

parrot voice and black,

fragrant hair,

lovely like the southern

land of Nedumāran with

a clear, lustrous, white

pearl umbrella, who wears

warrior anklets, who won

Kadaiyal with his rutting

elephants,

let me tell you,

“paint her first, and then

ride your lovely palm horse.”

Meanings: களி சேர் களிற்று – with rutting elephants, with elephants with musth, கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran with warrior anklets,  கடையல் வென்ற – conquered Kadaiyal, தெளி சேர் ஒளி முத்த வெண் குடை மன்னன் – king with an umbrella with clear bright white pearls, தென்னாடு அனையாள் – she is like the southern land, கிளி சேர் மொழியும் – parrot-like voice, கருங் குழல் நாற்றமும் – the fragrance of her dark hair, கேட்பின் – if you ask me, ஐய – sir, எளிதே எழுத – if it is easy to paint, எழுதிப் பின் ஊர்க – ride after painting, எழில் மடலே – the lovely madal horse, the lovely palm horse

84

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வில் தான் எழுதிப் புருவக் கொடி என்றீர் தாமரையின்
முற்றா முகை நீர் எழுதி முலை என்றீர் மொய் அமருள்
செற்றார் படச் செந்நிலத்தை வென்றான் தென்னன் கூடல் அன்னாள்
சொல் தான் எனக் கிள்ளையோ நீர் எழுதத் துணிகின்றதே.

What the heroine’s friend said to the hero

You drew a bow

and said it is her curved

eyebrow.  You drew a

tender lotus bud and

called it her breast. 

It appears that you will be

bold to draw a parrot for

her words, the young

woman lovely like Koodal

city of the southern king

who conquered Chennilam

as his enemies died in

a fierce battle!

Meanings: வில் தான் எழுதிப் புருவக் கொடி என்றீர் – you drew a bow and called it her curved/delicate eyebrow, தாமரையின் முற்றா முகை நீர் எழுதி – you drew tender lotus bud, முலை என்றீர் – you said that it is her breast, மொய் அமருள் செற்றார் பட – causing his enemies to die in fierce battle, செந்நிலத்தை வென்றான் – one who conquered or won at Chennilam, தென்னன் கூடல் அன்னாள் – the young woman who is like Koodal city of the southern king, சொல் தான் எனக் கிள்ளையோ நீர் எழுதத் துணிகின்றதே – it appears that you will be bold to draw a parrot for her words

உடம்பட்டு விலக்கல்

Making Him Desist By Agreeing With Him

85

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

ஓங்கும் பெரும் புகழ் செங்கோல் உசிதன் உறுகலியை
நீங்கும்படி நின்ற கோன் வையைவாய் நெடு நீரிடையாள்
தாங்கும் புணையொடு தாழும் தண் பூம் புனல் வாய் ஒழுகின்
ஆங்கும் வரும் அன்னதால் இன்ன நாள் அவள் ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

If I float on a raft in the

cool, flower-strewn deep

waters of the Vaiyai river

of the king who removes

miseries, the Supreme

One with a righteous

scepter and rising great

fame,

she will come there as well. 

These days, her graces are

of such nature!

Notes:  குறுந்தொகை 222 – தலைப்பு ணைக் கொளினே தலைப் புணைக் கொள்ளும்
கடைப் புணைக் கொளினே கடைப் புணைக் கொள்ளும் புணைகை விட்டுப் புனலோடு ஒழுகின் ஆண்டும் வருகுவள்.

Meanings: ஓங்கும் பெரும் புகழ் – rising high fame, செங்கோல் உசிதன் – Pāndiyan with a righteous scepter, the Supreme One, உறுகலியை நீங்கும்படி நின்ற கோன் – the king who eliminates miseries, வையைவாய் நெடு நீரிடையாள் தாங்கும் புணையொடு – with a raft in the long Vaiyai river, தாழும் – deep, தண் பூம் புனல் வாய் ஒழுகின் – if I float on the cool water with flowers, ஆங்கும் வரும் – she will come there, அன்னதால் – since it is such, இன்ன நாள் அவள் ஆர் அருளே – her graces are like that these days

86

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

காடு ஆர் கரு வரையும் கலி வானும் கடையல் சென்று
கூடார் செலச் செற்ற கோன் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்ன
ஏடு ஆர் மலர்க் குழலாள் எங்கு நிற்பினும் என்னை அன்றி
ஆடாள் புனலும் மேல் ஊசலும் ஈது அவள் ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

Wherever it may be,

playing in the water or

on a swing, she will not

do without me,

the woman donning flowers

on her hair, lovely like

the southern Koodal city  

of king Nedumāran who

battled and sent his enemies

into the black mountains

filled with forests and to

the uproarious heaven above.

Such are her graces!

Notes:  குறுந்தொகை 222 – தலைப்பு ணைக் கொளினே தலைப் புணைக் கொள்ளும்
கடைப் புணைக் கொளினே கடைப் புணைக் கொள்ளும் புணைகை விட்டுப் புனலோடு ஒழுகின் ஆண்டும் வருகுவள்.

Meanings: காடு ஆர் கரு வரையும் – the black mountains with forests, கலி வானும் –  and uproarious heaven, கடையல் சென்று – went to Kadaiyal, கூடார் செல – causing enemies to go, செற்ற – battled, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, தென் கூடல் அன்ன – like southern Koodal city, ஏடு ஆர் மலர்க் குழலாள் – one with flowers with petals on her hair, எங்கு நிற்பினும் – wherever she is, என்னை அன்றி ஆடாள் – she will not play without me, புனலும் மேல் ஊசலும் – in the water or on the swing, ஈது அவள் ஆர் அருளே – this is how her precious graces are

மென் மொழியால் கூறல்

The Speech Of Bearing Up

87

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பா மாண் தமிழுடை வேந்தன் பராங்குசன் கொல்லிப் பைம் பூந்
தேமாந் தழையொடு கண்ணியும் கொண்டுச் செழும் புனத்தில்
ஏ மாண் சிலை அண்ணல் வந்து நின்றால் பண்டு போல இன்று
பூ மாண் குழலாய் அறியேன் உரைப்பது ஓர் பொய்ம் மொழியே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman of

lovely hair decorated with

flowers!

If the noble man with

lovely bow and arrows comes

to this verdant field, bearing

a flower strand and a leaf

garment for you,

made from a sweet mango tree

with flowers in the Kolli

Mountain of Pāndiyan, Goad

to His Enemies, a king who

nurtures poetry of the splendid

Tamil language,

I don’t know how I would lie

to him today, like I did in the

past.

Meanings: பா மாண் தமிழுடை வேந்தன் – king who nurtures splendid Tamil with poetry, பராங்குசன் கொல்லி – Kolli Mountain belonging to the king, a goad to his enemies, பைம் பூந் தேமாந் தழையொடு – with a leaf garment made with tender leaves of sweet mango tree with flowers, கண்ணியும் கொண்டு – with a flower strand, செழும் புனத்தில் – in the lush field, ஏ மாண் சிலை – splendid bow and arrows, அண்ணல் வந்து நின்றால் – if the noble man comes here and stands, பண்டு போல – like in the past, இன்று – today, பூ மாண் குழலாய் – O one with lovely hair with flowers, அறியேன் உரைப்பது ஓர் பொய்ம் மொழியே – I do not know to utter a lie

88

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கொடி ஆர் நெடு மதில் கோட்டாற்று அரண் கொண்ட கோன் பொதியில்
கடி ஆர் புனத்து அயல் வைகலும் காண்பல் கருத்துரையான்
அடி ஆர் கழலன் அலங்கலன் கண்ணியன் மண் அளந்த
நெடியான் சிறுவன் கொலோ அறியேன் ஓர் நெடுந்தகையே.

What the heroine’s friend said to her

I see a noble man every

day in our protected field,

on the Pothiyil Mountains

of the king who seized

Kōttāru with forts of tall

walls and banners.

He wears warrior anklets

on his feet, and a swaying

garland.  He does not tell

me what he has in his

mind. 

Is the noble man the son of

the Tall One who measured

the earth?  I don’t know!

Meanings: கொடி ஆர் நெடு மதில் கோட்டாற்று அரண் கொண்ட கோன் பொதியில் – in Pothiyil of the king who took Kōttāru with tall fort walls and banners,  கடி ஆர் புனத்து – in the field with fragrance, in the protected field, அயல் – nearby, வைகலும் – every day, காண்பல் – I see him, கருத்துரையான் – he does not tell what he has in mind, அடி ஆர் கழலன் – wears warrior anklets on his feet, அலங்கலன் கண்ணியன் – he wears a swaying garland, மண் அளந்த நெடியான் சிறுவன் கொலோ – is he the son of the one who measured the earth, Thirumāl, அறியேன் – I do not know, ஓர் நெடுந்தகையே – a noble man

89

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

நண்ணிய போர் மன்னர் வான் புக நட்டாற்று அமர் விளைத்த
மண்ணிவர் செங்கோல் வரோதயன் வையை நல் நாடு அனையாய்
கண்ணியன் தண்ணந் தழையன் கழலன் கடுஞ் சிலையன்
எண்ணியது யாது கொல்லோ அகலான் இவ் இரும் புனமே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

lovely like the fine

Vaiyai lands of Pāndiyan,

Gift of the Gods, with  

a just scepter that spans

the land, who caused

his battling enemies to

enter heaven at Nattāru!

A man wearing anklets

and holding a swift bow

brings you flower

strands and cool leaf

garments.

I wonder what he has on

his mind.  He does not

leave this large field. 

Meanings: நண்ணிய போர் மன்னர் வான் புக –  causing battling enemy kings to enter heaven, நட்டாற்று அமர் விளைத்த – in the battle at Nattāru, மண் இவர் – spread on the land, செங்கோல் வரோதயன் – king with a just scepter, Gift of the Gods, வையை நல் நாடு – the fine Vaiyai land, அனையாய் – you are like, கண்ணியன் – man with a flower strand, தண்ணந் தழையன் – man with cool leaf garments, கழலன் – man wearing anklets, கடும் சிலையன் – man holding a swift bow, எண்ணியது யாது கொல்லோ – what does he have in his mind, அகலான் – he does not leave, இவ் இரும் புனமே – this large field

90

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பன்னிய தீம் தமிழ் வேந்தன் பராங்குசன் பாழி வென்ற
மன்னிய சீர் மன்னன் கொல்லி நம் வார் புனம் கட்டழித்துத்
தின்னிய வந்த களிறு தடிந்த சிலம்பன் தந்த
பொன்னியல் பூண் மங்கை வாடுபவோ மற்று இப் பூந்தழையே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

wearing gold jewels! 

Will it wither away,

the lovely leaf garment

that he gave you,

the lord of the mountains

who chopped up a bull

elephant that came to eat

and ruin our vast field in

the Kolli Mountain of

the king of sweet Tamil verses,

a great ruler, Goad to His

Enemies, who conquered Pāzhi?

Meanings: பன்னிய தீம் தமிழ் – sweet Tamil verses, வேந்தன் பராங்குசன் –  Tamil king who is a Goad to His Enemies, பாழி வென்ற – conquered Pāzhi, or won at Pāzhi, மன்னிய சீர் மன்னன் – king with greatness,  கொல்லி – Kolli Mountain, நம் வார் புனம் கட்டழித்து – came to ruin our long field, தின்னிய வந்த களிறு தடிந்த – who chopped up a bull elephant that came to eat, சிலம்பன் தந்த – what the lord of the mountains gave, பொன் இயல் பூண் மங்கை – O young woman wearing gold jewels, வாடுபவோ மற்று இப் பூந்தழையே – will these pretty tender leaf clothing wither away

91

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

அரை தரு மேகலை அன்னம் அன்னாய் பண்டு அகத்தியன்வாய்
உரை தரு தீம் தமிழ் கேட்டோன் உசிதன் ஒண் பூம் பொதியில்
வரை தரு வார் புனம் கை அகலான் வந்து மா வினவும்
விரை தரு கண்ணியன் யாவன் கொலோ ஓர் விருந்தினனே.

What the heroine’s friend said to her

You like an annam,

and wearing a waist

ornament!

There is a man who

will not leave, coming

with fragrant flower

strands, enquiring

about his quarry,

to our long field in the

bright, flower-filled

Pothiyil Mountain of

the Pāndiyan king,

Supreme One who heard

famed, sweet Tamil from

Akathiyan.

I wonder who he is, this

stranger!  

Meanings: அரை தரு மேகலை – ottiyānam on your waist, அன்னம் அன்னாய் – one like a goose, பண்டு அகத்தியன்வாய் உரைதரு தீம் தமிழ் கேட்டோன் –  Pāndiyan king who heard exalted sweet Tamil from Akathiyan in the past, உசிதன் – The Supreme One, ஒண் பூம் பொதியில் – bright, flower-filled Pothiyil Mountain, வரை தரு வார் புனம் – long field in the mountain, கை அகலான் – he does not leave, வந்து மா வினவும் – he comes and asks about his hunted animal/quarry, விரை தரு கண்ணியன் – comes wearing a fragrant garland, யாவன் கொலோ – I wonder who he is, ஓர் விருந்தினனே – he is a new man

92

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பொரும் பார் அரசரைப் பூலந்தை வாட்டிய கோன் பொதியில்
அரும்பு ஆர் தழையும் கொண்டு யான் சொன்ன பொய்யை மெய் என்று அகலான்
பெரும்பான்மையும் இன்று வாராவிடான் வரின் பேர் அமர்க்கண்
சுரும்பு ஆர் கருங் குழலாய் அறியேன் இனிச் சொல்லுவதே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

large, serene eyes and

black hair swarmed by

bees!

He comes here bearing

garments made of buds

and tender leaves from

Pothiyil Mountain of

the Pāndiyan king who

agonized warring kings

of the world at Poolanthai.

He took my lies as truths 

and would not leave. He won’t

avoid coming.  Most probably

he’ll come today.  I don’t know

what to say to him hereafter.

Meanings: பொரும் பார் அரசரைப் பூலந்தை வாட்டிய கோன் – the king who agonized the kings of the world who battled with him at Poolanthai, பொதியில் – in Pothiyil Mountain, அரும்பு ஆர் தழையும் கொண்டு – bringing garments made with leaves and buds , யான் சொன்ன பொய்யை – the lies that I uttered, மெய் என்று – thinking that they are true, அகலான் – he does not leave, பெரும்பான்மையும் இன்று – most probably today, வாராவிடான் – he will not avoid coming, he will not stay away, வரின் – if he comes, பேர் அமர்க்கண் – huge calm eyes, சுரும்பு ஆர் கருங் குழலாய் – O woman with dark hair buzzed by bees, அறியேன் இனிச் சொல்லுவதே – I do not know what to say hereafter

93

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தெம் மாண்பு அழிந்து செந்தீ மூழ்கச் சேவூர்ச் செருவில் அன்று
வெம் மாப் பணி கொண்ட வேந்தன் தென்னாடு அன்ன மெல்லியலாய்
இம் மாந்தழையன் அலங்கலன் கண்ணியன் யாவன் கொலோ
கைம்மா வினவாய் வந்து அகலான் நமது கடிப்புனமே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman 

of delicate nature,

pretty like the southern

land of the king who ruined

the pride of his enemies,

making them burn in red

flames at the battle in Sēvoor,

where he seized their fierce

animals and put them to work!

Wearing a swaying garland,

he brought you a garment  

of mango leaves.  Who is he?

He came and enquired about

an elephant, but did not leave

our guarded field.  

Meanings: தெம் மாண்பு அழிந்து – ruined their great pride, செந்தீ மூழ்க – burn in red flames, சேவூர்ச் செருவில் – in Sēvoor battle, அன்று – on that day, வெம் மாப் பணி கொண்ட – seized their animals for service, வேந்தன் தென்னாடு அன்ன – like the southern country of the Pāndiyan king, மெல்லியலாய் – O woman of delicate nature, இம் மாந்தழையன் – this man with tender mango leaves (leaf garment), அலங்கலன் கண்ணியன் – man wearing a swaying garland, யாவன் கொலோ – who is he, கைம்மா வினவாய் வந்து – he came and asked about his hunted elephant (animal with a trunk), அகலான் – he did not leave, நமது கடிப் புனமே – our protected field

94

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

சிலையுடை வானவன் சேவூர் அழியச் செரு அடர்த்த
இலையுடை வேல் நெடுமாறன் கழல் இறைஞ்சாதவர் போல்
நிலை இடு சிந்தை வெம் நோயொடு இந்நீள் புனம் கையகலான்
முலை இடை நேர்பவர் நேரும் இடம் இது மொய் குழலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

thick hair!

He won’t leave

this vast field.  This

cruel disease that has

afflicted his mind

is like that of those

who don’t submit to

the feet of Nedumāran

with a spear with blade,

who ruined the Chēran

king with a bow at

Sēvoor.

This is where he will

rest on your breasts.

Meanings: சிலையுடை வானவன் சேவூர் அழிய – ruining the Chēran king with a bow at Sēvoor, செரு அடர்த்த – in a battle, இலை உடை வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a spear with blade, கழல் இறைஞ்சாதவர் போல் – like those who do not submit to his feet with warrior anklets, நிலை இடு சிந்தை வெம் நோயொடு – with this cruel disease that is in his mind, இந்நீள் புனம் கையகலான் – he will not leave this huge field, முலை இடை நேர்பவர் – one who rests between/on your breasts, நேரும் இடம் இது – this is the place where it will happen, மொய் குழலே – O one with thick hair

95

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

இலை சூழ் செங்காந்தள்  எரிவாய் முகை அவிழ்த்த ஈர்ந் தண் வாடை

கொலை வேல் நெடுங்கண் கொடிச்சி கதுப்பு உளரும் குன்ற நாடன்

உலை உடை வெந் நோய் உழக்குமால் அந்தோ

முலை இடை நேர்வார்க்கு நேரும் இடம் இது மொய் குழலே. 

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

thick hair!

Alas!  He suffers terribly

with this love affliction,

the lord of the mountain,

where a woman with

spear-like, long eyes dries

her hair in the moist,

cold northern wind that

opens the flame-like buds

of red glory lily blossoms

surrounded by petals. 

This is where he will rest

on your breasts.

Meanings:  இலை சூழ் செங்காந்தள்  – red glory lily blossoms surrounded by leaves, எரிவாய் முகை அவிழ்த்த – opened the flame-like flowers, ஈர்ந் தண் வாடை – moist cold northern wind, கொலை – murderous, வேல் – spear, நெடுங்கண் – long eyes, கொடிச்சி – mountain woman, கதுப்பு உளரும் – dries her hair, குன்ற நாடன் – lord of the mountain, உலை உடை வெந் நோய் – harsh disease, உழக்குமால் – suffers, அந்தோ – alas, முலை இடை நேர்வார்க்கு – the one who rests between/on the breasts, நேரும் இடம் இது – this is where it will happen, மொய் குழலே – you with thick hair

96

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பாடும் சிறை வண்டு அறை பொழில் பாழிப் பற்றா அரசர்
ஓடும் திறம் கொண்ட கோன் கன்னிக் கானல் உறை துணையோடு
ஆடும் அலவன் புகழ்ந்து என்னை நோக்கி அறிவு ஒழிய
நீடு நினைந்து சென்றான் நென்னல் ஆங்கு ஓர் நெடுந் தகையே.

What the heroine’s friend said to her

Yesterday a noble

man looked at me.

Appearing to be

confused, he thought

for a long time after

praising a crab that

was playing with its mate

in the seashore grove at

Kanyakumari where

winged bees were

humming,

of the king who caused

enemy kings to flee in

Pāzhi.

Meanings: பாடும் சிறை வண்டு – winged singing bees, அறை – sing, பொழில் – groves, பாழிப் பற்றா அரசர் ஓடும் திறம் கொண்ட கோன் – king who caused enemy kings to run away in Pāzhi, கன்னிக் கானல் உறை – living in the seashore grove of Kanyakumari, துணையோடு ஆடும் அலவன் புகழ்ந்து – praising a crab that was playing with its partner, என்னை நோக்கி – looking at me, அறிவு ஒழிய – confused, நீடு நினைந்து சென்றான் – thought for a long time and left, நென்னல் – yesterday, ஆங்கு – there,  ஓர் நெடும் தகையே – a noble man

97

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பொன்றா விரி புகழ் வானவன் பூலந்தைப் பூ அழிய
வென்றான் வியன் கன்னி அன்னம் தன் மென் பெடை மெய் அளிப்ப
நன்றாம் இதன் செய்கை என்று என்னை நோக்கி நயந்து உருகி
சென்றார் ஒருவர் பின் வந்து அறியார் இச் செழும் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to her

On seeing a gander protect

his delicate mate’s body  

in vast Kanyakumari, 

of  the Pāndiyan king who

annihilated the Chēran king

of undying, great fame at

Poolanthai,

he turned to me and said,

“His action is good.”  With

his tender heart melting,

he departed.

He has not been back to this

lush field.

Meanings: பொன்றா – undying, not ruined, விரி புகழ் வானவன் – Chēran king of great fame, பூலந்தைப் பூ அழிய வென்றான் – won over him at Poolanthai where Chēran’s glory perished, வியன் கன்னி – vast Kanyakumari, அன்னம் தன் மென் பெடை மெய் அளிப்ப – a gander protected its mate’s delicate body, நன்றாம் – it is good, இதன் செய்கை – his action, என்று – thus, என்னை நோக்கி – looking at me, நயந்து உருகி சென்றார் – left after softening and being emotional, ஒருவர் – a man, பின் வந்து அறியார் – he has not been back, இச் செழும் புனத்தே – to this lush field

98

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

கணி நிற வேங்கையும் கொய்தும் கலாவம் பரப்பி நின்று
மணி நிற மாமயில் ஆடலும் காண்டும் வல்லத்து வென்ற
துணி நிற வேல் மன்னன் தென்னர் பிரான் சுடர் தோய் பொதியில்
அணி நிற மால் வரைத் தூ நீர் ஆடுதுமே.

What the heroine said to her friend

Let us pluck the flowers

of the vēngai trees that

foretell! 

Let us watch the dark,

sapphire-hued peacocks

spread their feathers and

dance! 

Let us play in the pure

waters of the tall, gorgeous

Pothiyil Mountain where the

sun dips, of the lord of the

southerners, Pāndiyan

bearing a bright spear,

who was victorious in Vallam.

Meanings: கணி நிற வேங்கையும் கொய்தும் – plucking the flowers of vēngai trees that foretell, கலாவம் பரப்பி நின்று – spreading their feathers, மணி நிற மாமயில் ஆடலும் காண்டும் – watching the dances of the dark, sapphire colored peacocks, வல்லத்து வென்ற – victorious in Vallam, துணி நிற வேல் மன்னன் – king with a bright colored spear, தென்னர் பிரான் – lord of the southerners, சுடர் தோய் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain where the sun dips, அணி நிற – beautiful, gorgeous, மால் வரைத் தூ நீர் ஆடுதுமே – let us play in the pure waters of the tall mountain

99

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

விரை வளர் வேங்கையும் காந்தளும் கொய்தும் வியல் அறை மேல்
நிரை வளர் மா மயில் ஆடலும் காண்டும் நிகர் மலைந்தார்
திரை வளர் பூம் புனல் சேவூர்ப் படச் செற்ற தென்னன் கொல்லி
வரை வளர் மா நீர் அருவியும் ஆடுதும் வாள் நுதலே.

What the heroine said to her friend

O young woman with

a bright brow!

Let us pluck the vēngai

flowers that spread their

fragrance, along with

kānthal flowers!  Let us

also watch dark peacocks

dance in rows on wide

boulders!

Let us bathe in the tall

waterfalls of the Kolli

Mountain of the southern

king who ruined his enemies

united together in Sēvoor of

lovely waters with rising waves. 

Meanings: விரை வளர் – fragrance spreading, வேங்கையும் காந்தளும் கொய்தும் – pluck the vēngai and kānthal (malarbar glorylily) – வியல் அறை மேல் – on top of the wide boulders, நிரை வளர் – rows and rows, மா மயில் ஆடலும் காண்டும் – and also watch the dancing dark peacocks, நிகர் மலைந்தார் – enemies who joined togeother, திரை வளர் – increased waves, பூம் புனல் சேவூர்ப் படச் செற்ற – ruined in Sēvoor with lovely waters, தென்னன் கொல்லி வரை – Kolli Mountain of the southern king, வளர் மா நீர் அருவியும் ஆடுதும் – let us bathe in the huge waterfalls, வாள் நுதலே – O one with a bright forehead

தழை வியப்புரைத்தல்

Expressing Wonder at the Leaf Garment

100

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

சிலை மிசை வைத்த புலியும் கயலும் சென்று ஓங்கு செம்பொன்
மலை மிசை வைத்த பெருமான் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள்
முலை மிசை மென் தோள் மேல் கடாய்த்தன் மொய் பூங்குழல்
தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் அண்ணல் நீ தந்த தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord!  My friend

who is lovely like Vanji

city of Pāndiyan, Gift

of the Gods, the king who

carved a tiger and a carp

above the bow on the tall,

red-gold mountain,

placed the leaf garment  

you gave on her breasts,

pushed it past her delicate

shoulders and then placed

it on her head with thick,

lovely hair.

Meanings: சிலை மிசை வைத்த – placed above the bow symbol, புலியும் கயலும் சென்று ஓங்கு செம்பொன் மலை மிசை வைத்த பெருமான் – the lord who carved the tiger and fish symbols on the tall reddish gold mountain, வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள் – the one who is like Vanji city of the king who is the gift of the gods, முலை மிசை – on top of her breasts, மென் தோள் மேல் கடாய்த்தன் – placed it on her tender shoulders, மொய் பூங்குழல் – thick lovely hair, thick hair with flowers, தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் – she placed it on top of her head, அண்ணல் – O lord, நீ தந்த தழையே – the leaf garment that you gave

101

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

கழுது குருதி படியக் கலி நீர்க் கடையல் வென்ற
இழுது படு நெடு வேல் மன்னன் ஈர்ம் புனல் கூடல் அன்னாள்
தொழுது தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் வண்டும் தும்பியும் தேன்
கொழுதும் மலர் நறுந்தார் அண்ணல் நீ தந்த கொய் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord wearing a fragrant

flower garland from which

bees and dragonflies drink

honey!

Adoring, she placed

the leaf garment that you

gave on her head, the

woman lovely like Koodal

city with waters,

of the king with a long

spear dripping with the fat

of enemies, Pāndiyan who

won the battle at Kadaiyal

with abundant water, where

ghouls were drenched in blood.

Meanings: கழுது குருதி படிய – ghouls are drenched in blood, கலி நீர்க் கடையல் வென்ற – won at Kadaiyal with abundant water, இழுது படு – with fat on it, நெடு வேல் மன்னன் – king with a tall spear, ஈர்ம் புனல் கூடல் அன்னாள்  –  one who is like Koodal city with cool waters,  தொழுது தலை மிசை வைத்துக் கொண்டாள் – adored and placed it on her head,  வண்டும் தும்பியும் தேன் கொழுதும் – honeybees and dragonflies/beetles drink honey, மலர் நறுந்தார் அண்ணல் – O lord with a fragrant flower garland, நீ தந்த கொய் தழையே – the plucked leaf garment that you gave

காப்புடைத்து என்று மறுத்தல்

Refusing Him Saying “It is Guarded”

102

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மண் இவர் செங்கோல் வரோதயன் வல்லத்து மாற்றலர்க்கு
விண் இவர் செல்வம் விளைவித்த வேந்தன் விண் தோய் பொதியில்
கண் இவர் பூந்தண் சிலம்பு இடை வாரன்மின் காப்புடைத்தால்
பண் இவர் வண்டு அறை சோலை வளாய் எம் பைம் புனமே.

What the heroine’s friend said to the hero

Please don’t come to

the cool and lovely

Pothiyil Mountain that

touches the sky, desired

by the eyes of the king

who gave the wealth

of heaven to his enemies

at Vallam, Pāndiyan with

a just scepter spread over

the earth!

Our lush field surrounded

by groves where bees sing,

is being watched.

Meanings: மண் இவர் செங்கோல் வரோதயன் – Pāndiyan with a just scepter is spread on earth, வல்லத்து மாற்றலர்க்கு – for enemies at Vallam, விண் இவர் செல்வம் – the wealth of going to the upper world, விளைவித்த வேந்தன் – the king who caused it, விண் தோய் பொதியில் – Pothiyil Mountain that touches the sky, கண் இவர் – desired by eyes, பூந்தண் சிலம்பு இடை வாரன்மின் – do not come to the cool lovely mountain, காப்புடைத்தால் – since it is protected/watched, பண் இவர் வண்டு அறை – where bees sing music, சோலை வளாய் எம் பைம் புனமே – our verdant field surrounded by groves

103

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

புல்லா வயவர் நறையாற்று அழியப் பொருது அழித்த
வில்லான் விளங்கு முத்தக்குடை மன்னன் வியன் நிலத்தார்
எல்லாம் இறைஞ்ச நின்றான் கொல்லி மல்லல் அம் சாரல் இங்கு
நில்லாது இயங்குமின் காப்புடைத்து ஐய நீள் புனமே.

What the heroine’s friend said to the hero

Sir, please leave without

standing here on the rich,

lovely slopes of the Kolli

Mountain,

of Pāndiyan who stood

being worshipped by

people in this wide world,

the king with a bright

pearl umbrella, whose bow

ruined his disagreeable

enemies at Naraiyāru.

This vast field is watched.  

Meanings: புல்லா வயவர் – disagreeable enemies, நறையாற்று அழிய – ruining at Naraiyāru, பொருது அழித்த வில்லான் – one who destroyed in battle with his bow, விளங்கு முத்தக்குடை மன்னன் – king with a bright pearl umbrella, வியன் நிலத்தார் எல்லாம் – all those in the wide land, இறைஞ்ச – as they worshipped, நின்றான் – stood, கொல்லி மல்லல் அம் சாரல் – Kolli Mountain’s rich lovely slopes, இங்கு நில்லாது இயங்குமின் – leave without standing here, காப்புடைத்து  – it is protected, ஐய – sir, நீள் புனமே – vast field, long field

104

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பூவலர் தண் பொழில் பூலந்தைப் புல்லா அரசு அழித்த
மாவலர்த் தானை வரோதயன் கொல்லி மணி வரைவாய்
ஏவலர் திண் சிலையார் எமர் நீங்கார் இரு பொழுதும்
காவராய் நிற்பர் வாரன்நின் நீர் இக் கடிப் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero

Do not come to this

well-protected field! 

Our relatives carrying

sturdy bows and arrows

guard day and night, not

leaving our field on the

sapphire-colored Kolli

Mountain,

of the Pāndiyan king,

Gift of the Gods, whose

elephant-led army annihilated

kings who would not embrace

him, at Poolanthai with cool

groves filled with flowers.

Meanings: பூவலர் தண் பொழில் பூலந்தை – Poolanthai with cool groves with flowers,  புல்லா அரசு அழித்த – ruined enemy kings who refused to embrace him,  மாவலர்த் தானை – army with animals – horses, elephants, வரோதயன் – Pāndiyan, a Gift of the Gods, கொல்லி மணி வரைவாய் – on the sapphire-colored Kolli Mountain, ஏவலர் – those with arrows, திண் சிலையார் – those with sturdy bows, எமர் நீங்கார் இரு பொழுதும் காவராய் நிற்பர் – our relatives stand guard day and night without leaving, வாரன் நின் – you should not come, நீர் இக் கடிப் புனத்தே – this protected field

மறைத்தமை கூறி நகைத்துரைத்தல்

Ridiculing the Hero’s Secret Attempt

105

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மின்னை மறைத்த செவ்வேல் வலத்தால் விழிஞத்து ஒன்னார்
மன்னை மறைத்த வெங்கோன் வையை சூழ் பௌவ நீர் புலவு
தன்னை மறைத்து இள ஞாழல் கமழும் தண் பூந்துறைவா
என்னை மறைத்து இவ் இடத்திய யாது கொல் எண்ணியதே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the cool, lovely

shores filled with flowers,

where the fragrance

of fresh gnāzhal blossoms

subdue the stink of the ocean

surrounding the land of the

enraged king whose red spear

outshone flashes of lightning,

and by its strength ruined the

enemy kings at Vizhignam!

Do you think you can get

what you want here, hiding

it from me?

Meanings: மின்னை மறைத்த – hid lightning, ruined lightning, செவ்வேல் – red spear, வலத்தால் – with its strength, விழிஞத்து ஒன்னார் மன்னை மறைத்த – ruined the enemy kings at Vizhignam, வெங்கோன் – enraged king, வையஞ் சூழ் – surrounding the land, பௌவ நீர் புலவு தன்னை மறைத்து – hiding the stinking smell of sea water, இள ஞாழல் கமழும் – fragrance of young gnāzhal flowers, தண் பூந்துறைவா – O lord of the cool shores with flowers,  O lord of the cool and lovely shores, என்னை மறைத்து – hiding it from me, இவ் இடத்திய யாது கொல் எண்ணியதே – do you think you can get what you want here

106

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

திண் தேர் வய மன்னர் சேவூர் அகத்துச் செரு அழியக்
கண்டே கதிர் வேல் செறித்த வெங்கோன் கொல்லிக் கார் புனத்து
வண்டு ஏய் நறுங் கண்ணி கொண்டே குறை உற வந்ததனால்
உண்டே முடித்தல் எனக்கு மறைப்பினும் உள்ளகத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero

You have come to this

rain-drenched field in the

Kolli Mountain,

of the enraged Pāndiyan

king who sheathed his

lance after seeing powerful

kings with sturdy chariots

die in the battle at Sēvoor.

You came with a fragrant

flower garland swarmed by

bees, to achieve something.

Did you think you could hide

it from me and accomplish

what you want?

Meanings: திண் தேர் வய மன்னர் சேவூர் அகத்துச் செரு அழியக் கண்டே – on seeing powerful kings with sturdy chariots ruined in the Sēvoor battle, கதிர் வேல் செறித்த வெங்கோன் – enraged king who put away his bright spear, கொல்லிக் கார் புனத்து – in this rain-drenched field in the Kolli Mountain, வண்டு ஏய் நறுங் கண்ணி கொண்டே – wearing a fragrant flower garland buzzed by bees, குறை உற வந்ததனால் – since you have come to achieve something, உண்டே முடித்தல் எனக்கு மறைப்பினும் உள்ளகத்தே – did you think you could hide it from me and accomplish it yourself

நீயே கூறு என மறுத்தல்

Refusal By Saying, “Tell Her Your Troubles Yourself”

107

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

சேயே என நின்ற தென்னவன் செந்நிலத்து ஏற்ற தெவ்வர்
போயே விசும்பு புகச் செற்ற கோன் அம் தண் பூம் பொதியில்
வேயே அனைய மென் தோளிக்கு நின்கண் மெலி உறு நோய்
நீயே உரையாய் விரை ஆர் அலங்கல் நெடும் தகையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O noble man donning a

fragrant garland! 

You should yourself tell

her about your affliction

that has made you grow

thin,

the woman with delicate

arms that resemble the

bamboo on the pretty and

cool Pothiyil Mountain

with flowers,

of the king who forced his

enemies facing him at

Chennilam to enter heaven,

the southern king who

stood like Murukan.

Meanings: சேயே என நின்ற தென்னவன் – Pāndiyan king who stood like Murukan, செந்நிலத்து ஏற்ற  தெவ்வர் – enemies faced him at Chennilam, போயே விசும்பு புகச் செற்ற கோன் – king  who caused them to go to the heaven in the battle, அம் தண் – pretty and cool, பூம் பொதியில் வேயே அனைய – like bamboo from Pothiyil Mountain with flowers, மென் தோளிக்கு – one with delicate arms, நின்கண் மெலி உறு நோய் நீயே உரையாய் – you yourself tell her about your disease that has made you thin, விரை ஆர் அலங்கல் – fragrance filled garland, நெடும் தகையே – O noble man

108

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

புரைத்தார் அமர் செய்து பூலந்தைப் பட்ட புல்லாத மன்னர்
குரைத்தார் குருதிப் புனல் கண்ட கோன் கொல்லிப் பாவை அன்ன
நிரைத்தார் கரு மென் குழலிக்கு நீயே நெடுந் துறைவா
உரைத்தால் அழிவது உண்டோ சென்று நின்று நின் உள் மெலிவே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the huge

seaport!

Would there be any

damage if you yourself go

to her and tell her of your

inner distress,

the woman with thick, dark,

soft hair, lovely like

the statue in the Kolli

Mountain, of the king who

witnessed the gurgling blood

streams of enemy kings

ruined at Poolanthai as they

fought a faulty war?

Meanings: புரைத்து ஆர் அமர் செய்து – fought a faulty battle, பூலந்தைப் பட்ட புல்லாத மன்னர் – enemy kings who were defeated at Poolanthai, குரைத்து ஆர் குருதிப் புனல் – blood stream that was loud, கண்ட கோன் – king who witnessed, கொல்லிப் பாவை அன்ன – like the goddess statue in Kolli Mountain, நிரைத்து – in rows, orderly, ஆர் – full, கரு மென் குழலிக்கு – to the woman with dark soft hair, நீயே – you, நெடும் துறைவா – O lord of the huge seaport, உரைத்தால் அழிவது உண்டோ – would there be any damage to you if you state, சென்று – to go, நின்று – stand, நின் உள் மெலிவே – your inner distress

அறியாள் போன்று நினைவு கேட்டல்

Enquiring About His Thoughts As If She Didn’t Know

109

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பொறி கெழு கெண்டை பொன் மால் வரை வைத்து இப் பூமி எல்லாம்
நெறி கெழு செங்கோல் நடாம் நெடுமாறன் நெல்வேலி வென்றான்
வெறி கமழ் பூம் கன்னிக் கானல் விளையாட்டு அயர நின்ற
செறி குழலார் பலர் யார் கண்ணதோ அண்ணல் சிந்தனையே.

What the heroine’s friend said to the hero

Among the many young

omen with thick hair, playing

on the fragrant flower-filled

seashore groves of

Kanyakumari,

of King Nedumāran who

was victorious in Nelvēli

and rules righteously

with his scepter the whole

world,

who carved a beautiful carp

on the golden, tall Himalayas,

on whom do this lord’s

thoughts linger?

Notes:  புறநானூறு 58 – நெடுநீர்க் கெண்டையொடு பொறித்த குடுமிய ஆக பிறர் குன்று கெழு நாடே.

Meanings: பொறி கெழு கெண்டை – kendai fish with spots, கயல், carp, cyprinus fimbriatus, பொன் மால் வரை வைத்து – placed on the golden tall mountain, Himalayas, இப் பூமி எல்லாம் – in all of this earth, நெறி கெழு செங்கோல் நடாம் – rules in a righteous manner with his scepter, நெடுமாறன் – king Nedumāran, நெல்வேலி வென்றான் – the one who won at Nelvēli, வெறி கமழ் பூம் கன்னிக் கானல் – seashore grove of Kanyakumari with very fragrant flowers, விளையாட்டு அயர நின்ற – were playing games, செறி குழலார் பலர் – many young women with thick hair, யார் கண்ணதோ அண்ணல் சிந்தனையே – on whom is the noble man’s thought

110

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

திளையா எதிர் நின்ற தெம்மன் ஆர் சேவூர் படச் சிறுகண்
துளை ஆர் கருங்கைக் களிறு உந்தினான் தொண்டிச் சூழ் துறைவாய்
வளை ஆர் வனமுலையார் வண்டல் ஆடும் வரி நெடுங்கண்
இளையார் பலர் உளர் யார் கண்ணதோ அண்ணல் இன் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

Among the many young

bangle-wearing women with

long streaked eyes and pretty

breasts, playing with little

sand houses on the shores of

Thondi,

of the king who rode a

small-eyed elephant with

a black trunk with a hole and

vanquished his unflinching

enemies who opposed him

at Sēvoor,

on whom will this lord

shower his sweet graces?

Meanings: திளையா – unflinching, strong, எதிர் நின்ற தெம்மன் ஆர் சேவூர் பட – enemies who fought with him were vanquished in Sēvoor, சிறு கண் – small eyes, துளை ஆர் கரும் கைக் – black trunk with a hole, களிறு – male elephant, உந்தினான் – rode, தொண்டிச் சூழ் துறைவாய் – seashore surrounding Thondi, வளை ஆர் – with bangles, வன முலையார் – those with pretty breasts, வண்டல் ஆடும் – play with sand, build little sand houses, வரி நெடும் கண் – long eyes with streaks, இளையார் பலர் உளர் – there are many young women, யார் கண்ணதோ அண்ணல் இன் அருளே  – on whom did the noble lord’s sweet graces fall

111

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மன்னன் வரோதயன் வல்லத்து ஒன்னார்கட்கு வான் கொடுத்த
தென்னன் திருமால் குமரி அம் கானல் திரை தொகுத்த
மின்னும் சுடர் பவளத்து அருகே விரை நாறு புன்னை
பொன்னம் துகள்கள் சிந்தி வானவில் போன்றது இப் பூந்துறையே.

What the heroine’s friend said to the hero

Near the glistening,

bright coral heaped by

waves, punnai trees

have dropped their

fragrant, golden pollen,

and the lovely seashore

grove looks like a

rainbow at Kanyakumari,

of the southern king,

Thirumāl, Gift of the Gods,

who gave the upper world

to his enemies at Vallam.

Meanings: மன்னன் வரோதயன் – Pāndiyan king, a gift from the gods, வல்லத்து ஒன்னார்கட்கு – to the enemies at Vallam, வான் கொடுத்த தென்னன் – southern king who gave them heaven/upper world, திருமால் – Thirumāl, குமரி அம் கானல் – beautiful seashore groves of Kanyakumari, திரை தொகுத்த – collected/heaped by the waves, மின்னும் – glistening, சுடர் பவளத்து அருகே – near bright coral, விரை நாறு – mixed fragrances, புன்னை –punnai trees, laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, பொன்னம் துகள்கள் சிந்தி – golden pollen has spilt, வானவில் போன்றது – like a rainbow, இப் பூந்துறையே – this shore with flowers, this beautiful shore

112

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

கார் அணி சோலைக் கடையல் இடத்துக் கறுத்து எதிர்ந்தார்
தேர் அணி  தானை சிதைவித்த கோன் கன்னித் தென் துறைவாய்
நீர் அணி வெண் முத்தினால் இந்நெடு மணல் மேல் இழைத்த
ஏர் அணி வண்டல் சிதைக்கின்றதால் இவ் வெறி கடலே.

What the heroine’s friend said to the hero

This violent ocean ruins

the pretty, little sand houses

built with lovely white pearls

near the water on the long

stretch of sand on the southern

shore of Kanyakumari,

of the king who crushed the

chariot-adorned armies of his

enraged enemies at Kadaiyal

with cloud-decked groves.

Meanings: கார் அணி சோலைக் கடையல் இடத்து – in Kadaiyal with its groves decorated with rainclouds, கறுத்து –  with rage, எதிர்ந்தார் – enemies, தேர் அணி தானை – army decorated with chariots, சிதைவித்த கோன் – the king who crushed, கன்னித் தென் துறைவாய் – on the southern shores of Kanyakumari, நீர் அணி – near the water, one the shore, வெண் முத்தினால் –with pretty white pearls, இந்நெடு மணல் மேல் இழைத்த – built on the long stretch of sand, ஏர் அணி – very beautiful, வண்டல் சிதைக்கின்றதால் – broke the little sand houses, இவ் வெறி கடலே – this violent ocean

படைத்து மொழியால் மறுத்தல்

Refusal through Words of Invention

113

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பொன் அயர் வேங்கை அம் பூந்தழை ஏந்திப் புரிந்து இலங்கு
மின் அயர் பூணினை வாரல் சிலம்ப விழிஞத்து ஒன்னார்
மன் அயர் எய்த வை வேல் கொண்ட வேந்தன் நம் மாந்தை அன்னாள்
தன் ஐயர் தீயர் பல்கால் வருவர் இத்தண் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the mountains!

Do not come to this lovely

grove, wearing jewels that

eclipse lightning flashes,

carrying a beautiful flower

garment made with vēngai

flowers that outshine gold,

for the woman lovely like

the town of Mānthai,

of the Pāndiyan king who

weakened his enemy with

his sharp spear at Vizhignam!

Her enraged brothers will

come here quite often.

Meanings: பொன் அயர் வேங்கை – vēngai flowers that make gold dull, அம் பூந்தழை ஏந்தி – carrying pretty flower garment, புரிந்து இலங்கு மின் அயர் பூணினை – wearing jewels that eclipse flashing lightning, வாரல் – do not come, சிலம்ப – O lord of the mountains, விழிஞத்து ஒன்னார் மன் அயர் எய்த – caused his enemy king to weaken at Vizhignam, வை வேல் கொண்ட வேந்தன் – king with sharp spear, நம் மாந்தை அன்னாள் – she is like Mānthai town, தன் ஐயர் தீயர் பல்கால் வருவர் – her angry brothers/father will come often, இத்தண் புனத்தே – to this cool/lovely grove

114

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பூட்டிய மா நெடுந்தேர் மன்னர் பூலந்தைப் பூ அழிய
ஓட்டிய திண் தேர் உசிதன் பொதியில் உயர் வரைவாய்
ஈட்டியர் நாயிநர் வீளையர் வாளிநர் எப்பொழுதும்
கோட்டிய வில்லர் குறவர் நண்ணன்மின் இக் கொய் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero

Do not come here to this

field ripe for harvest,

in the lofty Pothiyil

Mountain of the Supreme

One, Pāndiyan who rode

a sturdy chariot and ruined

his enemies with tall chariots

yoked to horses at Poolanthai!

There are mountain men

who bear spears, have dogs,

whistle, carry arrows, and

wield bows that are always

strung.

Meanings: பூட்டிய மா நெடும் தேர் மன்னர் – king with a tall chariot yoked to horses, பூலந்தைப் பூ அழிய – ruined the beauty at Poolanthai, ஓட்டிய திண் தேர் – rode a sturdy chariot, உசிதன் பொதியில் – in Pothiyil Mountain of the Supreme One, Pāndiyan king, உயர் வரைவாய் – on the tall mountains, ஈட்டியர் – those with spears, நாயிநர் – those with dogs, வீளையர் – those who whistle, வாளிநர் – those with arrows, எப்பொழுதும் கோட்டிய வில்லர் – those with bows that are always strung, குறவர் – mountain people, நண்ணன்மின் – do not come near this place, இக் கொய் புனத்தே – this field that is mature for harvest

தலைவி, தன் குறிப்பினள் அல்லள் என்றல்

Saying That The Heroine is Not Self-controlled

115

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

ஆடு இயல் மா நெடுந்தேர் மன்னர் ஆற்றுக்குடி அழியக்
கோடிய திண் சிலைக் கோன் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்னாள்
நீடிய வார் குழல் நீலமும் சூடாள் நினைந்து நின்றாள்
தோடு இயல் பூந் தொங்கலாய் அறியேன் சென்று சொல்லுவதே.

What the heroine’s friend said to the hero

You wearing a garland

of flowers with petals!

I don’t know how to

approach and tell her. 

She does not wear blue

waterlilies on her very

long hair. 

She just stood thinking,

the woman lovely like the

southern Koodal city,

of the Pāndiyan king

Nedumāran who strung his

sturdy bow and vanquished

his enemy kings with tall

chariots drawn by swift

 horses at Ātrukkudi.

Meanings: ஆடு இயல் மா நெடும் தேர் மன்னர் – kings with tall chariots drawn by swift horses, ஆற்றுக்குடி அழிய – to perish in Ātrukkudi, கோடிய திண் சிலை – strung sturdy bow, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, தென் கூடல் அன்னாள் – she is like the southern Koodal city, நீடிய வார் குழல் – very long hair, நீலமும் சூடாள் – she does not wear blue waterlilies, நினைந்து நின்றாள் – she just stood thinking, தோடு இயல் பூந் தொங்கலாய் – you wearing a garland with flowers with petals, அறியேன் – I do not know, சென்று சொல்லுவதே – to go and tell her

அருமை சாற்றல்

Declaring the Difficulty in Expression

116

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

புள் புலம்பும் புனல் பூலந்தைப் போர் இடைப் பூழியர் கோன்
உள் புலம்பொடு செலச் செற்ற வேந்தன் உறந்தை அன்னாள்
கட் புலனாய்ச் செல்லும் தெய்வம் கண்டாய் கமழ் பூஞ்சிலம்பா
வட்கிலன் ஆகி எவ்வாறு மொழிவன் இம் மாற்றங்களே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the mountains

with fragrant flowers!   

You see her visibly as a

moving goddess,

the woman lovely like

Uranthai city of the king

who battled with the Poozhiyar

king at Poolanthai where birds

on the water lament,

causing him to leave with

a crushed heart.

How could I be so immodest

as to speak of these changes!

Meanings: புள் புலம்பும் – birds lament, புனல் – flowing water, பூலந்தைப் போர் இடை – in the Poolanthai battle, பூழியர் கோன் – the king of the Poozhiyars, உள் புலம்பொடு செல – to leave with an agonized heart, செற்ற வேந்தன் – the king who battled, உறந்தை அன்னாள் – she is like Uranthai city, கண் புலனாய்ச் செல்லும் தெய்வம் கண்டாய் – you see her visibly as a goddess who moves, கமழ் பூஞ்சிலம்பா – O lord of the mountain with fragrant flowers, வட்கிலன் ஆகி – without modesty, எவ்வாறு மொழிவன் – how will I utter, இம் மாற்றங்களே – these changes 

குல முறை கூறி மறுத்தல்

Refusal by Stating Family Rank

117

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

நடை மன்னும் என்று எம்மை நீர் வந்து நண்ணன்மின் நீர் வளநாட்டு
இடை மன்னு செல்வர் நுமர் எமர் பாழி இகல் அழித்த
படை மன்னன் தென் குல மாமதி போல் பனி முத்து இலங்கும்
குடை மன்னர் கோடு உயர் கொல்லியம் சாரல் குறவர்களே.

What the heroine’s friend said to the hero

Do not approach us

thinking it will work!

Your family is wealthy,

settled in a prosperous

land with water.  

Ours are mountain folk

from the slopes of Kolli

Mountain with tall

peaks,

of the king who ruined

his enemies at Pāzhi with

his army,

southern heir owning a

cool, bright pearl

umbrella as huge as the

moon.

Notes:  நற்றிணை 45 – இவளே கானல் நண்ணிய காமர் சிறுகுடி நீல் நிறப் பெருங்கடல் கலங்க உள் புக்கு மீன் எறி பரதவர் மகளே நீயே நெடுங் கொடி நுடங்கும் நியம மூதூர்க் கடுந் தேர்ச் செல்வன் காதல் மகனே. 

Meanings: நடை மன்னும் என்று – that it will work, எம்மை நீர் வந்து நண்ணன்மின் – do not approach us, நீர் வளநாட்டு இடை மன்னு – settled in a prosperous land with water, செல்வர் நுமர் – your family is rich, எமர் – our relatives, பாழி இகல் அழித்த – ruined pride at Pāzhi, படை மன்னன் – king with an army, தென் குல – southern heir, மாமதி போல் – like the huge moon, பனி முத்து இலங்கும் குடை மன்னர் – king with bright cool/lovely pearl umbrella, கோடு உயர் – tall mountain, tall peaks, கொல்லியம் சாரல் குறவர்களே – mountain folks of the slopes of Kolli Mountain

118

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

உற்றவரே நுமக்கு ஒண் புனல் நாட்டு உயர் செல்வர் சொல்லின்
மற்று எமராய்விடின் வானவன் தானுடை மான் இனையச்
செற்று அமர் சேவூர் புறம் கண்ட திங்கள் திருக்குலத்துக்
கொற்றவன் மாறன் குடக் கொல்லி வாழும் குறவர்களே.

What the heroine’s friend said to the hero

I should mention

to you that your family

from the land with bright

waters are very wealthy. 

On the other hand, our

folks are mountain people

who live on the Kolli

Mountain of the west,

of Māran of the lovely

lineage of the moon, who

fought at Sēvoor and saw

the back of the defeated

Chēran, much to the distress

of his doe-like queen. 

Notes:  நற்றிணை 45 – இவளே கானல் நண்ணிய காமர் சிறுகுடி நீல் நிறப் பெருங்கடல் கலங்க உள் புக்கு மீன் எறி பரதவர் மகளே நீயே நெடுங் கொடி நுடங்கும் நியம மூதூர்க் கடுந் தேர்ச் செல்வன் காதல் மகனே. 

Meanings: உற்றவரே நுமக்கு – your relatives, ஒண் புனல் நாட்டு – bright watery land, உயர் செல்வர் – very wealthy people, சொல்லின் – to mention, மற்று எமராய்விடின் – our folks on the other hand, வானவன் தானுடை மான் இனைய – Chēran’s doe-like wife to be distressed, செற்று அமர் – ruined in battle, சேவூர் புறம் கண்ட – saw the backs at the Sēvoor battle, திங்கள் திருக்குலத்துக் கொற்றவன் மாறன் – Pāndiyan of lovely moon lineage, குடக் கொல்லி வாழும் குறவர்களே – mountain folks who live on the western Kolli Mountain

119

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

இழை வளர் பூண் அண்ணல் ஈர்ம் புனல் நாடனை நீ எமரோ
மழை வளர் மானக் களிறு உந்தி மா நீர்க் கடையல் வென்ற
தழை வளர் பூங் கண்ணி மூன்று உடை வேந்தன் தண்ணம் பொதியில்
குழை வளர் ஆரத்து அருவி அம் சாரல் குறவர்களே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord wearing many

jewels!  You are from a

land with flowing water.

Our folks are mountain

dwellers from the slopes

of the cool, lovely Pothiyil

Mountain of sprouting

sandal trees and waterfalls,

belonging to the king

donning three large garlands

with leaves and flowers,

who rode an elephant as large

as a raincloud and won at

Kadaiyal of abundant water.

Notes:  நற்றிணை 45 – இவளே கானல் நண்ணிய காமர் சிறுகுடி நீல் நிறப் பெருங்கடல் கலங்க உள் புக்கு மீன் எறி பரதவர் மகளே நீயே நெடுங் கொடி நுடங்கும் நியம மூதூர்க் கடுந் தேர்ச் செல்வன் காதல் மகனே. 

Meanings: இழை வளர் பூண் அண்ணல் – l0rd wearing many big jewels, ஈர்ம் புனல் நாடனை நீ – you are from the land with flowing water, எமரோ – my folks on the other hand, மழை வளர் மானக் களிறு உந்தி – rode a male elephant, மா நீர் – abundant water, கடையல் வென்ற – who won at Kadaiyal, தழை – leaves, வளர் பூங் கண்ணி – large flower strands, மூன்று உடை வேந்தன் – king with three, தண்ணம் பொதியில் – in the cool lovely Pothiyil Mountain, குழை வளர் ஆரத்து – sandal trees with sprouts, அருவி – waterfalls, அம் சாரல் – beautiful slopes, குறவர்களே – mountain dwellers 

தழை எதிர்தல்

Accepting a Leaf Garment

120

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வேழம் வினவுதிர் மென் பூந்தழையும் கொணர்ந்து நிற்றீர்
ஆழம் உடை கருமத்திர் போகீர் அணைந்து அகலீர்
சோழன் சுடர்முடி வானவன் தென்னன் துன்னாத மன்னர்
தாழ மழை உரும் ஏந்திய கோன் கொல்லித் தண் புனத்தே.

What the heroine’s friend said to the hero

You ask about an elephant,

and stand here bringing a

garment of delicate, pretty

leaves, and you appear like

a man with an earnest task.

You come near us, but do

not leave this cool field on

the Kolli Mountain,

of the king who vanquished

the Chōzha king and the Chēra

king with a bright crown,

lifted a cloud’s thunderbolt

and made his disagreeable

enemy kings bow to him.

Meanings: வேழம் வினவுதிர் – you ask about the elephant (that you are hunting), மென் பூந்தழையும் கொணர்ந்து நிற்றீர் – you stand here having brought a garment with delicate pretty leaves, ஆழம் உடை கருமத்திர் போகீர் – you are like a man with depth in your action, அணைந்து அகலீர் – you come near but you do not leave, சோழன் – Chōzha king, சுடர்முடி வானவன் – Chēran with a bright crown, தென்னன் – the southern king, Pāndiyan, துன்னாத மன்னர் – kings who do not rest, தாழ – to bow, to bend, மழை உரும் ஏந்திய கோன் – king who wielded a cloud’s thunderbolt, கொல்லித் தண் புனத்தே – in the cool field of the Kolli Mountain

121

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பா உற்ற தீம் தமிழ் வேந்தன் பராங்குசன் பாழிப் பற்றாக்
கோ உற்ற அல்லல் கண்டான் கொல்லிச் சாரல் எம் கொய் புனத்துள்
ஏ உற்ற புண்ணொடு மான் வந்ததோ என்னும் ஈர்ம் சிலம்பா
மா உற்ற புண் இருகிடு மருந்தோ நின் கை வார் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the cool mountains!

You come asking whether we

have seen a deer with wounds

caused by your arrow,

to our field ready for harvest,

on the slopes of the Kolli

Mountain,

of the king who witnessed

the distress of enemy kings

at Pāzhi, Pāndiyan, Goad to His

Enemies, and lord of sweet

Tamil poetry!

Is the leaf garment of long  

leaves in your hand a medicine

for the wounds of the animal?

Meanings: பா உற்ற தீம் தமிழ் – sweet Tamil poetry, வேந்தன் – king, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழி – Pāzhi, பற்றாக் கோ – unloving kings, enemy kings, உற்ற அல்லல் கண்டான் – one who saw the distress, கொல்லிச் சாரல் – slopes of the Kolli Mountain, எம் கொய் புனத்துள் – in our field that is ready for harvest, ஏ உற்ற புண்ணொடு – with wounds caused by an arrow, மான் வந்ததோ என்னும் – asked did a deer come, ஈர்ம் சிலம்பா – O l0rd of the wet mountains, மா உற்ற புண் இருகிடு மருந்தோ – is it medicine for the wounds attained by the animal, நின் கை வார் தழையே – the long leaves in your hand, the garment with long leaves in your hand  

122

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வேல் நக நீண்ட கண்ணாளும் விரும்பும் சுரும்பு அறற்றத்
தேன் நக நீண்ட வண்டு ஆர் கண்ணியாய் சிறிது உண்டு தெவ்வர்
வானகம் ஏற வல்லத்து வென்றான் கொல்லி மால் வரைவாய்
கானக வாழ்நரும் கண்டு அறிவார் இக் கமழ் தழையே. 

What the heroine’s friend said to the hero

O lord donning a long

garland on which bees

buzz and drink honey,

liked by the woman with

long eyes that tease spears!

There are a few things

I need to tell you. 

The forest dwellers of the

tall Kolli Mountain,

of the king who won at

Vallam and sent his enemies

to the upper world,

have seen fragrant leaf

garments like this.

Meanings: வேல் நக –making spears laugh, நீண்ட கண்ணாளும் – the woman with long eyes, விரும்பும் – likes, சுரும்பு அறற்ற – bees humming, தேன் நக – with honey, நீண்ட – long, வண்டு ஆர் கண்ணியாய் – you with a garland buzzing with bees, சிறிது உண்டு – there are some (matters), தெவ்வர் வானகம் ஏற – causing enemies to go heaven/upper world, வல்லத்து  வென்றான் – the one who won at Vallam, கொல்லி மால் வரைவாய் கானக வாழ்நரும் – those who live in the forests of the Kolli Mountain, கண்டு அறிவார் – have known, இக் கமழ் தழையே  – this fragrant leaf garment

123

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

துடி ஆர் இடை வடிவேல் கண் மடந்தை தன் சொல் அறிந்தால்
கடி ஆர் கமழ் கண்ணியாய் கொள்வல் யான் களத்தூரில் வென்ற
அடி ஆர் இலங்கு இலை வேல் மன்னன் வான் ஏற அணிந்த வென்றிக்
கொடியான் மழை வளர் கொல்லி அம் சாரல் இக் கொய் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero

You wearing a fragrant

garland!

If I knew what she would

say, the woman with a waist

like a thudi drum and eyes

like sharp spears, I would

accept this garment made

of leaves plucked from

the lovely slopes of Kolli

Mountain covered by

clouds,

of the king with a bright,

sharp spear and a victorious

banner, who sent his enemies

to heaven.

Meanings: துடி ஆர் இடை – waist like a thudi drum, waist like the center part of a thudi drum, வடிவேல் கண் மடந்தை – young woman with eyes like sharp/lovely spears, தன் சொல் அறிந்தால் – if I knew her words, கடி ஆர் கமழ் கண்ணியாய் – you wearing a fragrance filled garland, கொள்வல் யான் – I will accept it, களத்தூரில் வென்ற – won at Kalathoor, அடி ஆர் இலங்கு இலை வேல் மன்னன் – king with a bright bright spear with blade, வான் ஏற – to rise up to heaven, அணிந்த வென்றிக் கொடியான் – king with a victorious banner, மழை வளர் – surrounded by clouds, கொல்லி அம் சாரல் – the beautiful slopes of Kolli Mountain, இக் கொய் தழையே – this garment made of plucked leaves

124

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

அம் கேழ் அலர் நறும் கண்ணியினாய் அருளித் தரினும்
எம் கேழ் அவளுக்கு இயைவன போலா இருஞ்சிறைவாய்
வெம் கேழ் அயில் நலம் கொண்டவன் விண் தோய பொதியிலின்வாய்
செங்கேழ் மலரின் தளிர் இளம் பிண்டியின் தீம் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero

You wearing a fragrant

garland woven with

pretty, bright flowers!

Even though you give

graciously, it does not

seem to suit my bright

friend,

this garment made from

sweet, tender leaves of

asoka trees with bright

red flowers, ,

from the sky-brushing

Pothiyil Mountain,

of him who won with his

sharp, bright lance on the

huge fort walls of his

enemy.

Meanings: அம் கேழ் அலர் – beautiful bright flowers, நறும் கண்ணியினாய் – O one wearing a fragrant garland, அருளித் தரினும் – even if you give graciously, எம் கேழ் அவளுக்கு – my bright friend, இயைவன போலா – she does not seem agreeable, இருஞ்சிறைவாய் – huge wall, fort wall, வெம் கேழ் அயில் நலம் கொண்டவன் – won with his sharp bright spear, விண் தோய பொதியிலின்வாய் – from the sky-touching Pothiyil mountain, செங்கேழ் மலரின் – bright red flowers, தளிர் இளம் – tender sprouts, பிண்டியின் தீம் தழையே – the sweet leaves of the asoka tree

125

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வேரித் தடம் தொங்கல் அண்ணல் விருந்தா இருந்தமையால்
பூரித்த மெல் முலை ஏழை புனையின் பொல்லாது கொலாம்
பாரித்த வேந்தர் பறந்தலைக்கோடி படப் பரிமா
வாரித்த கோமான் மணி நீர் மலயத்து மாந்தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord wearing a large

garland with honey!

It might lead to trouble,

this naive woman wearing

on her large, delicate breasts

this new garment made of

mango leaves,

from the mountain with

sapphire-colored waters,

of the king who rode a horse

and ruined his enemies in

a battlefield, as they scattered.

Meanings: வேரித் தடம் தொங்கல் அண்ணல் – O lord wearing a honeyed large garland, விருந்தா இருந்தமையால் – since it is new, பூரித்த மெல் முலை – large delicate breasts, ஏழை புனையின் – if this naïve woman wears, பொல்லாது கொலாம் – it will lead to bad things, it will be awful, பாரித்த வேந்தர் – kings who spread running, பறந்தலைக் கோடி பட – ruined on the edge of the battlefield, பரிமா வாரித்த கோமான் – king who rode a horse, மணி நீர் மலயத்து – from the mountain with sapphire-colored waters, மாந்தழையே – the mango leaves

126

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

ஏ மாண் சிலை நுதல் ஏழையும் ஏற்கும் இன் தேன் அகலாப்
பூ மாண் கமழ் கண்ணியாய் நின்றது ஒன்று உண்டு பூழியர் கோன்
பா மாண் தமிழின் பராங்குசன் கொல்லிப் பனிவரைவாய்த்
தே மாண் பொழிலின் அகத்து அன்றி இத் தேம் தழையே.  

What the heroine’s friend said to the hero

You donning a fine,

fragrant garland of

honey-fresh flowers!

The naïve woman with

a brow like a bow with

fine arrows will also

accept your leaf garment.

But there is one thing

that stands out. 

These sweet leaves are

from none other than the

splendid groves with honey,

on the cool Kolli Mountain,

of the lord of the Poozhiyars,

Goad to His Enemies, king

of esteemed Tamil poetry.

Meanings: ஏ – arrows, மாண் – splendid, சிலை நுதல் – bow like forehead, ஏழையும் ஏற்கும் – the naïve woman will also accept, இன் தேன் அகலாப் பூ – flowers on which sweet honey stays, மாண் கமழ் கண்ணியாய் – O one with a fine fragrant flower garland, நின்றது ஒன்று உண்டு – there is one matter that stands out, பூழியர் கோன் – king of the Poozhiyars, பா மாண் தமிழின் – esteemed Tamil poetry’s, பராங்குசன் – king, Goad to His enemies, கொல்லிப் பனிவரைவாய் – from the cold Kolli Mountain, தே மாண் பொழிலின் அகத்து – from the splendid groves with honey, அன்றி – not from elsewhere, இத் தேம் தழையே – these sweet leaves

127

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது 

கைந்நிலைத்த சிலையால் கணை சிந்தி கறுத்து எதிர்ந்தார்
செந்நிலத்துப் பட சீறிய கோன் செழும் தண் பொதியில்
இந்நிலத்து இம்மலை மேல் ஒவ்வா இருந் தண் சிலம்பா
எம் நிலத்து எம் மலை மேல் இச் சந்தனத்து ஈர்ந் தழையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the verdant,

cool mountains!

The fresh sandal leaves

on this garment are

from our land in our

mountain.

They come from this

land in this mountain,

lush, cool Pothiyil,

of the king who killed

in Chennilam his enraged

enemies who shot arrows

from their hand-held bows.

This is not acceptable!

Meanings: கைந்நிலைத்த சிலையால் – with bows, கணை சிந்தி – shooting arrows, கறுத்து எதிர்ந்தார் – enraged enemies, செந்நிலத்துப் பட – vanquished in Chennilam, சீறிய கோன் – enraged king, செழும் தண் பொதியில் – lush cool Pothiyil, இந்நிலத்து – this land, இம்மலை மேல் – on this mountain, ஒவ்வா – this is not acceptable, இரும் தண் சிலம்பா – O lord of the huge cool mountains, எம் நிலத்து – from our land, எம் மலை மேல் – on our mountain, இச் சந்தனத்து ஈர்ந் தழையே – these fresh/wet sandal leaves

அறத்தோடு நிற்றல்

Standing with Virtue

128

தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது

கந்தார் ஆர் களிறு கடாய் செந்நிலத்தைக் கறுத்து எதிர்ந்து
வந்தார் அவிய வை வேல் கொண்ட கோன் கன்னி வார் துறைவாய்
பந்தார் ஆர் விரலி தன் பாவைக்கு பைம் போது ஓருவர்
தந்தார் தர அவை கொண்டு அணிந்தாள் இத் தடம் கண்ணியே.

What the heroine’s friend said to the foster mother

On the long shores

of Kanyakumari,

of the king with a sharp

spear, who ruined his

enraged enemies who

came on elephants with

thick necks, at Chennilam,

the woman with large eyes

whose fingers are playing

with balls was given fresh

flowers by a man, for her

doll.

She wore them herself.

Meanings: கந்து – neck, ஆர் – full, thick, களிறு கடாய் – riding male elephants, செந்நிலத்தை – at Chennilam, கறுத்து – enraged, எதிர்ந்து வந்தார் – came with enmity, அவிய – crushed, வை வேல் கொண்ட கோன் – king with a sharp spear, கன்னி வார் துறைவாய் – long Kanyakumari shores, பந்து ஆர் விரலி – her fingers are playing with balls, தன் பாவைக்கு – for her doll, பைம் போது – fresh flowers, ஓருவர் தந்தார் – a man gave, தர – when he gave, அவை கொண்டு அணிந்தாள் – she wore them, இத் தடம் கண்ணியே – this woman with large eyes

129

தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது 

திண் போர் அரசரைச் சேவூர் அழிவித்த தென்னன் நல் நீர்
மண் போய் அழிக்கும் செங்கோல் மன்னன் வையை நல் நாடு அனையாள்
கண் போல் குவளை அம் போது அங்கு ஓர் காளையைக் கண்டு இரப்ப
தண் போது அவன் கொடுத்தான் அணிந்தாள் இத் தடம் கண்ணியே.

What the heroine’s friend said to the foster mother

She saw a young man

with pretty kuvalai

flowers looking like eyes,

asked him, and he gave

them to her. 

She wore them, this

Woman with large eyes,

lovely like the Vaiyai land,

of the king with a fine

scepter who protects

his land of good waters,

the southern king who

crushed enemy kings at

Sēvoor in a firm battle.

Meanings: திண் போர் – sturdy battle, அரசரை –  the kings, சேவூர் – Sēvoor, அழிவித்த தென்னன் – southern king who ruined, நல் நீர் மண் போய் அழிக்கும் செங்கோல் மன்னன் – king with a just scepter who pities/protects the land with good waters (அழி – இரக்கம்), வையை நல் நாடு அனையாள் – she is like the fine country with Vaiyai River, கண் போல் குவளை – kuvalai flowers that are like eyes, அம் போது – beautiful flowers, அங்கு ஓர் காளையைக் கண்டு – on seeing a young man there, இரப்ப – she asked, தண் போது அவன் கொடுத்தான் – he gave cool/lovely flowers, அணிந்தாள் இத் தடம் கண்ணியே – this woman with large eyes wore them

களிறு தரு புணர்ச்சி

Union Bestowed Through an Elephant

130

தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது 

உறு கற்புடைமையின் உள்ளும் இப் பேதை உசிதன் ஒன்னார்
மறுகத் திறல் உரும் ஏந்திய கோன் கொல்லி மால் வரைவாய்த்
துறுகல் புனமும் சிதைத்து எங்கள் தம்மையும் துன்ன வந்த
சிறு கண் களிறு கடிந்து இடர் தீர்த்த சிலம்பனையே.

What the heroine’s friend said to the foster mother

This innocent woman,

owing to great chastity,

thinks about about the

lord of the mountains

who ended our distress

by chasing a small-eyed

elephant that charged us

after ruining our field

with boulders,

in the tall Kolli Mountain,

of Pāndiyan, the Supreme

One, who lifted

a thunderbolt and ruined

his enemies.

Meanings: உறு கற்புடைமையின் – because of her chastity, because of her virtue, உள்ளும் இப் பேதை – this naïve woman who is thinking, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, ஒன்னார் – enemies, மறுகத் திறல் உரும் ஏந்திய – lifted a thunderbolt in battle and ruined, கோன் கொல்லி – Kolli Mountain of the king, மால் வரைவாய் – in the tall mountains, துறுகல் – boulders, புனமும் சிதைத்து – ruining our field, எங்கள் தம்மையும் துன்ன வந்த – came attacking us, சிறு கண் களிறு கடிந்து – chased a small-eyed male elephant, இடர் தீர்த்த – ended distress, சிலம்பனையே – the lord of the mountain

131

தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது 

கனம் சேர் முலை மங்கை உள்ளும் இப் போதும் கடையல் ஒன்னார்
மனம் சேர் துயர் கண்ட வானவன் மாறன் தன் மை தோய் பொதியில்
புனம் சேர் தினையும் கவர்ந்து எம்மைப் போகா வகை புகுந்த
சினம் சேர் களிறு கடிந்து இடர் தீர்த்த சிலம்பனையே.

What the heroine’s friend said to the foster mother

This young woman

with heavy breasts

thinks about him even

now,

the lord of the

mountains who chased

away an enraged bull

elephant that came to

our field, ate the millet

and blocked us from

leaving,

in the cloud-brushing

Pothiyil Mountain,

of great Māran, Chēran’s

conquerer, who witnessed

agony of his enemies at

Kadaiyal.

Meanings: கனம் சேர் முலை மங்கை – young woman with heavy breast, உள்ளும் இப் போதும் – thinks even now, கடையல் ஒன்னார் மனம் சேர் துயர் கண்ட – saw the mental agony of his enemies at Kadaiyal, வானவன் மாறன் – a title to the Pāndiyan king, great Māran (Pāndiyan), one who defeated Chēran, தன் மை தோய் பொதியில் –in the cloud touching Pothiyil Mountain, புனம் சேர் தினையும் கவர்ந்து – came to our field and ate millet, எம்மைப் போகா வகை – in a manner that we could not leave, blocked us from leaving, புகுந்த – entered , சினம் சேர் களிறு கடிந்து – chasing away an enraged male elephant, இடர் தீர்த்த – ended distress, சிலம்பனையே – the lord of the mountains 

புனல் தரு புணர்ச்சி

Union Bestowed Through Flood

132

தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது 

ஓங்கிய வெண் குடைப் பைங்கழல் செங்கோல் உசிதன் வையை
வீங்கிய தண் புனல் ஆடி விளையாட்டு அயர் பொழுதில்
தேங்கிய தெள் திரை வாங்க ஒழுகி நின் சே இழையாள்
நீங்கிய போது அருள் செய்தனன் வந்து ஓர் நெடுந் தகையே.

What the heroine’s friend said to the foster mother

When we were playing

in the cool flood waters

of the Vaiyai River,

of the Supreme One

with a tall, white

umbrella, gold warrior

anklets and a righteous

scepter,

your woman with lovely

jewels was pulled away

by the full, clear waves

of the river, and a noble

man came and did

a gracious deed.

Meanings: ஓங்கிய வெண் குடை – tall white umbrella, பைங்கழல் – new warrior anklets, new gold anklets, செங்கோல் உசிதன் – Supreme One with a scepter, வையை வீங்கிய – flooded Vaiyai, தண் புனல் ஆடி – playing in the cool waters, விளையாட்டு அயர் பொழுதில் – while playing, தேங்கிய தெள் திரை – full clear waves, வாங்க – pulled, ஒழுகி – moving, நின் சே இழையாள் நீங்கிய போது – when your woman with lovely/red jewels was removed, அருள் செய்தனன் – he showered his graces, வந்து – came, ஓர் நெடும் தகையே  – a noble man

133

தோழி செவிலித் தாயிடம் சொன்னது 

சின்னாள் மறந்திலம் யாமும் தென் சேவூர் செரு மலைந்த
மன்னாள் செலச் செற்ற வானவன் மாறன் வையைத் துறைவாய்
பொன்னார் புனல் எம்மை வாங்கும் பொழுது அங்கு ஓர் பூங்கணை வேள்
அன்னான் ஒருவன் அணைந்து எமக்கு செய்த ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the foster mother

We’ve not forgotten

even for a few days,

the precious graces

showered by a hero

with a flower arrow,

who held us when the

golden, flowing water

dragged us on the

shores of Vaiyai,

of Māran, Chēran’s,

conquerer, who crushed

his enemy kings at the

battle in southern Sēvoor.

Meanings: சின் நாள் மறந்திலம் யாமும் – we have not forgotten even for a few days, தென் சேவூர் செரு மலைந்த – tool on the southern Sēvoor battle,  மன் – kings, நாள் செல – for the days to end, செற்ற – killed in battle, வானவன் மாறன் – the great Māran, Pāndiyan, one who defeated Chēran, வையைத் துறைவாய் – shores of Vaiyai, பொன்னார் – golden, புனல் எம்மை வாங்கும் பொழுது – when the flowing waters pulled us, அங்கு – there, ஓர் – a, பூங்கணை – a flower arrow, வேள் அன்னான் ஒருவன் – one who is like a chief, one who is a hero, அணைந்து – holding us, எமக்கு செய்த – showered on us, ஆர் அருளே – precious graces

வெறி விலக்கல்

Eschewing the Veriyāttam

134

தோழி வேலனிடம் சொன்னது

வண்டார் இரும் பொழில் வல்லத்து தென்னற்கு மாறு எதிர்ந்த
விண்டார் உடலின் மறி அறுத்து ஊட்டி வெறி அயர்ந்து
தண்தார் முருகன் தருகின்ற வேல தண் பூஞ்சிலம்பன்
ஓண்தார் அகலமும் உண்ணும் கொலோ நின் உறு பலியே.

What the heroine’s friend said to the Murukan priest

O vēlan who performs

the veriyāttam ritual!

Will the bright-garlanded

chest of the lord of the cool

mountains,

eat your offerings to Murukan,

cutting up a young goat, just

as the southern king chopped

the bodies of his enemies who

rose up against him at Vallam

with huge groves with bees?  

Notes:  குறுந்தொகை 362 – மா மலைச் சிலம்பன் ஒண் தார் அகலமும் உண்ணுமோ பலியே?

Meanings: வண்டு ஆர் இரும் பொழில் – huge grove with bees, வல்லத்து – at Vallam, தென்னற்கு மாறு எதிர்ந்த – those who rose up against the southern king, விண்டார் உடலின் – bodies of enemies, மறி அறுத்து – cut a young goat, ஊட்டி – to feed, வெறி அயர்ந்து – performing veriyāttam dances, தண் தார் முருகன் தருகின்ற – bringing Murukan wearing cool garlands, வேல – you vēlan, தண் பூஞ்சிலம்பன் – lord of the cool mountains with flowers, ஓள் தார் அகலமும் – chest with bright garland, உண்ணும் கொலோ நின் உறு பலியே – will he eat your offerings

Telling others that Murukan is Ignorant

 அறிவிலன் முருகன் என்று அயலோர்க்கு உரைத்தல்

135

தோழி சொன்னது 

வார் அணங்கும் கழல் வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
ஏர் அணங்கும் இள மெல் முலையாட்கு இருந் தண் சிலம்பன்
தார் அணங்கு ஆவது அறிந்தும் வெறியின் கண் தாழ்ந்தமையால்
ஆர் அணங்கு ஆயினும் ஆக இச் செவ்வேள் அறிவு இலனே.

What the heroine’s friend said

May be he is a

powerful god,

but this Murukan

is not intelligent,

since he arrived at the

veriyāttam ritual even

though he knew that

the garlanded chest of

the lord of the large,

cool mountains

caused her distress,

this woman with young,

delicate breasts, lovely

like rich Koodal city,

of the great Māran,

Chēran’s conquerer,

wearing warrior anklets

held tightly with straps. 

Notes:  நற்றிணை  34 – வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய் கடவுள் ஆயினும் ஆக மடவை மன்ற.

Meanings: வார் அணங்கும் – straps holding tight, வாரால் பொருந்தும், or long and holding tight, கழல் – warrior anklets, வானவன் மாறன் – great/celestial Pāndiyan, one who defeated Chēran, வண் கூடல் அன்ன – like rich Koodal city, ஏர் – pretty, அணங்கும் – causes torment, இள மெல் முலையாட்கு – to the woman with young delicate breasts, இரும் தண் சிலம்பன் – lord of the huge cool/pretty mountains, தார் – garland, அணங்கு ஆவது – torments her, அறிந்தும் – even though he knew, வெறியின் கண் தாழ்ந்தமையால் – since he arrived at the veriyāttam ritual, ஆர் அணங்கு ஆயினும் ஆக – even though he is a powerful god, இச் செவ்வேள் அறிவு இலனே – this Murukan has no intelligence

136

தோழி சொன்னது 

பொன் அணங்கு ஈர்ம் புனல் பூலந்தை ஒன்னார் புலால் அளைந்த
மின் அணங்கு ஈர் இலை வேல் தென்னர் கோன் இயல் நாட்டவர் முன்
தன் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் வெறியின்கண் தாழ்ந்தமையால்
மன் அணங்கு ஆயினும் ஆக இச் செவ்வேள் மதி இலனே.

What the heroine’s friend said

May be he is a god,

but this Murukan has

no intelligence! 

Even though he knew

that he is not the

tormentor, he came to

the veriyāttam ritual,

in front of these nice

people from the country

of the southern king,

whose spear that taunts

lightning ate the flesh of

enemies at Poolanthai

with flowing water that

outshines gold.

Notes:  நற்றிணை  34 – வேலன் வேண்ட வெறி மனை வந்தோய் கடவுள் ஆயினும் ஆக மடவை மன்ற.

Meanings: பொன் – gold, அணங்கு – to torment, ஈர்ம் புனல் – flowing water, பூலந்தை – Poolanthai, ஒன்னார் – enemies, புலால் அளைந்த – ate flesh, மின் அணங்கு tormenting lightning, ஈர் இலை வேல் – wet blade of spear, தென்னர் கோன் – the southern king, இயல் நாட்டவர் முன் – in front of all these nice people, தன் அணங்கு அன்மை அறிந்தும் – even though he knew he did not torment, வெறியின்கண் தாழ்ந்தமையால் – since he has come here to the veriyāttam ritual, மன் – an asai, அணங்கு ஆயினும் ஆக – even though he is a god/tormentor, இச் செவ்வேள் மதி இலனே – this Murukan has no intelligence

அல்ல குறிப்பினை அண்ணற்கு உரைத்தல்

Informing the Hero of False Signs

137

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக 

அறைவாய் அதிர் கழல் வேந்து இகல் ஆற்றுக்குடி அழித்த
கறைவாய் இலங்கு இலை வேல் மன்னன் கன்னி அம் கானலின் வாய்
இறைவாய் அணி வளையாய் என்னை கொல்லோ இரவின் எல்லாம்
துறைவாய் இளம் புன்னை மேல் அன்னம் ஒன்றும் துயின்றிலவே.

What the heroine’s friend said to her as the hero listened nearby

My friend wearing

pretty bangles! 

Why has not a single

goose been able to

sleep on the young

punnai trees in this

pretty grove on the

shore of Kanyakumari,

of the king wielding

a bright-tipped spear

stained with blood,

who ruined enemy kings

donning loud, clanking

warrior anklets,

at Ātrukkudi?

Meanings: அறைவாய் – clanking, அதிர் கழல் – loud warrior anklets, வேந்து – kings, இகல் – enemies, ஆற்றுக்குடி அழித்த – ruined at Ātrukkudi, கறைவாய் – stained, இலங்கு இலை – bright blade, வேல் – spear, மன்னன் – king, கன்னி அம் கானலின் வாய் – on the beautiful seashore grove of Kanyakumari, இறைவாய் – on the wrist, அணி வளையாய் – you with pretty bracelets/bangles, என்னை கொல்லோ – why, how come, இரவின் எல்லாம் – all night, துறைவாய் – on the shore, இளம் புன்னை மேல் – on young punnai trees, laurel tree, Mast wood tree, calophyllum inophyllum, அன்னம் ஒன்றும் துயின்றிலவே – not a single goose has been able to sleep

138

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக 

பூ நின்ற வேல் மன்னன் பூலந்தை வான் புக பூட்டழித்த
வேல் நின்ற வெம் சிலை வேந்தன் இரணாந்தகன் அறியும்
பால் நின்ற இன் தமிழ் அன்ன நல்லாய் நம் பைங் கானலின்வாய்த்
தூ நின்ற மென் சிறகு அன்னம் இன்று ஒன்றும் துயின்றிலவே.

What the heroine’s friend said to her, as the hero listened nearby

O good woman,  

sweet like Tamil,

its poetry stable,

that the king knows!

Not one goose with

delicate wings slept

tonight,

in our fresh shore

grove,

of the king with an

angry bow, He who is

like Death,

who ruined the strengths

of his enemies with lovely

spears, and sent them to

heaven at Poolanthai.

Meanings: பூ நின்ற வேல் மன்னன் – king with a lovely spear, பூலந்தை – Poolanthai, வான் புக – enter heaven, பூட்டழித்த – ruined the strengths, வேல் நின்ற – with spear, வெம் சிலை வேந்தன் – king with an angry bow, இரணாந்தகன் – one who is like Death, அறியும்பால் – to know, நின்ற –  stable, இன் தமிழ் அன்ன நல்லாய் – O one who is good like sweet Tamil, நம் பைங் கானலின்வாய்த் தூ நின்ற – in our seashore grove, மென் சிறகு அன்னம் இன்று ஒன்றும் துயின்றிலவே – not one geese with delicate wings slept tonight

குறியெதிர் பெறாது நெஞ்சொடு கூறல்

 Conversing With his Heart, After Receiving No Response to his Signs

139

தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது

ஒளி ஆர் திரு நுதலாளை எளியள் என்று உன்னி வந்து
விளியா அரும் துயர் செய்தமையால் விழிஞத்து வென்ற
களி ஆர் களிற்றுக் கழல் நெடுமாறன் கடி முனை மேல்
தெளியா வயவரில் தேய்வாய் அளிய என் சிந்தனையே.

What the hero said to his heart

O my heart!  Your

thoughts are pathetic!

You caused me great

distress thinking

this woman with a bright,

pretty forehead is easy

to get.

You will be ruined,

like the confused enemy

warriors of Nedumāran

at the Vizhignam battlefield

where he won, riding  

a rutting elephant and

wearing warrior anklets.

Meanings: ஒளி ஆர் திரு நுதலாளை எளியள் என்று உன்னி – thinking that the woman with bright and pretty forehead is easy to get, வந்து – came, விளியா அரும் துயர் செய்தமையால் – since you caused me great distress, விழிஞத்து வென்ற – won at Vizhignam, களி ஆர் களிற்று – rutting elephant, கழல் – warrior anklets, நெடுமாறன் – Nedumāran, கடி முனை மேல் தெளியா வயவரில் – like the enemy soldiers who were confused in the battlefield, தேய்வாய் – you will be reduced/ruined, அளிய என் சிந்தனையே – pitiful are my thoughts

140

தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது

ஏர் ஆர் குழல் மடவாளை எளியள் என்று உன்னி வந்து
தீரா விழுமம் தந்தாய் தென்னன் சேவூர் செரு அடர்த்த
கார் ஆர் களிற்றுக் கழல் மன்னன் மாறன் கழல் பணிந்து
சேரா வயவரில் தேய்வாய் அளிய என் சிந்தனையே.

What the hero said to his heart

O my heart!  Your

thoughts are pitiful!

You caused me great

distress thinking the

woman with pretty,

thick hair is easy to get.

You will be ruined like

the enemies of Māran

who did not submit

to the southern king

at the Sēvoor battle,

which he won riding

a raincloud-like

elephant and wearing

warrior anklets.

Meanings: ஏர் – pretty, ஆர் குழல் – thick hair, மடவாளை எளியள் என்று உன்னி – thinking that the delicate woman is easy to get, வந்து தீரா விழுமம் தந்தாய் – you came and gave me unending sorrow, தென்னன் – southern king, சேவூர் செரு அடர்த்த – met in the Sēvoor battle, கார் ஆர் களிற்றுக் – elephant that looks like a raincloud, கழல் மன்னன் மாறன் – king Māran wearing warrior anklets, கழல் – warrior anklets, பணிந்து சேரா வயவரில் – like the enemies who would not submit and join, தேய்வாய் – you will be ruined, அளிய என் சிந்தனையே – my thoughts are pitiful

குறி இடம் தலைவன் கொள்ளக் கூறல்

Mentioning the Trysting Place so that The Hero Understands

141

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மருள் போல சிறை வண்டு பாட நிலவு அன்ன வார் மணல் மேல்
இருள் போல் கொழு நிழல் பாய் அறிந்தார்கட்கு இன் தீம் தமிழின்
பொருள் போல் இனிதாய்ப் புகழ் மன்னன் மாறன் பொதியிலின் கோன்
அருள் போல் குளிர்ந்து அன்னமும் துன்னும் நீர்த்து எங்கள் ஆடு இடமே.

What the heroine’s friend said to the hero

The music of winged

bees sounds

like marul melody.

Dense shade spreads

like darkness on long

stretches of moon-like

sand.

Our playing spot is as

sweet as the meanings

of very sweet Tamil

verses known to the

learned.

It is as cool as the graces

of the king of Pothiyil,

and geese flock there

sweetly.

Meanings: மருள் போல – like a kurinji tune, சிறை வண்டு பாட – bees with wings sing, நிலவு அன்ன – like the moon, வார் மணல் மேல் – on the long stretches of sand, இருள் போல் – like darkness, கொழு நிழல் – dense shade, பாய் – spread, அறிந்தார்கட்கு – to those who know, to the learned, இன் தீம் தமிழின் பொருள் போல் – like the meanings of very sweet Tamil, இனிதாய் – sweetly, புகழ் மன்னன் மாறன் – famous king Māran, பொதியிலின் கோன் – king of Pothiyil, அருள் போல் – like graces, குளிர்ந்து – cool, அன்னமும் துன்னும் நீர்த்து – geese gather together sweetly, எங்கள் ஆடு இடமே – our playing spot

142

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

காவி அம் தண் துறை சூழ்ந்து கடையல் கறுத்தவர் மேல்
தூவி அம்பு எய்தவன் தொண்டி வண்டார் புன்னைத் தூ மலர்கள்
தாவிய வெண் மணற்றாய் அறிந்தார் கட்குத் தண் தமிழின்
ஆவியும் போல இனிதாய் உளது எங்கள் ஆடு இடமே.

What the heroine’s friend said to the hero

The place we play

is sweet like the soul

of Tamil to those who

are learned.

It is surrounded by

the lovely shore with

red waterlilies, its white

sands sprinkled with

bee-swarming punnai

flowers, at Thondi city,

of him who showered

arrows at his enemies

at Kadaiyal.

Meanings: காவி – red waterlilies, அம் தண் துறை – beautiful cool shores, சூழ்ந்து – surrounded, கடையல் – Kadaiyal, கறுத்தவர் மேல் – on those who are enraged (enemies), தூவி அம்பு எய்தவன் – the one who shot arrows, தொண்டி – Thondi, வண்டு ஆர்- bee swarming, புன்னைத் தூ மலர்கள் – pure punnai flowers, தாவிய வெண் மணற்றாய் – spread on white sand, அறிந்தார் கட்கு – to the eyes of the learned, தண் தமிழின் ஆவியும் போல – like the soul of cool Tamil, இனிதாய் உளது – it is sweet, எங்கள் ஆடு இடமே – the place we play

குறியிடத் துய்த்து மறைபவள் உரைத்தல்

What she Says as she Hides Herself after Bringing the Heroine to the Trysting Place

143

தோழி தலைவியிடம்  சொன்னது

அஞ் சிறை வண்டு அறை காந்தளம் செம் போது சென்றி யான் தருவன்
பஞ்சு உறை தேர் அல்குலாய் வரற்பாற்று அன்று பாழி ஒன்னார்
நெஞ்சு உறையாச் செற்ற வேல் மன்னன் நேரி நெடு வரைவாய்
மஞ்சு உறை சோலை வளாய் தெய்வம் மேவும் வரை அகமே.

What the heroine’s friend said to her

One with a chosen,

cotton-soft waist!

I’ll go and get you

lovely, red glorylily

blossoms swarmed

by bees with pretty

wings.

It is not a place for

you to go. 

Gods live in groves

topped by clouds

on the lofty Nēri

Mountain,

of the king who used

his enemy’s chest as 

sheath for his spear

at Pāzhi.

Meanings: அம் சிறை – beautiful wings, வண்டு – bees, அறை – buzzing, காந்தளம் – lovely glory lilies, செம் போது சென்றி யான் தருவன் – I will go and get you some red flowes, பஞ்சு உறை தேர் அல்குலாய் – one with chosen waist/loins soft like cotton,  வரற்பாற்று அன்று – it is not a place for you to go, பாழி – Pāzhi, ஒன்னார் நெஞ்சு – the chest of his enemy, உறையாச் செற்ற வேல் மன்னன் – king who used as a sheath in battle, நேரி நெடு வரைவாய்  – tall Nēri Mountain, மஞ்சு உறை சோலை வளாய் தெய்வம் மேவும் – in the groves with low clouds, there are gods, வரை அகமே – on the mountain

144

தோழி தலைவியிடம்  சொன்னது

நீ விரி கோதை இங்கே நில் நின்னால் வரற்பாலது அன்று
தீ விரி காந்தள் சென்றி யான் தருவன் தெய்வம் அங்குடைத்தால்
பூ விரி வார் பொழில் பூலந்தை வானவன் பூ அழித்த தானவன்
மா விரி தானை எம் கோன் கொல்லி சூழ்ந்த வரை அகமே.

What the heroine’s friend said to her

You with a garland

of open blossoms!

Stand here!  Don’t

come!  I’ll go and bring

you flame-like kānthal

flowers.

There are gods in the

hill surrounded by

the Kolli Mountain,

belonging to our king

with his army with

spread horses, who

ruined the glory of

Chēran at Poolanthai

with large flower-filled

groves.

Meanings: நீ விரி கோதை – you with a garland with open blossoms, இங்கே நில் – stand here, நின்னால் வரற்பாலது அன்று – do not come, தீ விரி காந்தள் சென்றி யான் தருவன் – I will go and bring flame-like open glorylily blossoms, தெய்வம் அங்குடைத்தால் – since there are gods/deities there, பூ விரி வார் பொழில் – long groves with open blossoms, பூலந்தை – Poolanthai, வானவன் – Chēran, பூ அழித்த தானவன் – one who ruined the beauty, மா விரி – spread horses, தானை – army, எம் கோன் – our king, கொல்லி சூழ்ந்த வரை அகமே –hill surrounded by Kolli Mountain

நெஞ்சொடு வருந்தல்

Lamenting With the Heart

145

தலைவி சொன்னது 

பொருமா மணிமுடி மன்னரைப் பூலந்தை பூ அழித்த
குருமா மணிவண்ணன் கோன் நெடுமாறன் குமரி முந்நீர்
அருமா மணி திகழ் கானலின்வாய் வந்து அகன்ற கொண்கன்
திருமா மணி தேரொடு சென்றது என் சிந்தனையே.

What the heroine said

My thoughts went

away with the chariot

decked with pretty bells,

of the lord of the shores

who came to the grove

with shining precious

gems and returned,

near the ocean at

Kanyakumari,

of Nedumāran, the great

sapphire-colored one

who crushed enemies

wearing huge crowns

of gems, at Poolanthai.

Meanings: பொருமா மணிமுடி மன்னரை – kings with huge gem crowns, பூலந்தை பூ அழித்த – ruined their beauty at Poolanthai, குரு மா மணிவண்ணன் – bright sapphire-colored one, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, குமரி – Kanyakumari, முந்நீர் – ocean, அருமா மணி திகழ் – precious gems shine, கானலின்வாய் – on the seashore grove, வந்து அகன்ற – came and went, கொண்கன் – lord of the shores, thalaivan, திருமா மணி தேரொடு சென்றது என் சிந்தனையே – my thoughts went with his chariot with pretty bells

ஆற்றும் வாயில் அகன்றமை உணர்தல்

Informing Him of the Departure of Things that Console

146

தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக

அன்னம் புரையும் நடையாள் புலம்பு எய்த அத்தம் என்னும்
பொன்னஞ் சிலம்பு கதிரோன் மறைதலும் போயினவால்
தென்னன் திருமால் கழல் நெடுமாறன் திருந்து செங்கோல்
மன்னன் குமரிக் கருங் கழி மேய்ந்த வண்டானங்களே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby

Since the sun set

behind the lovely,

golden mountains,

herons feeding in

the black colored

backwaters have

left Kanyakumari,

of the king with a

righteous scepter,

Nedumāran wearing

warrior anklets, the

king of the south,

Thirumal.

She who walks like an

annam, is distressed.

Meanings: அன்னம் புரையும் நடையாள் – one who walks like a goose, புலம்பு எய்த – attained sorrow, அத்தம் என்னும் பொன் – golden path, அம் சிலம்பு – lovely mountains, கதிரோன் மறைதலும் – since the sun had set/hid, போயினவால் – and so they left, தென்னன் – southern king, திருமால் – Thirumāl, கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran with warrior anklets, திருந்து செங்கோல் மன்னன் – king with a perfect scepter, குமரி – Kanyakumari, கருங் கழி மேய்ந்த வண்டானங்களே – herons that were feeding on the black backwaters

147

தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக

பொருங்கழல் மாறன் புல்லா மன்னர் பூலந்தைப் பூங்குருதி
மருங்கழி நீர் மூழ்கக் கண்ட எம் கோன் கானல் வண்டு ஆர்
கருங்கழி மேய்ந்த செங்கால் வெள்ளை அன்னம் கதிரொடும் தம்
பெருங்கழி காதன்மை நீங்கி இவனில் பிரிந்தனவே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby

White geese with red

legs feeding in the

bee-swarming, black

backwaters lost their

desire for the vast waters

when the sun folded its

rays, and left her and

the grove,

of our ruler who

witnessed the drowning

of enemy kings in bright

pools of blood,

Māran wearing warrior

anklets.

Meanings: பொருங் கழல் மாறன் – Māran wearing warrior anklets, புல்லா மன்னர் – enemy kings, பூலந்தைப் பூங்குருதி மருங்கழி நீர் மூழ்கக் கண்ட – witnessed drowning in bright blood pools at Poolanthai, எம் கோன் – our king, கானல் – grove, வண்டு ஆர் – bees swarming, கரும் கழி மேய்ந்த – fed in the black backwaters, செங்கால் வெள்ளை அன்னம் – white geese with red legs, கதிரொடும் – along with the sun’s rays,  தம் பெரும் கழி காதன்மை நீங்கி – their desire for the huge backwaters ended, or their great desire for the backwaters ended, இவனில் பிரிந்தனவே – they left from here, they left her

148

தோழி சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக

மேயின தம் பெடையோடு எம் மெல்லியலாளை வெம் தீப்
பாயின மாலைக்குக் காட்டிக் கொடுத்துப் பரந்து மண் மேல்
ஆயின சீர் அரிகேசரிக்கு அன்று அளநாட்டு உடைந்து
போயின தெவ்வரின் போயின கானலில் புள் இனமே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby

The flocks of birds

feeding with their

females on the grove

betrayed our delicate

woman to the hot, fiery

evening, and flew away,

like the opponents

of the Pāndiyan king,

Lion to his Enemies,

who fell to pieces and

fled Alanādu, losing to

the king, Lion to His

Foes, whose fame

spreads across the land.

Notes:  Alanādu is an area near Madurai, referenced in the writings from 1270-1271, on the walls of Rajasimhesvara temple at Chinnamanur near Madurai.

Meanings: மேயின தம் பெடையோடு – feeding with their females, எம் மெல்லியலாளை – our delicate woman, வெம் தீப் பாயின மாலைக்கு – hot fiery evening, காட்டிக் கொடுத்து – betrayed, பரந்து மண் மேல் ஆயின – spread on the land, சீர் அரிகேசரிக்கு – for the splendid Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, அன்று – then, அளநாட்டு – in Alanādu, உடைந்து போயின – fell to pieces and fled, தெவ்வரின் போயின – like how his enemies left, கானலில் – in the seashore grove, புள் இனமே – flocks of birds

தாய் அறிவு உரைத்தல்

Saying that Her Mother Knows

149

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

நீர் வண்ணன் வெண் திரை மேல் நின்ற வேந்தன் நெல்வேலி ஒன்னார்
போர் வண்ணம் வாட்டிய பூழியன் பூந்தண் குருந்து ஒசித்த
கார் வண்ணன் போல் வண்ணன் காவிரி நாடு அன்ன காரிகையாள்
ஏர் வண்ணம் நோக்கி நின்று என்னையும் நோக்கினள் எம் அனையே.

What the heroine’s friend said to the hero

Our mother looked

at me, 

after standing there

and eying the beauty

of the young woman,

lovely like Kāviri land,

of him whose color is

of the cloud-hued god

who broke the pretty

flowering branch of

a kuruntham tree,

the king of Poozhi who

destroyed the battle skills

of his enemies at Nelvēli,

the monarch the color

of waters, who stood on the

white waves.

Meanings: நீர் வண்ணன் – the one who is of the color of water, வெண் திரை மேல் நின்ற – stood on the white waves, வேந்தன் – king, நெல்வேலி – Nelvēli, ஒன்னார்போர் வண்ணம் வாட்டிய பூழியன் – Poozhiyan who distressed the battle skills of his enemies, பூந்தண் – flowering and pretty, குருந்து ஒசித்த – broke the kuruntham tree, a citrus tree, கார் வண்ணன் போல் வண்ணன் – like Thirumal who is the color of rain clouds, காவிரி நாடு அன்ன – like Kāviri land, காரிகையாள் ஏர் வண்ணம் நோக்கி நின்று – stood looking at the beauty of the young woman, என்னையும் நோக்கினள் – she also looked at me, எம் அனையே – our mother

150

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

உளம் மலையாமை திருத்தி பொருவான் உடன்று எழுந்தார்
களம் மலையாமைக் கடையல் வென்றான் கடல் தானை அன்ன
வள முலை வால் முறுவல் தையல் ஆகத்து வந்து அரும்பும்
இள முலை நோக்கி நின்று என்னையும் நோக்கினள் எம் அனையே.

What the heroine’s friend said to the hero

Our mother looked

at me,

after standing there

and eying the young

breasts budding on

her chest,

the young woman

with large breasts

and a bright smile,

lovely like the huge

ocean-sized army

of the king who

crushed in Kadaiyal

without any fear,

his angry foes

who controlled their

weak minds and rose

up in anger.

Meanings: உளம் மலையாமை திருத்தி – fixed their mind not to have weaknesses, பொருவான் – one who fights, உடன்று எழுந்தார் – rose up in anger, களம் மலையாமைக் கடையல் வென்றான் – one who won at Kadaiyal without any weakness in the battlefield, கடல் தானை அன்ன – like the ocean-like army, huge army, வள முலை – big breasts, வால் முறுவல் – bright smile, தையல் – young woman, ஆகத்து வந்து அரும்பும் இள முலை நோக்கி நின்று – stood and looked at the woman with budding young tender breasts on her chest, என்னையும் நோக்கினள் – she looked at me as well, எம் அனையே – our mother

புனத்தொடு வைத்துக் குறிப்புரை கிளத்தல்

Uttering Suggestive Words Using Terraced Fields

151

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

செயல் மன்னும் ஆவது சொல்லாய் சிலம்ப தென் பாழி வென்ற
கயல் மன்னு வெல் கொடிக் காவலன் மாறன் கடி முனை மேல்
அயல் மன்னர் போல் கொய்து மாள்கின்றதால் அணி வான் உரிஞ்சும்
புயல் மன்னு கோட்ட மணி வரைச் சாரல் எம் பூம் புனமே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the

mountains!  Tell

us what do? 

Our lovely fields

on the slopes of the

sapphire-colored

mountain where

clouds brush against

the pretty skies and

settle on peaks,

are harvested and

ruined now,

like enemies in the

battlefield of Māran

the protector with

the fish emblem on his

victorious banners,

who destroyed foreign

kings and won at

southern Pāzhi. 

Meanings: செயல் மன்னும் ஆவது – what can be done, சொல்லாய் – tell us, சிலம்ப – O lord of the mountains, தென் பாழி வென்ற – won southern Pāzhi, or conquered southern Pāzhi, கயல் மன்னு – with fish emblem, carp fish, வெல் கொடி – victorious banner, காவலன் மாறன் – protector Māran, Pāndiyan king,  கடி முனை மேல் – on the battle field, அயல் மன்னர் போல் – like foreign/enemy/nearby kings,  கொய்து மாள்கின்றதால் –plucked and ruined, அணி வான் உரிஞ்சும் – rub the lovely skies, புயல் – clouds, மன்னு கோட்ட – lot on peaks, மணி வரை – sapphire-colored mountain, சாரல் – mountain slopes, எம் பூம் புனமே – our lovely field

152

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

என் நேர் அழியா வகை என்னை வெற்ப இருஞ்சிறை வாய்
மன் ஏர் அழிய வென்றான் முனை போல் கொய்து மாள்கின்றதால்
மின் ஏர் திகழும் மழை கால் கழிய வியல் அறை வாய்ப்
பொன் நேர் திகழும் மணி வரைச் சாரல் புனத் தினையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the

mountains!  How

is she to keep her

beauty from not

being ruined,

since the golden

millet in our field

near huge boulders

on the slopes of the

sapphire mountain,

nurtured by sheets

of rain gleaming like

lightning,

are being plucked

and ruined,

as on the war front of

the one who vanquished

his enemy kings at that

huge place?

Meanings: என் நேர் அழியா வகை என்னை – how does she keep up her beauty without ruining, வெற்ப – lord of the mountains, இருஞ்சிறைவாய் – in the huge place, மன் ஏர் அழிய – ruining kings, வென்றான் – he won, முனை போல் – like the battlefield,  கொய்து மாள்கின்றதால் – since they are plucked and ruined, மின் ஏர் திகழும் – gleams like lightning, மழை கால் கழிய – heavy rain poured down, came down in sheets, வியல் – wide, அறைவாய் – near boulders/rocks, பொன் நேர் திகழும் – shines like gold, மணி வரை –  sapphire-colored mountain, சாரல் – mountain slopes, புனத் தினையே – our field millet

பணி மொழித் தோழி வேங்கையிடம் கூறல்

Her Friend Using Humble Words White Addressing a Vēngai tree

153

தோழி வேங்கை மரத்திடம் சொன்னது

திரை ஆர் குருதிப் புனல் மூழ்கச் செந்நிலத்து அன்று வென்ற
உரை ஆர் பெரும் புகழ் செங்கோல் உசிதன் ஒள் பூம் பொதியில்
வரை ஆர் தினைப் புனம் கால் கொய்ய நல் நாள் வரைந்து நின்ற
விரை ஆர் மலர் இள வேங்காய் நினக்கு விடை இல்லையே.

What the heroine’s friend said to the vēngai tree

O young vēngai

tree full of fragrant

flowers,

who set the proper

date to harvest our

millet field,

on the bright, lovely

Pothiyil Mountain

of the Supreme One

of great fame, Pāndiyan

with a righteous scepter,

praised in verses, who

won on that day at

Chennilam where his

enemies drowned in

waves of blood.

We’ll not part from you.

Meanings: திரை – waves, ஆர் – filled, குருதிப் புனல் மூழ்க – drowned in a blood flood, செந்நிலத்து – at Chennilam, அன்று வென்ற – won on that day, உரை ஆர் – lovely words, lovely verses, பெரும் புகழ் – great fame praised, செங்கோல் உசிதன் – Pāndiyan with a righteous scepter, Supreme One, ஒள் பூம் பொதியில் – in bright lovely Pothiyil mountain, வரை ஆர் தினைப் புனம் – millet field on the mountain, கால் கொய்ய – to reap, cut off the stems, நல் நாள் வரைந்து நின்ற – decided on the proper day, விரை ஆர் மலர் – fragrant beautiful/abundant flowers, இள வேங்காய் – O young vēngai tree, நினக்கு விடை இல்லையே – we will not part from you

154

தோழி வேங்கை மரத்திடம் சொன்னது

வான் உடையான் முடிமேல் வளை எற்றியும் வஞ்சியர் தம்
கோன் உடையாப் படை கோட்டாற்று அழிவித்தும் கொண்ட வென்றி
தான் உடையான் சத்ரு துரந்தரன் பொன் வரை மேல்
மீன் உடையான் கொல்லி வேங்காய் நினக்கு விடை இல்லையே.

What the heroine’s friend said to the vēngai tree

O vēngai tree in

the Kolli Mountain,

of the king who

carved his fish symbol

on the golden mountain,

Victor over his Enemies,

who ruined at Kōttāru

the invincible army of

the king of Vanji,

and hurled his mace

on the crown of Inthiran!

We will not part from

you!

Meanings: வான் உடையான் முடிமேல் – on the crown of the king of gods, Inthiran, வளை எற்றியும் – threw his mace, வஞ்சியர் தம் கோன் – king of Vanji, Chēran, உடையாப் படை – indestructible army, invincible army, கோட்டாற்று அழிவித்தும் – ruined at Kōttāru, கொண்ட வென்றி தான் உடையான் – one who attained victory, சத்ரு துரந்தரன் – Victor over his Enemies, பொன் வரை மேல் மீன் உடையான் – one who placed the fish on the golden mountain, கொல்லி வேங்காய் – O vēngai tree on the Kolli Mountain, நினக்கு விடை இல்லையே – will not part from you

155

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

நன்று செய்தாம் அல்லம் நல் நுதலாய் நறையாற்று வெம் போர்
நின்று செய்தார் உந்தி வந்த நெடுங் கைக் களிற்று உடலால்
குன்று செய்தான் கொல்லி வேங்கையை மெல் அரும்பாய்க் கொய்தல்
அன்று செய்தாம் எனில் நிற்பது அன்றோ நம் அகல் புனமே.

What the heroine’s friend said to her

One with a lovely

forehead!  We did

not do so well.

Our huge field

would have survived,

had we plucked on

that day the tender

buds from the vēngai

tree in the Kolli

Mountain,

of him who made

a mountain of the

corpses of long-

trunked elephants

goaded by those who

came to fight a fierce

battle at Naraiyāru.

Meanings: நன்று செய்தாம் அல்லம் – we did not do well, நல் நுதலாய் – O one with a lovely forehead, நறையாற்று வெம் போர் நின்று செய்தார் – those who stood and fought a fierce battle at Naraiyāru, உந்தி வந்த – goaded and came, rode and came, நெடும் கை – long trunks, களிற்று உடலால் குன்று செய்தான் – made a mountain with the bodies of male elephants, கொல்லி வேங்கையை – the vēngai tree on Kolli Mountain, மெல் அரும்பாய்க் கொய்தல் அன்று செய்தாம் எனில் – if we had plucked the tender buds, நிற்பது அன்றோ – won’t it have stood, நம் அகல் புனமே – our wide field

156

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

உலம்புனை தோள் மன்னர் கூட வல்லத்து அட்டவர் உரிமை
நலம்புனை கோதையர் அல்லல் கண்டான் கொல்லிச் சாரல் நண்ணி
வலம்புனை வில்லோடு இருவிப் புனம் கண்டு வாடி நின்றால்
சிலம்பனை நையற்க என்னும்கொல் வேங்கைச் செழும் பொழிலே.

What the heroine’s friend said to her

When the lord of

the mountains comes

with his sturdy bow,

to the slopes of the

Kolli Mountain,

of him who ruined

kings with rock-like

shoulders at Vallam,

who saw the misery

of their noble women

with fine garlands,

and sees the stubble

in the millet field

and feels distressed,

will the trees in the lush

vēngai grove say to him,

“Do not feel sad”?  

Meanings: உலம் புனை தோள் மன்னர் கூட – all the kings with rounded-rock like shoulders, வல்லத்து அட்டவர் – those killed in Vallam, உரிமை நலம் – titled and virtuous, புனை கோதையர் அல்லல் கண்டான் – who saw the agony of their women with well made garlands, கொல்லிச் சாரல் – slopes of the Kolli Mountain, நண்ணி – come near, வலம் புனை வில்லோடு – with his well made bow/sturdy, இருவிப் புனம் கண்டு – on seeing the field with stubble,வாடி நின்றால் – if he stands with sorrow, சிலம்பனை – to the lord of the mountains, நையற்க என்னும்கொல் – will it say ‘do not feel sad’, வேங்கைச் செழும் பொழிலே – the lush vēngai grove

157

தோழி சொன்னது

பொருங் கண்ணி சூடி வந்தார் படப் பூலந்தைப் பொன் முடி மேல்
இருங் கண்ணி வாகை அணிந்த எம் கோன் கொல்லி ஈர்ம் சிலம்பில்
கருங் கண்ணி காக்கின்ற பைம் புனம் கால் கொய்ய நாள் வரைந்த
பெருங் கண்ணியரைப் பொன் வேங்கை என்றோ இன்னும் பேசுவதே.

What the heroine’s friend said

How can we still call

these great astrologers,

who indicated the time

to harvest our field in

the cool Kolli Mountain,

of our king who wore on

his gold crown a large

vākai strand when he

ruined at Poolanthai

those who came wearing

war garlands,

as ‘golden’, these vēngai

trees,

when they set the day to

harvest the field protected

by the woman with dark eyes?

Meanings: பொரும் கண்ணி சூடி வந்தார் – those who came wearing garlands of war, படப் – ruined, பூலந்தை – Poolanthai, பொன் முடி மேல் – on his golden crown, இரும் கண்ணி வாகை அணிந்த – wearing a large strand of vākai flowers, எம் கோன் – our king, கொல்லி ஈர்ம் சிலம்பில் – on the wet/cool slopes of Kolli Mountain, கரும் கண்ணி காக்கின்ற – protected by the woman with dark eyes, பைம் புனம் – lush field , கால் கொய்ய – to harvest, to cut the stems, நாள் வரைந்த – indicated the day, பெரும் கண்ணியரை – great indicators, great astrologers, பொன் வேங்கை என்றோ இன்னும் பேசுவதே – how can we still call these trees ‘golden vēngai

158

தோழி சொன்னது

பைந்நின்ற ஆடு அரவு ஏர் அல்குலாள் செல்ல நாள் பணித்த
இந்நின்ற வேங்கை குறையாது இளம் சந்தனம் குறைத்தார்
மெய்ந்நின்ற செங்கோல் விசயசரிதன் விண் தோய் பொதியில்
மைந்நின்ற சாரல் வரை அகவாணர் மடவியரே.

What the heroine’s friend said to her

They are stupid,

these mountain

dwellers who live on

the slopes where

clouds have settled,

on the sky-touching

Pothiyil Mountain,

of the king with a

righteous scepter,

who has a History of

Victories.

They felled the sandal

trees, but missed the

vēngai tree standing

here, that decided the day

for her to leave, the woman

with a mound like the fresh

hood of a dancing snake.

Meanings: பைந்நின்ற – is fresh, ஆடு – dancing, அரவு ஏர் அல்குலாள் – one with a snake like mound of love, செல்ல நாள் பணித்த – commanded/decided the day to leave, இந்நின்ற – standing here, வேங்கை குறையாது – not cutting the vēngai trees, இளம் சந்தனம் குறைத்தார் – they chopped down the young sandal trees, மெய்ந்நின்ற – truthful, செங்கோல் – righteous scepter, விசயசரிதன் – one with a History of Victories, விண் தோய் பொதியில் – sky-rubbing Pothiyil Mountain, மைந்நின்ற – clouds settled, சாரல் – mountain slopes, வரை அகவாணர் மடவியரே – these mountain dwellers are stupid

சூளுறூஉம் தலைவனுக்குத் தோழி கூறல்

Her Friend Addressing the hero When he Vows

159

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

நெய் ஒன்று வேல் நெடுமாறன் தென் நாடு அன்ன நேரிழை இம்
மை ஒன்று வாள் கண் மடந்தை திறத்து இட்ட அறம் திரிந்து
பொய் ஒன்று நின் கண் நிகழும் என்றால் பின்னைப் பூம் சிலம்பா
மெய் ஒன்றும் இன்றி ஒழியும் கொல்லோ இவ் இயல் இடமே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the lovely

mountains! 

If your lie prevails,

and righteousness

falters in you regarding

her,

this woman with bright,

kohl-rimmed eyes,

lovely like the southern

land of Pāndiyan king

Nedumāran bearing  

a well-oiled spear,

then will truth

disappear from this

vast world without

any trace?

Meanings: நெய் ஒன்று வேல் – well oiled spear, நெடுமாறன் தென் நாடு அன்ன – like the southern land of Nedumāran, நேரிழை – one with perfect jewels, இம் மை ஒன்று வாள் கண் மடந்தை – young woman with kohl decorated bright eyes, திறத்து – regarding (her), இட்ட அறம் திரிந்து – if righteousness is ruined, பொய் ஒன்று நின் கண் நிகழும் என்றால் – and if your lie will prevail, பின்னை – then, பூம் சிலம்பா – O lord of the lovely/flowering mountains, மெய் – truth, ஒன்றும் இன்றி – without any trace, ஒழியும் கொல்லோ – will it disappear, இவ் இயல் இடமே – from this place

160

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

திரைப் பால் இரும் புனல் சேவூர் எதிர் நின்ற சேரலன் கோன்
வரைப் பால் அடையச் செற்றான் வையை அன்னாள் திறத்து வண்டு ஆர்
விரைப் பாய் நறுங் கண்ணியாய் பொய்மை நீ சொல்லின் மெய்ம்மை என்பது
உரைப்பார் பிறர் இனி யாவர் கொல்லோ இவ் உலகின் உள்ளே.

What the heroine’s friend said to the hero

You wearing a

fragrant garland!

If you utter lies to

the young woman,

lovely like Vaiyai

River of him who

battled and made the

Chēran king run to the

Mountains,

from Sēvoor with dark

waters,

who else will be there in

this world to tell the truth?

Meanings: திரைப் பால் இரும் புனல் சேவூர் – Sēvoor with milk-like dark/large waters, எதிர் நின்ற சேரலன் கோன் – Chēran king who opposed him, வரைப் பால் அடையச் செற்றான் – battled him and made him reach the mountains, வையை அன்னாள் திறத்து – for the woman who is like Vaiyai, வண்டு ஆர் – bee swarming, விரைப் பாய் நறுங் கண்ணியாய் – O man wearing a fragrance-spreading garland, பொய்மை நீ சொல்லின் – if you utter lies, மெய்ம்மை என்பது உரைப்பார் பிறர் இனி – who others are there to utter truths, யாவர் கொல்லோ இவ் உலகின் உள்ளே – who else is here in this world

குறியிடம் கூறல் 

Naming the Trysting Place

161

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வந்து இணங்கா மன்னர் தேய முன்னாள் மழை ஏறு அயர்த்த
கந்து அணங்கா மத யானைக் கழல் மன்னன் கார் பொதியில்
சந்தனம் சாந்து செங்காந்தளம் பூத்து அழல் போல் விரியும்
கொந்து அணங்கு ஈர்ம் பிண்டி யாம் விளையாடும் குளிர் பொழிலே.

What the heroine’s friend said to the hero

The cool grove,

where we play with

sandal paste, red

kānthal blossoms that

open like flame and

clusters of divine pindi

flowers,

is in Pothiyil Mountain

with rainclouds, of the

king wearing warrior anklets

and owning rutting elephants

that don’t respect their

hitching posts, who struck

like thunderbolt, to ruin kings

who did not submit. 

Meanings: வந்து இணங்கா மன்னர் தேய – ruining kings who are not agreeable, ruining kings who do not submit, முன்னாள் – in the past, மழை ஏறு அயர்த்த – raised his thunderbolt, கந்து அணங்கா – not respecting their posts/columns, மத யானைக் – rutting elephant, கழல் மன்னன் – king with warrior anklets, கார் பொதியில் – P0thiyil Mountain with rainclouds, சந்தனம் சாந்து – sandal paste, செங்காந்தளம் – red glorylilies, பூத்து அழல் போல் விரியும் – opens like flame, கொந்து – clusters, அணங்கு – divine, ஈர்ம் பிண்டி – cool asoka tree flowers, யாம் விளையாடும் குளிர் பொழிலே – the cool grove where we play

162

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

காந்தளம் போது எம் கருங்குழல் போது கடையல் ஒன்னார்
தாந்தளர்ந்து ஓட வை வேல் கொண்ட வேந்தன் தண்ணம் பொதியில்
சாந்தமெம் சாந்தம் விளையாடு இடமும் தளை அவிழும்
பூந்தளம் பிண்டி எரி போல் விரியும் பொழில் அகமே.  

What the heroine’s friend said to the hero

We adorn our

black hair with

pretty, kānthal

blossoms,

apply sandal paste

and play in a grove

with pindi

flowers that open

their petals and shine

like flame,

in the cool Pothiyil

Mountain, of the king

with a sharp spear,

who caused his foes

to run away depressed.

Meanings: காந்தளம் போது – lovely flowers of the glorylily, எம் கருங்குழல் போது – flowers on our black hair, கடையல் – Kadaiyal, ஒன்னார் தாம் தளர்ந்து ஓட – as enemies ran away depressed/defeated, வை வேல் கொண்ட வேந்தன் – king who has a sharp spear, தண்ணம் பொதியில் சாந்தம் – sandal of the cool Pothiyil Mountain, எம் சாந்தம் – our sandal, விளையாடு இடமும் – our playing place, தளை அவிழும் பூந்தளம் பிண்டி – asoka flowers that blossom opening their petals, எரி போல் விரியும் – open like flame, பொழில் அகமே – in the grove

163

தலைவனின் வரவு உணர்ந்து உரைத்தல்

Realizing his coming, she speaks

தோழி சொன்னது

அணி நிற மாப் பகடு உந்தி வந்தார் வல்லத்து அன்று அவிய
துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் கொல்லிச் சாரலின் சூழ் பொழில்வாய்
மணி நிற மா மயில் என்னை கொல் பொன் ஏர் மலர் துதைந்த
கணி நிற வேங்கையின் மேல் துயிலாது கலங்கினவே.

What the heroine’s friend said

Why did the great,

sapphire-hued

peacocks get confused

and not sleep on the

vēngai trees that set

the right time for

harvest,

bearing clusters of

golden flowers

in the groves on the

slopes of  Kolli

Mountain,

of the king bearing a

spear that splits bodies,

who crushed his enemies

who came on lovely,

huge elephants,

on that day at Vallam?

Meanings: அணி நிற – lovely color, மாப் பகடு – huge/dark male elephant, உந்தி வந்தார் – those who rode and came, வல்லத்து – to Vallam, அன்று –  on that day, அவிய – crushed, துணி நிற வேல் கொண்ட கோன் – king with a splitting (bodies of enemies) nature spear, கொல்லிச் சாரலின் – on the slopes of Kolli Mountain, சூழ் – surrounded, பொழில்வாய் – in the groves, மணி நிற மா மயில் – sapphire colored dark/large/great peacocks, என்னை கொல் – why, பொன் ஏர் மலர் துதைந்த – filled with clusters of gold like flowers, கணி நிற – calculating nature, setting the time of harvest, வேங்கையின் மேல் துயிலாது – not sleeping on the vēngai trees, கலங்கினவே – disturbed, confused

164

தோழி சொன்னது

கயில் கொண்ட வார் கழல் போர் மன்னர் ஓட கடையல் கண் வேந்து
அயில் கொண்ட கோன் அரிகேசரி கொல்லி அரு வரைவாய்
பயில் வண்டும் தேனும் பண் போல் முரலும் பூம் பொழில்வாய்
துயில் கொண்டில துணையோடும் என் செய்தன தோகைகளே.

What the heroine’s friend said

Not sleeping, what

were the peacocks

and their mates

doing,

in the flower groves

where skilled bees

and honey bees buzz

sounding like music,

in the precious Kolli

Mountain, of the

Pāndiyan king, Lion to

his Enemies, who grasped

a lance and chased away

enemies at Kadaiyal,

warring kings wearing

long, clasped anklets?

Meanings: கயில் கொண்ட – with clasp, வார் கழல் – strapped anklets, long anklets, போர் மன்னர் – kings who came to fight, kings who were good at battles, ஓட – to run away, கடையல் கண் – in Kadaiyal, வேந்து – king, அயில் கொண்ட கோன் – king who grasped his spear, அரிகேசரி – Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, கொல்லி அரு வரைவாய் – on the precious/difficult Kolli Mountain, பயில் – trained, skilled, வண்டும் தேனும் – bees and honeybees, பண் போல் முரலும் – buzz like singing tunes, பூம் பொழில்வாய் – in the lovely/flowering groves, துயில் கொண்டில – did not sleep, துணையோடும் – with their partners, என் செய்தன தோகைகளே – what were the peacocks doing

குறியிடத்துக் கொண்டு சேறல்

Taking her to the Trysting Place

165

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

ஆழிக் கடல் வையம் காக்கின்ற கோன் அரிகேசரி தென்
பாழிப் பகை செற்ற பஞ்சவன் வஞ்சிப் பைம் பூம் புறவில்
பூழிப் புற மஞ்ஞை அன்ன நல்லாய் கொள்கம் போ துதியேல்
தாழிக் குவளை நின் கண் போல் விரியும் தட மலரே.

What the heroine’s friend said to her

O fine woman pretty

like a peacock of

Poozhi city!

Let us go and pluck

large blue waterlilies

that blossom like

your eyes, from the

huge pots in the

lovely, verdant forest

in Vanji,

of Pāndiyan who

vanquished his foes

at Pāzhi, Lion to his

Enemies, king who

protects the world

surrounded by deep

oceans.

Meanings: ஆழி கடல் – deep oceans, வையம் காக்கின்ற – protects the earth, கோன் – Pāndiyan king, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, தென் பாழி – southern Pāzhi, பகை செற்ற பஞ்சவன் – Pāndiyan who vanquished his enemies, வஞ்சிப் பைம் பூம் புறவில் – in the flowering/pretty verdant forest of Vanji city, பூழிப் புற மஞ்ஞை அன்ன நல்லாய் – O fine woman one who is pretty like a peacock from the town of Poozhi, கொள்கம் – let us get them, போதுதியேல்  தாழிக் குவளை – to pluck the blue waterlily blossoms that are in huge pots, நின் கண் போல் விரியும் – they bloom like your eyes, தட மலரே – the large flowers

166

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

விளைக்கின்ற பல் புகழ் வேந்தன் விசாரிதன் விண்டு எதிர்ந்து
திளைக்கின்ற மன்னரைச் சேவூர் அழித்தவன் தீம் தமிழ் போல்
வளைக்கு ஒன்று கை மங்கையாய் சென்று கோடும் நின் வாயுள் வந்து
முளைக்கின்ற முள் எயிற்று ஏர் கொண்ட அரும்பின முல்லைகளே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

donning bangles on

your wrist!

You are like sweet

Tamil,

of him who crushed

kings who opposed

him with rage at

Sēvoor, the Scholar,

a ruler who has won

great glory!

Let us go and pluck

mullai flowers that

blossom like the sharp

teeth in your mouth.

Meanings: விளைக்கின்ற – who causes, பல் புகழ் வேந்தன் – king of great fame, விசாரிதன் – Pāndiyan, learned and discerning, Scholar, விண்டு எதிர்ந்து திளைக்கின்ற மன்னரை – the kings who opposed him with rage, சேவூர் அழித்தவன் – one who ruined in Sēvoor, தீம் தமிழ் போல் – like sweet Tamil, வளைக்கு ஒன்று கை மங்கையாய் – young woman wearing bangles on your arms, சென்று கோடும் – let us go and get, நின் வாயுள் வந்து – in your mouth, முளைக்கின்ற – growing, முள் எயிற்று ஏர் கொண்ட – like the sharp teeth, அரும்பின முல்லைகளே – jasmine has blossomed

அலர் அறிவுரைத்தல்

Informing Him of Gossip

167

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பலராய் எதிர் நின்று பாழிப் பட்டார் தங்கள் பைம் நிணம் வாய்
புலரா அசும்புடை வேல் மன்னன் வேம்பொடு போந்து அணிந்த
மலர் ஆர் மணி முடி மான் தேர் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாட்கு
அலராய் விளைகின்றதால் அண்ணல் நீ செய்த ஆர் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

Lord!  Due to your

graces, gossip has

risen about her,

the woman lovely like

Vanji town,

of the Pāndiyan king, 

Gift of the Gods,

who owns horses

and chariots,

who wears neem and

palmyra on his wide,

lovely crown with

gems, whose spear

was slippery, not dried,

with fresh fat when he

killed in Pāzhi those who

battled him together.

Meanings: பலராய் எதிர் நின்று பாழிப் பட்டார் – those who were killed opposing him together, தங்கள் பைம் நிணம் – their fresh fat, வாய் புலரா – top not dry, அசும்புடை – is slippery, வேல் – spear, மன்னன் – king, வேம்பொடு – along with neem, போந்து அணிந்த – wearing palmyra fronds,  palmyra flowers, மலர் – flowers, wide, ஆர் மணி முடி – lovely crown with jewels, மான் தேர் – horses and chariots, வரோதயன் வஞ்சி அன்னாட்கு – to one who is like Vanji of the Pāndiyan king, Gift of the Gods, அலராய் விளைகின்றதால் – gossip has risen because, அண்ணல் நீ செய்த ஆர் அருளே – due to your graces O lord

168

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பொருள் தான் என நின்ற மானதன் பூலந்தைத் தோற்றுப் புல்லார்
இருள் தான் அடை குன்றம் ஏற என்றோன் கன்னி ஈர்ம் பொழில்வாய்
மருள் தான் என வண்டு பாடும் தண் தார் அண்ணல் வந்து செய்த
அருள் தான் அலராய் விளைகின்றதால் மற்று இவ் ஆயிழைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord wearing a

cool garland on

which bees sing

like marul songs!

The graces that you

showered on her in

cool Kanyakumari,

of the king who won

and made his foes

climb a dense, dark

mountain at

Poolanthai, the very

Image of knowledge,

have ripened into

gossip about this

woman with chosen

jewels.

Meanings: பொருள் தான் என நின்ற – stands as knowledge, மானதன் – one who acquired education and wealth, பூலந்தைத் தோற்றுப் புல்லார் – enemies who lost at Poolanthai, இருள் தான் அடை குன்றம் ஏற என்றோன் – one forced his foes to climb on the dense, dark mountain, கன்னி – Kanyakumari, ஈர்ம் பொழில்வாய்  – in the cool grove, மருள் தான் என வண்டு பாடும் – bees sing like marul tune, தண் தார் அண்ணல் – O lord with a cool garland, O lord with a lovely garland, வந்து செய்த அருள் தான் – the graces that you came and gave, அலராய் விளைகின்றதால் – has grown into gossip, மற்று இவ் ஆயிழைக்கே – for this woman with chosen/pretty jewels

மகட் பேச்சுரைத்தல்

Telling Him of Marriage Negotiations

169

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

நீர் அணி வேலி நெடுங்களத்து ஒன்னார் நிணம் அளைந்த
போர் அணி வேல் மன்னன் கன்னி அன்னாள் பொன் அணிவான்
கார் அணி வார் முரசு ஆர்ப்பப் பிறரும் கருதி வந்தார்
வார் அணி பூங்கழல் அண்ணல் என்னோ நீ வலிக்கின்றதே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord wearing lovely,

well-strapped warrior

anklets!

Others have come

for her, their drums

with straps

roaring like thunder,

and they desire to deck

her with gold, the woman

lovely like Kanyakumari,

of the king whose spear

dug into the fat of his

enemies, at Nedunkalam

surrounded by waters.

Are you agreeable to this?

Meanings: நீர் அணி வேலி நெடுங்களத்து – in Nedunkalam surrounded by water, ஒன்னார் நிணம் அளைந்த – dug into the fat of enemies, போர் – battle, அணி வேல் – decorated spear, மன்னன் – king, கன்னி அன்னாள் – she is like Kanyakumari, பொன் அணிவான் – he will adorn her with gold, கார் அணி வார் முரசு – drums with straps roaring like thunder from rainclouds, ஆர்ப்ப – with roaring drums, பிறரும் கருதி வந்தார் – others have come with intentions, வார் அணி பூங்கழல் – long/strapped decorated warrior anklets, அண்ணல் – O lord, என்னோ நீ வலிக்கின்றதே – are you going to be agreeable to this

170

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வேலைத் துளைத்த கண் ஏழை திறத்தின்று விண் உரிஞ்சும்
சோலைச் சிலம்ப துணி ஒன்று அறிந்து சுடரும் முத்த
மாலைக் குடை மன்னன் வாள் நெடுமாறன் வண் கூடலின் வாய்க்
காலைத் திருமனை முற்றத்து இயம்பும் கடி முரசே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the

mountains whose

groves touch the

skies!

Wedding drums

will roar tomorrow

morning in the yard

of her lovely house

in rich Koodal city,

of the king with a

glistening pearl

umbrella,

Nedumāran with a

sword.

The future of this

naïve woman with eyes

that can pierce spears,

has been decided.

Meanings: வேலைத் துளைத்த கண் – eyes that can pierce spears, ஏழை திறத்தின்று – the naïve woman’s future, விண் உரிஞ்சும் சோலைச் சிலம்ப – O lord of the mountains where groves touch the skies, துணி ஒன்று அறிந்து – knowing the decision, சுடரும் – gleaming, முத்த மாலைக் குடை மன்னன் – king with a pearl umbrella, வாள் நெடுமாறன் – Nedumāran with a sword, வண் கூடலின் வாய் –  in prosperous Koodal city, காலை – in the morning, திருமனை – beautiful house, முற்றத்து – in the yard, இயம்பும் கடி முரசே – wedding drums will roar

171

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

போர் மலி தெவ்வரைப் பூலந்தை வென்றான் புகார் அனைய
வார் மலி கொங்கை மடந்தையை வேறு ஓர் மணம் கருதித்
கார் மலி வார் முரசு ஆர்ப்ப பிறரும் கருதி வந்தார்
ஏர் மலி தார் அண்ணல் என்னோ இதன் திறத்து எண்ணுவதே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord wearing

a lovely garland!

Beating well-strapped

drums that sound like

thunder,

others have come

asking for her hand,

the woman with large

breasts covered by

a breastcloth,

lovely like Puhar city,

of Pāndiyan who won

at Poolanthai, defeating

his war-skilled enemies.

What do you think

about this?

Meanings: போர் மலி தெவ்வரை – enemies skilled in warfare, பூலந்தை வென்றான் – won at Poolanthai, புகார் அனைய – like Puhār city, வார் – breast cloth, kachai, மலி – filled, கொங்கை – breasts, மடந்தையை – the young woman, வேறு ஓர் மணம் கருதி – considering a different wedding, கார் மலி வார் முரசு ஆர்ப்ப – strapped drums roaring like rainclouds, பிறரும் கருதி வந்தார் – others came with the intention (of a wedding), ஏர் மலி தார் அண்ணல் – O lord with a lovely garland, என்னோ இதன் திறத்து எண்ணுவதே – what do you think about this

172

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வேயும் புரையும் மென் தோளி திறத்து இன்று எல்லையுள் விண்
தோயும் சிலம்ப துணி ஒன்று அறிந்து தொல் நூல் புலவர்
ஆயும் தமிழ் அரிகேசரி கூடல் அகல் நகர் வாய்
ஏயும் திரு மனை முற்றத்து இயம்பும் எறி முரசே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the

sky-touching

mountains!

Drums will roar

in the courtyard

of her huge, lovely

house in Koodal city

of the Pāndiyan king,

Lion to his Enemies,

and patron of Tamil

with its ancient texts

analyzed by poets.

A decision will be

made before the end

of today,

about the woman with

delicate arms like

bamboo.

Meanings: வேயும் புரையும் மென் தோளி திறத்து – for the woman with arms like bamboo, இன்று எல்லையுள் – before the end of today, விண் தோயும் சிலம்ப – O lord of the mountains that rub the skies, துணி ஒன்று அறிந்து – a decision will be made, தொல் நூல் – ancient texts, புலவர் – poets, scholars, ஆயும் – analyze, தமிழ் – Tamil, அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, Pāndiyan king, கூடல் – Koodal city,  அகல் நகர் வாய் – in her huge house, ஏயும் – happen, திரு மனை – beautiful house, wealthy house, முற்றத்து – in the yard, இயம்பும் – will roar, எறி முரசே – beaten drums

173

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

குன்று ஒத்த யானை செங்கோல் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்ன
மென் தொத்து அணி குழல் ஏழை திறத்து விளைவு அறிந்தே
இன்று ஒத்தது ஒன்று துணி நீ சிலம்ப அன்றாயின் எம் ஊர்
மன்றத்து நின்று முழங்கும் கொல் நாளை மணமுரசே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the

mountains!

Decide what you

want to do today,

knowing what will

happen to the naive

woman with pretty hair

adorned with clusters

of delicate flowers,

lovely like southern

Koodal city of king

Nedumāran with a

righteous scepter

and mountain-like

elephants.

If you do not decide,

won’t wedding drums

roar in our town’s

common grounds

tomorrow?

Meanings: குன்று ஒத்த யானை – elephants that are like mountains, செங்கோல் நெடுமாறன் –  Nedumāran with a righteous scepter, தென் கூடல் அன்ன – like the southern Koodal city, மென் – delicate, தொத்து – clusters of flowers, அணி குழல் – beautiful hair, ஏழை திறத்து – for the naïve woman, விளைவு அறிந்தே – knowing the consequences, இன்று ஒத்தது ஒன்று துணி நீ – you decide what you want to do today, சிலம்ப – O lord of the mountains, அன்றாயின் – if you do not do, எம் ஊர் மன்றத்து நின்று முழங்கும் கொல் – won’t they roar in our town’s common grounds, நாளை – tomorrow, மண முரசே – the wedding drums

174

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

நலம்புரி தெய்வம் அன்னாய் செய்வது என் நறையாற்று வென்ற

உலம்புரி தோள் மன்னன் தென் புனல் நாட்டு ஒருவற்கு இயைந்து

குலம்புரி கோதையைக் காப்பு அணிந்தார் கொடி மாட முன்றில்

வலம்புரியோடு முழங்கும் கொல் நாளை மணமுரசே.

What the heroine’s friend said to the hero

You who are kind

like a god!

What shall we do?

They have tied the

engagement thread

on the woman from

a fine family, and

agreed to a man

from the land with

waters,

of the king whose

shoulders are like

round rocks,

who truimped at

Naraiyāru.

Will wedding drums

roar along with right-

whorled conches

tomorrow, in the front

yard of her huge

house with banners.?

Meanings: நலம் புரி தெய்வம் அன்னாய் – one who is like a god who does good deeds, செய்வது என் – what can we do, நறையாற்று வென்ற – won at Nariyaru, உலம் புரி தோள் மன்னன் – king with shoulders round like rocks, தென் புனல் நாட்டு – southern land with waters, ஒருவற்கு இயைந்து  – agreeing to one man, குலம் புரி கோதையைக் – on the woman from a fine family, காப்பு அணிந்தார் – they put the engagement thread, they put the protective thread, கொடி – banners, மாட முன்றில் – in the mansion front yard, வலம்புரியோடு முழங்கும் கொல் நாளை மணமுரசே – will wedding drums with roar tomorrow along with blown right-whorled conchs

முலை விலை உரைத்தல்

Relating the Offer of Breast Price

175

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

என்னால் இது செய்க என்று என் சொல்லலாம் இகல் பாழி வென்ற
மின் ஆர் அயில் படைச் செங்கோல் விசாரிதன் வீங்கு ஒலி நீர்த்
தென் நாடு எனினும் கொள்ளார் விலையாய்த் தமர் சீர் செய் வண்டு
முன் நாள் மலர் ஒன்று அணையும் கண் ஏழை முகிழ் முலைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero

How can I tell

you what to do?

Her family will not

take as bride price,

even the southern

land with swollen,

roaring waters,

of the Scholar king

with a righteous

scepter, who won

Pāzhi battle with his

lightning bright

spear,

for the budding breasts

of the naïve woman with

eyes that humming bees

mistake for fresh flowers.

Notes:  புறநானூறு 352 மாவண் தித்தன் வெண்ணெல் வேலி  உறந்தை அன்ன உரை சால் நன்கலம் கொடுப்பவும் கொளாஅனெ.

Meanings: என்னால் இது செய்க என்று என் சொல்லலாம் – how can I tell you what to do, இகல் பாழி வென்ற – won at Pāzhi battle, மின் ஆர் – like lightning, அயில் படை – spear weapon, spear army, செங்கோல் – righteous scepter, விசாரிதன் – Pāndiyan king, the Scholar, வீங்கு ஒலி – full and loud, நீர்த் தென் நாடு எனினும் – even if it is the southern lands with water, கொள்ளார் – they won’t take it, விலையாய் – as a bride price, தமர் – her relatives, her family, சீர் செய் வண்டு – buzzing bees, முன் – before, நாள் மலர் ஒன்று அணையும் கண் – eyes that bees think are fresh flowers, ஏழை முகிழ் முலைக்கே – for the budding breasts of this naïve woman

ஆதரங் கூறல்

Declaring the Heroine’s Love

176

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மால் புரை யானை மணி முடி மாறன் மாண்பாய் நிழற்றும்
பால் புரை வெண் குடைத் தென்னன் பறந்தலைக்கோடி வென்ற
வேல் புரை வெம்மை அம் கானம் எனினும் அவ் வேந்தன் செய்ய
கோல் புரைத் தன்மைய ஆம் நும்மொடு ஏகின் இக் கொம்பினுக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero

If she goes with you,

even the forest,

hot as the spear

of the king who

vanquished enemies

in battles, southern

king with a milk-hued

parasol that provides

great shade, Māran

donning a gem crown,

owning elephants

that appear like rain

clouds,

will be cool as his

righteous spear,

to this vine-like woman.

Notes:  குறுந்தொகை 388 – கானமும் இனிய ஆம் நும்மொடு வரினே.

Meanings: மால் புரை யானை – elephants that appear like rainclouds, மணி முடி மாறன் – Māran with a gem crown, மாண்பாய் நிழற்றும் – provides great shade, பால் புரை – milk like, வெண் குடைத் தென்னன் – southern king with a white umbrella/parasol, பறந்தலைக்கோடி வென்ற – won in battlefields, வேல் புரை – like spears, வெம்மை அம் கானம் எனினும் – even if the forest is hot, அவ் வேந்தன் செய்ய கோல் புரைத் தன்மைய ஆம் – it is like the righteous scepter of the king, நும்மொடு ஏகின் – if she goes with you, இக் கொம்பினுக்கே – to this vine, to this vine-like delicate woman

177

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

கழல் அணி போர் மன்னர் கால் நீர்க் கடையல் படக் கடந்த
தழல் அணி வேல் மன்னன் சத்ருதுரந்தரன் தன் முனை போன்று
அழல் அணி வெம்மைய ஆயினும் கானம் அவன் குடையின்
நிழல் அணி தன்மைய ஆம் நும்மொடு ஏகின் எம் நேரிழைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero

If our woman

with perfect jewels

goes with you,

even the forest hot

as flame,  

like the battlefield

of Pandiyan, one

who Chased Away

Foes, the king who

vanquished enemy

kings wearing

warrior anklets at

Kadaiyal with canal

waters and won,

will be as cool as the

shade of his umbrella,

to her.

Notes:  குறுந்தொகை 388 – கானமும் இனிய ஆம் நும்மொடு வரினே.

Meanings: கழல் அணி போர் மன்னர் – kings wearing warrior anklets, கால் நீர்க் கடையல் படக் கடந்த  – ruined in Kadaiyal with canal waters and won, தழல் அணி வேல் – flame-hot spear, மன்னன் சத்ருதுரந்தரன் தன் முனை போன்று – like the battlefield of the Pāndiyan king, One who Chased away his Foes, அழல் அணி வெம்மைய ஆயினும் கானம் – even if the forest is hot like flame, அவன் குடையின் நிழல் அணி தன்மைய ஆம் – it will be of the (cool) nature of the shade of his umbrella, நும்மொடு ஏகின் – if she goes with you, எம் நேரிழைக்கே – our woman with perfect jewels

நாண் இழந்து வருந்துதல்

Heroine Lamenting the Ruination of Modesty

178

தலைவி சொன்னது

ஏணும் இகலும் அழிந்து தெவ் வேந்தர் எல்லாம் இறைஞ்சிக்
காணும் கழல் நெடுமாறன் செங்கோல் நின்று காக்கும் மண் மேல்
சேணும் அகலாது உடன் என்னோடு ஓடித் திரிந்து வந்த
நாணும் அழியத்தகு கற்பு மேம்பட நைகின்றதே.

What the heroine said

It is gone,

my shyness that

was with me when

I ran around and

played, not

straying afar, on

this wide earth,

protected by the

righteous scepter

of king Nedumāran

wearing warrior

anklets, to whom

enemy kings bow

down, their strength

and enmity crushed ,

Fidelity has taken over,

and my modesty moans.

Meanings: ஏணும் இகலும் அழிந்து – strength and enmity sapped, தெவ் வேந்தர் எல்லாம் இறைஞ்சிக் காணும் – all the enemy kings plead and seek, கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran wearing warrior anklets, செங்கோல் நின்று காக்கும் மண் மேல் – on the earth protected by his righteous scepter, சேணும் அகலாது – not moving far (from me), உடன் என்னோடு ஓடித் திரிந்து வந்த நாணும் – the shyness/modesty that has been with me, அழியத்தகு – is ruined, கற்பு மேம்பட – since chastity/virtue has taken over, நைகின்றதே – it moans

தலைவனைச் செலவு அழுங்குவித்தல்

Persuading the Departing Hero To Delay

179

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பாயப் புரவி கடாய் வந்து பாழிப் பகை மலைந்தார்
தேயச் சிலை தொட்ட தென்னவன் தேம் தண் பொதியிலின்வாய்
வேய் ஒத்த தோளி நும்மொடு வரவு விரும்பவும் தன்
ஆயத்தவரை நினைந்து கண்ணீர் கொண்டு அலமந்தவே.

What the heroine’s friend said to the hero

Even though the

woman with arms like

bamboo from sweet,

cool Pothiyil

Mountain of the

southern king who

strung his bow and

crushed at Pāzhi,

his enemies who

came riding

galloping horses,

desires to go with you,

she is pained and her

eyes shed tears when

she thinks of her

playmates.  

Notes:  நற்றிணை 12 – நோவர் மாதோ அளியரோ அளியர் என் ஆயத்தோர் என நும்மொடு வரவு தான் அயரவும் தன் வரைத்து அன்றியும் கலுழ்ந்தன கண்ணே.

Meanings: பாயப் புரவி கடாய் வந்து – came riding their galloping horses, பாழிப் பகை மலைந்தார் தேய – crushed enemies at the Pāzhi battle, சிலை தொட்ட தென்னவன் – southern king who strung his bow, தேம் தண் பொதியிலின்வாய் – in sweet cool Pothiyil Mountain, வேய் ஒத்த தோளி – one with arms like bamboo, நும்மொடு வரவு விரும்பவும் – she desires to go with you, தன் ஆயத்தவரை நினைந்து கண்ணீர் கொண்டு அலமந்தவே – she cries and suffers thinking of her play friends

ஓம்படுத்துரைத்தல்

Entrusting

180

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

கொங்கை தளரினும் கூந்தல் நரைப்பினும் ஏந்தல் மற்று இவ்
அங்கை அடைக்கலம் என்றே கருதி அருள்க கண்டாய்
கங்கை மணாளன் கலிமதனன் கடிமா மணற்றி
மங்கை அமர் அட்ட கோன் வையை நாடு அன்ன மாதரையே.

What the heroine’s friend said to the hero

Even if her breasts

sag, even if her hair

turns grey, this young

woman lovely like

Vaiyai land,

of the king who

fought the battle

at well defended

Manatrimangi,

husband of river

Gangai, God of Love,

protect her, deeming

her as having taken

the refuge of your palm.

Notes:  நற்றிணை 10 – அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும் பொன் நேர் மேனி மணியின் தாழ்ந்த நல் நெடுங் கூந்தல் நரையொடு முடிப்பினும் நீத்தல் ஓம்புமதி பூக் கேழ் ஊர.

Meanings: கொங்கை தளரினும் – even if her breasts sag, கூந்தல் நரைப்பினும் – even if her hair turns grey, ஏந்தல் – protect (her), மற்று இவ் அங்கை அடைக்கலம் என்றே கருதி – think of her as coming to refuge on your palm, அருள்க கண்டாய்  – be gracious, கங்கை மணாளன் – husband of Gangai River, கலிமதனன் – god of love, கடிமா மணற்றி மங்கை – well defended Manatrimangai, அமர் அட்ட கோன் – king who killed in battle, வையை நாடு அன்ன மாதரையே – the pretty woman who is like Vaiyai land

181

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மென்முலை வீழினும் கூந்தல் நரைப்பினும் விண் உரிஞ்சும்
நன்மலை நாட இகழல் கண்டாய் நறையாற்றில் வென்ற
வில் மலி தானை நெடுந் தேர் விசாரிதன் வேந்தர் பெம்மான்
கொல் மலி வேல் நெடுங் கண்ணிணைப் பேதைக் கொடியினையே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the

sky-touching

mountains!

Even if her tender

breasts sag, even

if her hair turns

grey,

do not despise this

naïve woman like a vine,

her large eyes like

the murderous spears

of Pāndiyan, the Scholar,

king of kings, owning

tall chariots,

victorious at Naraiyāru

with his army of archers.

Notes:  நற்றிணை 10 – அண்ணாந்து ஏந்திய வன முலை தளரினும் பொன் நேர் மேனி மணியின் தாழ்ந்த நல் நெடுங் கூந்தல் நரையொடு முடிப்பினும் நீத்தல் ஓம்புமதி பூக் கேழ் ஊர.

Meanings: மென்முலை வீழினும் – even if her tender/delicate breasts sag, கூந்தல் நரைப்பினும் – even if her hair turns grey, விண் உரிஞ்சும் நல் மலை நாட – O lord of the sky-brushing mountains, இகழல் கண்டாய் – do not despise her, நறையாற்றில் வென்ற – was victorious at Naraiyāru, வில் மலி தானை – huge army with bows/archers, நெடும் தேர் – tall chariots, விசாரிதன் – one who is a scholar, Pāndiyan, வேந்தர் பெம்மான் – king of kings, கொல் மலி வேல் – murderous spears, நெடும் கண்ணிணை – long eyes, பேதைக் கொடியினையே – this naïve vine

மெல்லக் கொண்டேகல்

Gently Leading Her Away

182

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

பண் தான் அனைய சொல்லாய் பைய ஏகு பறந்தலைவாய்
விண்டார் படச் செற்ற கோன் வையை சூழ் வியல் நாட்டகம் போல்
வண்டு ஆர் பொழிலும் மணி அறல் யாறும் மருங்கு அணைந்து
கண்டார் மகிழும் தகைமையது யாம் செல்லும் கானகமே.

What the hero said to the heroine

You of musical words! 

Walk slowly! 

The forest we are

passing has the

grandeur of bringing

joy to those who see it,

with black river sand

like sapphire, and

bee-swarming groves,

like the vast country

with Vaiyai River,

of the king who fought

and killed enemies in

a battlefield.

Meanings: பண் தான் அனைய சொல்லாய் – one with words that are like music, பைய ஏகு – walk slowly, பறந்தலைவாய் – battlefield, விண்டார் படச் செற்ற கோன் – fought and killed his enemies, வையை சூழ் – surrounded by Vaiyai, வியல் நாட்டகம் போல் – like the wide country, வண்டு ஆர் பொழிலும் – groves where bees hum, மணி அறல் யாறும் – black river sand that appears like sapphire, flowing water that appears like sapphire, மருங்கு அணைந்து – going near, கண்டார் மகிழும் தகைமையது – it has the grandeur of bringing happiness to those who see it, யாம் செல்லும் கானகமே – the forest where we are going

183

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

சிறிய பைங் கண் களிறு ஊர்ந்து தென் பாழியில் செற்று அதிர்ந்தார்
மறிய வை வேல் கொண்ட தென்னவன் வையை நல் நாட்டகம் போல்
முறிய பைம் போதுகள் மேல் வண்டு பாடி முருகு உயிர்க்கும்
நறிய பைங் கானம் நையாது நடக்க என் நல் நுதலே.

What the hero said to the heroine

O woman with a lovely

brow!  Walk on!  It

won’t hurt!

The fragrant, verdant

forest with bees

buzzing on tender,

fresh flowers, breathes

beauty,

like the fine, southern

Vaiyai land of Pāndiyan

who took up his sharp

spear, rode an elephant

with small, green eyes,

and crushed his enemies

in the battlefield.

Meanings: சிறிய பைங் கண் களிறு ஊர்ந்து – riding on a male elephant with small eyes, தென் பாழியில் – in southern Pāzhi, செற்று அதிர்ந்தார் – crushed in battle, மறிய – to fall, வை வேல் கொண்ட – who carries a sharp hand spear, தென்னவன் வையை நல் நாட்டகம் போல் – like the fine Vaiyai land of the southern king, முறிய பைம் போதுகள் மேல் வண்டு பாடி – bees sing on tender fresh flowers, முருகு உயிர்க்கும் – breathes beautifully, நறிய பைங் கானம் – fragrant verdant forest, நையாது – it won’t hurt, நடக்க – walk, என் நல் நுதலே – O my woman with a lovely brow  

விருந்து விலக்கு

Voicing a Dissuasion From Travelling

184

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

அலை மன்னு பைங் கழல் செங்கோல் அரிகேசரி அளிஆர்
இலை மன்னு மாலை முத்தக் குடையான் இகல் வேந்தரைப் போல்
மலை மன்னு வெய்யோன் மறைந்தனன் மாது மெல்ல வாடி நைந்தாள்
சிலை மன்னு தோள் அண்ணல் சேர்ந்தனை செல் எம் சிறுகுடிக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord with

rock-like shoulders!

The hot sun has set

behind the mountains,

like the enemy kings

of the ruler who owns a

pearl umbrella decorated

with bee-buzzing

garlands with leaves,

Lion to his Enemies,

the Pāndiyan king with

a righteous scepter, who

wears lovely, trembling

warrior anklets.

My friend is weak and

feels miserable.  Stay

here in our small village

and leave later.  

Meanings: அலை மன்னு பைங்கழல் – new warrior anklets that tremble, செங்கோல் அரிகேசரி – Pāndiyan king with a righteous scepter, He who is a Lion to his Enemies, அளி ஆர் – bees buzzing, இலை மன்னு மாலை – garland with leaves, முத்தக் குடையான் – one with an umbrella made with pearls, இகல் வேந்தரைப் போல்  – like enemy kings, மலை மன்னு வெய்யோன் மறைந்தனன் – the sun has disappeared behind the mountains, மாது மெல்ல வாடி நைந்தாள் – the woman is weak and suffering, சிலை மன்னு – rock like, தோள் அண்ணல் – O lord with shoulders, சேர்ந்தனை செல் – stay and then leave, எம் சிறுகுடிக்கே – in our small village

185

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

நின்று ஆங்கு எதிர்ந்தார் குருதியுள் ஆழ நெடுங்களத்து
வென்றான் விசாரிதன் கூடல் அன்னாளும் மிக மெலிந்தாள்
குன்று ஆர் சுடரோன் மறைந்தனன் கூர் வேல் விடலை தங்கிச்
சென்றால் அழிவது உண்டோ அணித்தால் எம் சிறுகுடியே.

What the heroine’s friend said to the hero

O young man

with a sharp spear!

She has also become

very weak, the young

woman lovely like Koodal

city of Pāndiyan, Scholar,

the king who ruined his

enemies at Nedunkalam.

The sun has set behind

the mountains.

Will anything be ruined if

you stay here and then

leave?  Our village is nearby.

Meanings: நின்று ஆங்கு எதிர்ந்தார் – those who opposed there, குருதியுள் ஆழ – to drown in blood, நெடுங்களத்து வென்றான் – one who won at Nedunkalam, விசாரிதன் கூடல் அன்னாளும் – also the woman who is like Koodal city of Pāndiyan who is a scholar, மிக மெலிந்தாள் – she has become very weak, குன்று ஆர் சுடரோன் மறைந்தனன் – the sun has hid behind the mountains, கூர் வேல் விடலை – O young man with a sharp spear, தங்கிச் சென்றால் அழிவது உண்டோ – will anything be ruined if you stay and then leave, அணித்தால் எம் சிறுகுடியே – our village is nearby, our small community is nearby

நகர் அணிமை கூறல்

Declaring the Proximity of a Town

186

வழியில் கண்டோர் சொன்னது

நீயும் இவளும் இன்றே சென்று சேர்திர் நெல்வேலி ஒன்னார்
தேயும்படி செற்றவன் தென்னன் தென் புனல் நாட்டு இளையர்
வாயும் முகமும் மலர்ந்த கமல மணித் தடத்துப்
பாயும் கயல் அவர் கண் போல் பிறழும் பழனங்களே.

Those who saw them on the path said

You and her

will reach today

Nelvēli town in the

south, with waters,

of the southern king

who vanquished his

enemies,

where carps leaping

in the sapphire-hued

ponds where lotus

blossom like mouths

and faces of youth,

roll in fields,

appearing like their eyes.

Meanings: நீயும் இவளும் – you and her, இன்றே சென்று சேர்திர் நெல்வேலி – you will reach Nelvēli today, ஒன்னார் தேயும்படி செற்றவன் தென்னன் – the southern king who vanquished his enemies, தென் புனல் நாட்டு – southern watery land, இளையர் வாயும் முகமும் மலர்ந்த கமல – lotus that blossom like the mouth and faces of young people, மணித் தடத்துப் பாயும் கயல் – leaping carp in the sapphire colored ponds, அவர் கண் போல் – like their eyes, பிறழும் – they roll, பழனங்களே – in the ponds

கவன்று உரைத்தல்

Speaking with Concern

187

செவிலித்தாய் சொன்னது

ஒண் முத்த வார் கழல் கை தந்து என் ஊறா வறு முலையின்
கண் முத்தம் கொண்டும் முயங்கிற்று எல்லாம் கரு வெம் கழை போய்
விண் முத்த நீள் சுரம் செல்லியவோ விழிஞத்து வென்ற
தண் முத்த வெண் குடையான் தமிழ் நாடு அன்ன தாழ் குழலே.

What the foster mother said

The woman with

low hanging hair,

lovely like Tamil Nadu,

of the king with a cool,

white, pearl umbrella,

one who was victorious

at Vizhignam,

handed me her long

anklets with bright

pearls, kissed me on

my old, dried breasts,

and embraced me.

Was all that to leave

for the vast wasteland

where black, dry

bamboos kiss the skies?

Meanings: ஒள் முத்த – bright pearls, வார் கழல் – long anklets, anklets with straps, கை தந்து – gave to me, என் ஊறா வறு முலையின் கண் முத்தம் கொண்டும் – she kissed me on my unsecreting dried breasts, முயங்கிற்று – embraced, எல்லாம் – all this, கரு வெம் கழை போய் விண் முத்த – black dry bamboo kiss the sky, black dry bamboo touch the sky, நீள் சுரம் செல்லியவோ – is it to leave for the vast wasteland, விழிஞத்து வென்ற – won at Vizhignam, தண் முத்த வெண் குடையான்- one with cool white pearl umbrella, தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, தாழ் குழலே – the one with hanging hair

சுரத்தருமை நினைந்து இரங்கல்

Sorrowing in Thoughts of the Desert

188

செவிலித்தாய் சொன்னது

வேடகம் சேர்ந்த வெம் கானம் விடலையின் பின் மெல் அடி மேல்
பாடகம் தாங்கி நடந்தது எவ்வாறு கொல் பாழி வென்ற
கோடக நீள் முடிக் கோன் நெடுமாறன் தென் கூடலின்வாய்
ஆடக மாடம் கடந்து அறியாத என் ஆரணங்கே.

What the foster mother said

How can my

beautiful deity,

who has not gone

past our golden

mansion in the

southern Koodal

city,

of King Nedumāran

wearing a curved,

huge crown,

victorious in Pāzhi,

walk on her tender

feet bearing her

anklets, behind the

young man, in the

harsh forest with

hunters?

Meanings: வேடகம் சேர்ந்த வெம் கானம் – harsh forest with hunters, விடலையின் பின் – behind the young man, மெல் அடி மேல் – on her tender feet, பாடகம் தாங்கி நடந்தது எவ்வாறு கொல் – how does she walk bearing her anklets, பாழி வென்ற – won at Pāzhi, கோடக நீள் முடிக் – curved huge crown, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, தென் கூடலின்வாய் – in southern Koodal city, ஆடக மாடம் கடந்து அறியாத – who has not known to go past our golden mansion, என் ஆரணங்கே – my beautiful deity, my bewitching woman

189

அடி நினைந்து இரங்கல்

Sorrowing in Thoughts of her Feet

செவிலித்தாய் சொன்னது

நளி முத்த வெண் மணல் மேலும் பனிப்பன நண்பன் பின் போய்
முளி உற்ற கானம் இறந்தன போலும் நிறமும் திகழும்
ஓளி முத்த வெண் குடைச் செங்கோல் உசிதன் உறந்தை அன்ன
தெளி முத்த வால் முறுவல் சிறியாள் தன் சிலம்படியே.

What the foster mother said

The ankletted feet

of the young woman

with a bright, pearly

smile,

lovely like Uranthai

of the Supreme One,

the king with a colorful,

bright white pearl

parasol and

a righteous scepter,

would tremble even

if she walked on dense,

pearly, white sand.

Now she has followed

her lover to the parched

forest.

Meanings: நளி முத்த வெண் மணல் மேலும் – on the dense pearly white sand, பனிப்பன – trembled, நண்பன் பின் போய் – went behind her lover, முளி உற்ற கானம் – dried forest, இறந்தன போலும் – she must have passed, நிறமும் – and colors, திகழும் ஓளி முத்த வெண் குடை – glistening bright pearl umbrella, செங்கோல் – righteous scepter, உசிதன் உறந்தை அன்ன – like Uranthai of Usithan,  The Supreme One,தெளி – clear, முத்த வால் முறுவல் சிறியாள் – the young woman with a bright pearly smile, தன் சிலம்படியே – her feet with anklets

குரவோடு வருந்தல்

Sharing the Grief with a Kuravam bush

190

செவிலித்தாய் சொன்னது

மழை கெழு கார் வண் கை வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
இழை கெழு கொங்கை என் பேதை ஓர் ஏதிலனோடு இயைந்துக்
கழை கெழு குன்றம் கடப்பவும் நீ கண்டு நின்றனையே
தழை கெழு பாவை பலவும் வளர்க்கின்ற தண் குரவே.

What the foster mother said

O lovely kuravam

tree growing doll-like

flowers among your

many leaves!

You stood watching

when my naïve woman

with jewels on her

breasts, lovely like

Koodal city

of the Pāndiyan king

who defeated Chēran,

charitable like the

clouds that shower

rain,

eloped with a stranger

and went past the

bamboo-filled mountains.

Notes:  ஐங்குறுநூறு 344- நறும் பூங் குரவம் பயந்த செய்யாப் பாவை.

Meanings: மழை கெழு கார் வண் கை – charitable like the clouds that shower rain, வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன – like prosperous Koodal of Pāndiyan who defeated Chēran, இழை கெழு கொங்கை என் பேதை – my naïve woman with jewels on her breasts,  ஓர் ஏதிலனோடு – with a stranger, இயைந்து – together, கழை கெழு குன்றம் கடப்பவும் – went past the mountains filled with bamboo, நீ கண்டு நின்றனையே – you saw that just standing, தழை கெழு பாவை பலவும் வளர்க்கின்ற – growing doll-like flowers among many leaves, தண் குரவே – O cool kuravam, bottle flower tree, webera corymbosa

191

செவிலித்தாய் சொன்னது

நினைப்ப அரும் புண்ணியம் செய்தாய் குரவே நெடுங்களத்து
வினைப் பொலி மால் களிறு உந்தி வென்றான் வியல் நாட்டகத்தோர்
மனைப் பொலி பாவை பயந்தேன் வருந்தவும் நீ கடத்துள்
எனைப் பல பாவை பயந்தும் எய்தாய் ஒர் இருந்துயரே.

What the foster mother said

You did penances

beyond thought,

O kuravam tree!

You have borne many

dolls here in this

wasteland, but do not

suffer great grief.

I bore a doll who made

the house shine,

in the wide country of

the king who rode a

huge elephant that

shone in action,

and won at Nedunkalam.

Notes:  ஐங்குறுநூறு 344- நறும் பூங் குரவம் பயந்த செய்யாப் பாவை.

Meanings: நினைப்ப அரும் புண்ணியம் செய்தாய் குரவே – you did unthinkable penances O kuravam tree, நெடுங்களத்து – at Nedunkalam, வினைப் பொலி – shining in action, மால் களிறு உந்தி வென்றான் – one who rode on an dark elephant and won, வியல் நாட்டகத்தோர் – in the wide country, மனைப் பொலி பாவை பயந்தேன் – I bore a daughter/doll who caused the house to shine, வருந்தவும் –  to feel sad, நீ கடத்துள் எனைப் பல பாவை பயந்தும் – you have borne many dolls (doll-like flowers) here in the wasteland, எய்தாய் ஒர் இரும் துயரே – you do not suffer great grief

192

செவிலித்தாய் சொன்னது

வில்லவன் தானை நறையாற்று அழிந்து விண் ஏற வென்ற
வல்லவன் மாறன் எம் கோன் முனை போல் சுரம் வாள் நுதலாள்
செல்ல அவன் பின் சென்றவாறு போழ்து எனக்குச் சொல்லுமே
பல்லவம் ஆக்கித் தன் பாவை வளர்க்கின்ற பைங் குரவே.

What the foster mother said

If I ask the kuravam

tree, “How did the

bright-browed woman

follow him to the

wasteland that looks

like the battlefields

of our king,

able Māran who sent

his enemy kings with

archers to heaven at

Naraiyāru?”

would it tell me,

the verdant tree that has

put out tender leaves and

has grown doll-like flowers?

Notes:  ஐங்குறுநூறு 344- நறும் பூங் குரவம் பயந்த செய்யாப் பாவை.

Meanings: வில்லவன் தானை – army of the king with archers, நறையாற்று – at Naraiyāru, அழிந்து – ruined, விண் ஏற – climb to heaven, வென்ற – won, வல்லவன் மாறன் – able Māran, Pāndiyan, எம் கோன் – our king, முனை போல் சுரம் – the wasteland is like the battlefield, வாள் நுதலாள் – one with a bright forehead, செல்ல – to leave, அவன் பின் சென்றவாறு – how she followed him, போழ்து – when, எனக்குச் சொல்லுமே – it will tell me – interpreted as ‘will it tell?’, பல்லவம் – tender leaves, sprouts, ஆக்கி – creates, தன் பாவை வளர்க்கின்ற – growing its doll-like flowers, பைங் குரவே – the verdant kuravam tree

சுரத்திடை கண்டோர் குறிப்பொடு கூறல்

Subtle Sayings of Those Who Saw Them in The Wasteland

193

கண்டோர் சொன்னது

வில்லான் விறல் அடி மேலன பொன் கழல் வெண் முத்தன்ன
பல்லாள் இணை அடி மேலன பாடகம் பஞ்சவர்க்கு
நெல்லார் கழனி நெடுங்களத்து அன்று நிகர் மலைந்த
புல்லாதவர் யார் கொல் அருஞ் சுரம் போந்தவரே.

What others on the path said

Gold warrior anklets

adorn the strong feet

of the archer. The woman

with pearl-like, white teeth

has anklets on both feet.

Who are they on this

harsh wasteland,

looking like enemies

of Panchavan who fought

that day in Nedunkalam

with fields of rice?

Notes:  குறுந்தொகை 7 – வில்லோன் காலன கழலே தொடியோள் மெல்லடி மேலவும் சிலம்பே நல்லோர் யார் கொல் அளியர் தாமே ஆரியர் கயிறாடு பறையில் கால் பொரக் கலங்கி வாகை வெண் நெற்று ஒலிக்கும் வேய் பயில் அழுவம் முன்னியோரே.

Meanings: வில்லான் விறல் அடி மேலன பொன் கழல் – golden anklets on the strong/handsome feet of the archer, வெண் முத்தன்ன பல்லாள் – she with teeth that look like white pearls, இணை அடி மேலன பாடகம் – anklets on both feet, பஞ்சவர்க்கு – to the Pāndiyan king, நெல் ஆர் கழனி – fields with rice, நெடுங்களத்து அன்று நிகர் மலைந்த – who fought on that day at Nedunkalam, புல்லாதவர் – enemies, யார் கொல் – who are these people, அருஞ்சுரம் போந்தவரே – who go on the harsh wasteland

வேதியரை வினவுதல்

Enquiring the Brahmins

194

செவிலித்தாய் சொன்னது

நிழல் ஆர் குடையொடு தண்ணீர் கரகம் நெறிப்பட கொண்டு
அழல் ஆர் அரும் சுரத்து ஊடு வருகின்ற அந்தணிர்காள்
கழலான் ஒருவன் பின் செங்கோல் கலிமதனன் பகை போல்
குழலாள் ஒருத்தி சென்றனளோ உரைமின் இக்குன்று இடத்தே.

What the foster mother said

O brahmins,

passing through

this burning, harsh

wasteland with your

shade-providing

umbrellas and

properly held water

pitchers!

Tell  me!  Did a woman

with dark hair follow a

young man wearing warrior

anklets,

through these mountains,

looking like the enemies

of the Pāndiyan king, God

of Love, with a righteous

scepter?

Meanings: நிழல் ஆர் குடையொடு – umbrellas that provide shade, தண்ணீர் கரகம் நெறிப்பட கொண்டு – carrying your water pitchers in a proper manner, அழல் ஆர் அரும் சுரத்து – to the difficult wasteland with flames or burning harsh wasteland, ஊடு வருகின்ற அந்தணிர்காள் – O brahmins who come through the path, கழலான் ஒருவன் பின் – behind a man with warrior anklets, செங்கோல் கலிமதனன் பகை போல் – like the enemies of Pāndiyan/god of love with a righteous scepter, குழலாள் ஒருத்தி சென்றனளோ – did a woman with hanging hair/dark hair go, உரைமின் – please tell me, இக்குன்று இடத்தே – in this mountain

195

செவிலித்தாய் சொன்னது

குடையார் நிழல் சேர உறி சேர் கரகத்தொடு குன்றிடத்து
நடையான் மெலிந்து வருகின்ற அந்தணிர் ஞாலம் எல்லாம்
உடையான் ஒளி வேல் உசிதன் தென் கூடல் ஒள் தீம் தமிழ் போல்
இடையாள் விடலை பின் சென்றனளோ இவ் இருஞ்சுரத்தே.

What the foster mother said

O brahmins with

your shade-giving

umbrellas and pots

on rope hoops,

tired walking on

these hills!

Did the young woman

with a tiny waist, bright

and sweet like the Tamil

of southern Koodal city

of the Pāndiyan king,

monarch of the world,

Supreme One sporting

a bright spear,

follow a young man in

this vast wasteland?

Meanings: குடை ஆர் நிழல் சேர – with umbrellas providing shade, உறி சேர் கரகத்தொடு – with your pots on rope hoops, குன்றிடத்து – on the mountains, on the hills, நடையால் மெலிந்து வருகின்ற அந்தணிர் – O brahmins who are tired on walking, ஞாலம் எல்லாம் உடையான் – one who owns the world, ஒளி வேல் உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One with a bright spear, தென் கூடல் – southern Madurai, ஒள் தீம் தமிழ் போல் – like bright sweet Tamil, இடையாள் – the young woman with a waist, விடலை பின் சென்றனளோ – did she go behind a young man, இவ் இரும் சுரத்தே – in this huge wasteland

196

செவிலித்தாய் சொன்னது

செறி கழல் வேந்தரைச் சேவூர் அமர் வென்ற தென்னன் செய்ய
நெறி கெழு கோன் நெடுமாறன் முனை போல் நெடுஞ் சுரத்து
வெறி கமழ் கோதை இங்கே நின்றது இஃதாம் விடலை தன்கைப்
பொறி கெழு திண் சிலை வாளியின் எய்த பொரு களிறே.

What the foster mother said

It seems she stood

here with her

fragrant garland,

in this vast wasteland,

like the battlefields

of Nedumāran,

the righteous ruler,

who truimphed against

kings wearing tight

warrior anklets, in

Sevoor.

This is the raging bull

elephant shot by

the young man with

arrows from his bright,

sturdy bow.

Meanings: செறி கழல் வேந்தரை – the kings wearing tight warrior anklets, சேவூர் அமர் வென்ற தென்னன் – southern king who won in battle at Sevoor, செய்ய நெறி கெழு கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran who is righteous, முனை போல் – like his battlefield, நெடும் சுரத்து – in the huge wasteland, வெறி கமழ் கோதை இங்கே நின்றது – this is where she stood with her fragrant garland, இஃதாம் – this, விடலை – the young man, தன் கை –his hands, பொறி கெழு திண் சிலை – bright sturdy bow, வாளியின் எய்த – shot with arrows, பொரு களிறே – raging bull elephant

197

செவிலித்தாய் சொன்னது

கொடு வில் படை மன்னர் கோட்டாற்று அழியக் கணை உகைத்த
நெடு வில் தடக்கை எம் கோன் நெடுமாறன் தன் நேரி முன்னால்
இடு வில் புருவத்தவள் நின்ற சூழல் இது உதுவாம்
கடு வில் தொடு கணையால் அண்ணல் எய்த கதக் களிறே.

What the foster mother said

This is where she

stood, the woman with

eyebrows resembling

placed bows, here in Nēri,

of our king Nedumāran

who shot arrows from

his long bow and ruined

enemy kings with armies

of cruel archers at

Kōttāru.

And that is the rutting bull

elephant shot by the noble

man with arrows from his

swift bow. 

Meanings: கொடு வில் படை மன்னர் – kings with cruel/curved bows, kings with armies with harsh/curved bows, கோட்டாற்று அழியக் – ruined at Kōttāru, கணை உகைத்த நெடு வில் – long bow that shot arrows, தடக்கை – huge hands, எம் கோன் நெடுமாறன் – our king Nedumāran, தன் நேரி முன்னால் – in his Nēri, இடு வில் புருவத்தவள் – the woman with eyebrows like placed bows/rainbows (மிடல் கொள் வெம் சிலை விண் இடு வில் முறிந்து என்ன – ஆரண்ய காண்டம்: 13 84/3),  நின்ற சூழல் இது – this is the situation, உதுவாம் – that, கடு வில் – swift bow, தொடு கணையால் – arrows shot, அண்ணல் – the noble man, எய்த – attained, கதக் களிறே – the rutting elephant

198

கண்டோர் சொன்னது

ஆளையும் சீறும் களிற்று அரிகேசரி தெவ்வரைப் போல்
காளையும் காரிகையும் கடம் சென்று இன்று காண்பர் வெங்கேழ்
வாளையும் செங்கண் வராலும் மடல் இளம் தெங்கு உகுத்த
பாளை அம் தேறல் பருகிக் களிக்கும் பழனங்களே.

What those who saw said

The young man

and the woman

must have crossed  

the harsh forest,

like the enemies of

Pāndiyan, Lion to

his Enemies, whose

bull elephants are

raging against men.

Today they will see

ponds where white

hued vālai and

red-eyed varāl fish

drink  and enjoy

the lovely liquor

that drips from

the spathes of young

coconut trees with

fronds.

Meanings: ஆளையும் சீறும் களிற்று – bull elephants that are angry at men, அரிகேசரி தெவ்வரைப் போல் – like the enemies of the Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, காளையும் காரிகையும் – the young man and the young woman, கடம் சென்று – crossed the forest, இன்று காண்பர் – they will see today, வெங்கேழ் வாளையும் – white bright vālai fish, scabbard fish, trichiurus haumela, செங்கண் வராலும் – varāl fish with red eyes, murrel fish, ophiocephalus marulius, large greyish green fish, மடல் இளம் தெங்கு – young coconut trees with fronds, உகுத்த – dripped, பாளை அம் தேறல் – lovely liquor from the coconut spathes, பருகிக் களிக்கும் – drink and enjoy, பழனங்களே – the ponds

199

கண்டோர் சொன்னது

நகுவாயன பல பேய்துற்ற நரையாற்று அருவரை போன்று
உகுவாய் மதக் களிறு உந்தி வென்றான் மனம் போன்று உயர்ந்த
தொகுவாயன சுனை சேர் குன்றம் நீங்கலும் துன்னுவர் போய்ப்
பகுவாயன பல வாளைகள் பாயும் பழனங்களே.

What those who saw said

After leaving

the mountain with

many springs ,

lofty like the mind of

the king who rode his

musth-dripping,

rutting elephant that

resembled a hill,

and won at Naraiyāru

where many ghouls

laughed,

they will reach

ponds where many

vālai fish with

gaping mouths leap.

Meanings: நகுவாயன – it became laughter, they laughed, பல – many, பேய்துற்ற – with ghouls, நரையாற்று – at Naraiyāru, அருவரை போன்று – like the harsh mountain,  உகுவாய் – dripping musth, மதக் களிறு உந்தி வென்றான் – who rode his rutting elephant and won, மனம் போன்று – like his mind, உயர்ந்த – tall, தொகுவாயன – together, many, சுனை சேர் குன்றம் – mountain with springs, நீங்கலும் – when they leave, துன்னுவர் போய் – they will go and reach, பகு வாயன – with gaping mouths, பல வாளைகள் பாயும் – many vālai fish leap, murrel fish, ophiocephalus marulius, large greyish green fish, பழனங்களே – the ponds

உலகியல் உரைத்தல்

Relating the Nature of the World

200

கண்டோர் சொன்னது

கட வரை காதலனொடு கடந்த கயல் நெடுங்கண்
பட அரவு அல்குல் அம் பாவைக்கு இரங்கல்மின் பண்டு கெண்டை
வட வரை மேல் வைத்த வானவன் மாறன் மலையம் என்னும்
தட வரை தானே அணிந்து அறியாது தண் சந்தனமே.

What those who saw said

Don’t fret for your

pretty woman with eyes

like carp and a mound

like the raised hood of

a snake,

who crossed the forest

in the mountains, with

her lover!

The mountains

of Pāndiyan who

defeated Chēran,

who carved his kendai

fish symbol on

the northern mountain

in the past,

do not wear and enjoy

the cool paste of their

sandalwood.

Notes:  கலித்தொகை 9 – சாந்தம் படுப்பவர்க்கு அல்லதை மலை உளே பிறப்பினும் மலைக்கு அவை தாம் என் செய்யும் நினையுங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே.

Meanings: கட – forest, வரை – mountains, காதலனொடு கடந்த – went with her lover, கயல் நெடுங்கண்  – long eyes like carp, பட அரவு அல்குல் அம் பாவைக்கு – pretty woman with mound of love like a hooded snake, இரங்கல்மின் – do not worry, பண்டு – in the past, கெண்டை வட வரை மேல் வைத்த வானவன் மாறன் – Pāndiyan, victor over Chēran who placed the kendai fish on the northern mountain, carp, cyprinus fimbriatus, மலையம் என்னும் – the mountains, தட வரை தானே அணிந்து அறியாது – the huge mountains won’t wear and know, தண் சந்தனமே – cool sandal

201

கண்டோர் சொன்னது

வெந்நீர் அரும் சுரம் காளையின் பின் சென்றதும் மெல்லியல் மாட்டு
இந்நீர்மையீர் இரங்கல்மின் நறையாற்று இகல் அரசர்
தந்நீர் அழிவித்த சத்ரு துரந்தரன் தண் குமரி
முந்நீர் பயந்தார் அணிவார் பிறர் என்ப முத்தங்களே.

What those who saw said

Do not fret over

the delicate woman who

went to the hot, harsh

wasteland,

following her young

man.

They say the pearls

yielded by the ocean

at Kanyakumari,

of the king who ruined

the nature of his enemy

kings at Naraiyāru,

are for others to wear.

Notes:  கலித்தொகை 9 –  சீர்கெழு வெண் முத்தம் அணிபவர்க்கு அல்லதை நீர் உளே பிறப்பினும் நீர்க்கு அவை தாம் என் செய்யும் தேருங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே. 

Meanings: வெந்நீர் அரும் சுரம் – hot harsh wasteland, காளையின் பின் சென்றதும் – went behind the young man, மெல்லியல் மாட்டு – for the delicate woman, இந்நீர்மையீர் இரங்கல்மின் – do not worry, நறையாற்று – at Naraiyāru, இகல் அரசர் – enemy kings, தந்நீர் அழிவித்த – ruined their nature, ruined their strengths, சத்ருதுரந்தரன் – Pāndiyan who chased away his enemies,  தண் குமரி – cool Kanyakumari, lovely Kanyakumari, முந்நீர் பயந்தார் – yielded by the ocean,  அணிவார் – others wear, பிறர் – others, என்ப – they say, முத்தங்களே – the pearls

202

கண்டோர் சொன்னது

நெருங்கடல் வேல் நெடுமாறன் நெடுங்களத்து அன்று வென்றான்
பெருங்கடல் ஞாலத்துள் பெண் பிறந்தார் தம் பெற்றார்க்கு உதவார்
இருங்கடல் போல் துயர் எய்தல்மின் ஈர்ந்தன என்று முந்நீர்க்
கருங்கடல் வெண் சங்கு அணிந்து அறியா தண் கதிர் முத்தமே.

What those who saw said

Do not take on

distress as huge

as the ocean!

The white conches

in the black ocean

of three waters

that yield pretty,

sparkling pearls

do not wear them.

Those born as girls,

in this sea-surrounded

world,

of Nedumāran with

a spear that crushes

enemies, Pāndiyan

who won on that day

at Nedunkalam, do

not help their parents.

Notes:  கலித்தொகை 9 –  சீர்கெழு வெண் முத்தம் அணிபவர்க்கு அல்லதை நீர் உளே பிறப்பினும் நீர்க்கு அவை தாம் என் செய்யும் தேருங்கால் நும் மகள் நுமக்கும் ஆங்கு அனையளே. 

Meanings: நெருங்கடல் வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a spear that crushes, நெடுங்களத்து – at Nedunkalam, அன்று வென்றான் – he won on that day, பெருங்கடல் ஞாலத்துள் – in this world with huge oceans, world surrounded by oceans, பெண் பிறந்தார் – born as girls, தம் பெற்றார்க்கு உதவார் – they do not help their parents, இருங் கடல் போல் – like the huge/dark ocean, துயர் எய்தல்மின் – do not attain sorrow, ஈர்ந்தன என்று – they yielded, முந்நீர்க் – ocean/three oceans, கருங் கடல் – black ocean, வெண் சங்கு – white conch, அணிந்து அறியா – do not wear and know, தண் – lovely, கதிர் – sparkling, முத்தமே – the pearls

வழிச் செல்வோரை வர உரைமின் என்றல்

Saying to Those on the Path, “Tell Them of My Coming”

203

தலைவி சொன்னது

செம்மைத் தனிக் கோல் திறல் மன்னன் சேவூர் செரு மலைந்தார்
தம்மைப் புறம் கண்ட சத்ரு துரந்தரன் தம் முனை போல்
வெம்மைச் சுரம் வருகின்றனள் என்று விரைந்து செல்வீர்
அம்மைத் தடம் கண் என் ஆயத்தவருக்கு அறிமின்களே.

What the heroine said

You who travel

fast!  Tell my friends

with kohl-lined,

large, pretty eyes that

I’m coming back

through the wasteland,

as hot as the battlefield

of capable Pāndiyan,

king with a unique

scepter of righteousness,

who saw the backs of

those who fought with

him at Sevoor.

Meanings: செம்மைத் தனிக் கோல் – unique scepter with righteousness, திறல் மன்னன் – capable king, சேவூர் செரு – Sevoor battle, மலைந்தார் தம்மைப் புறம் கண்ட – saw the backs of those who fought, சத்ரு துரந்தரன் தம் முனை போல் – like the battlefield of Pāndiyan, one who drove off his enemies, வெம்மைச் சுரம் – the hot wasteland, வருகின்றனள் என்று – that she is returning, விரைந்து செல்வீர் – those who are going fast, அம் – lovely, மை – k0hl, தடம் கண் – large eyes, என் ஆயத்தவருக்கு அறிமின்களே – please tell my friends

204

தலைவி சொன்னது

கோடு அரில் நீள் மதில் கோட்டாற்று அரண் விட்டுக் குன்று அகம் சேர்
காடு அரில் வேந்தர் செலச் செற்ற மன்னன் கை வேலின் வெய்ய
வேடர் இல் வெஞ்சுரம் மீண்டனள் என்று விரைந்து செல்வீர்
ஓடு அரி வாள் கண் என் ஆயத்தவருக்கு உரைமின்களே.

What the heroine said

You who travel

fast!  Tell my friends

with bright, streaked

eyes that I have crossed

the harsh wasteland,

home of the hunters,

land as hot as the spear

on the hand of the angry

king who fought and

chased his enemy kings

from the fort at Kōttāru

with walls as high as

mountain peaks,

forcing them to head for

the forest like jungle people. 

Meanings: கோடு அரில் – like mountains, நீள் மதில் – tall walls, கோட்டாற்று – in Kōttāru, அரண் விட்டு – leaving the fort, குன்று அகம் சேர் – to go to the mountains, காடு அரில் – like those in the f0rest, வேந்தர் – kings, செல – to go, செற்ற மன்னன் கை வேலின் வெய்ய – hot like the hand spear of the enraged king,  வேடர் இல் – home of hunters, வெஞ்சுரம் மீண்டனள் என்று – that she has crossed the harsh wasteland, விரைந்து செல்வீர் – those going fast, ஓடு அரி – running lines, streaks, வாள் கண் – bright eyes, என் ஆயத்தவருக்கு உரைமின்களே – tell my friends

வேலனை வினவுதல்

Asking the Murukan Priest

205

தலைவியின் தாய் வேலனிடம் கேட்டது

அங்கண் மலர்த்தார் அரிகேசரி தென்னர் கோன் அயில் போல்
வெங்கண் நெடுஞ்சுரம் மீண்ட விடலை கெடல் அரும் சீர்
நங்கள் மனைக்கே வரல் நல்குமோ சொல்லு வேல அல்கி
தங்கள் மனைக்கே செல உய்க்குமோ மற்று என் பேதையே?

What the heroine’s mother asked the Murukan priest

Tell me, O vēlan!

The young man

returning from

the vast wasteland,

fierce like the spear

of the southern king,

Lion to his Enemies,

with his beautiful

flower garland,

will he bring my

daughter to our perfect,

wealthy house or will he

take her to his house?

Notes:  அகநானூறு 195 –  எம் மனை முந்துறத் தருமோ தன் மனை உய்க்குமோ யாதவன் குறிப்பே?

Meanings: அங்கண் மலர்த் தார் அரிகேசரி – Pāndiyan with a lovely flower garland, He who is a Lion to his Enemies, தென்னர் கோன் – king of the south, அயில் போல் வெங்கண் – very fierce/hot like the spear, நெடும் சுரம் மீண்ட விடலை – the young man returning from the vast wasteland, கெடல் அரும் – unspoilt, perfect, சீர் நங்கள் மனைக்கே வரல் நல்குமோ – will he bring her to our prosperous house, சொல்லு – tell, வேல – O vēlan, அல்கி தங்கள் மனைக்கே செல உய்க்குமோ மற்று – or will he take her to his house to stay, என் பேதையே  – my daughter

206

தலைவியின் தாய் வேலனிடம் கேட்டது

உருமினை நீள்கொடி மேல் கொண்ட செங்கோல் உசிதன் எம் கோன்
செருமுனை போல் சுரம் மீண்ட விடலை எம் தீதில் செல்வத்
திருமனைக்கே நல்கும் கொல்லோ வதுவை செயத் தன்
பெருமனைக்கே உய்க்குமோ உரையாம் மற்று என் பேதையே?

What the heroine’s mother asked the Murukan priest

Tell me, O vēlan!

Will he bring my

naïve daughter to our

faultless, prosperous,

lovely home,

or take her to his huge

house to get married,

the young man who

is returning from the

wasteland,

hot like the battlefields

of our king, Supreme

One with a righteous

scepter and a thunderbolt

on his tall banner?

Notes:  அகநானூறு 195 –  எம் மனை முந்துறத் தருமோ தன் மனை உய்க்குமோ யாதவன் குறிப்பே?

Meanings: உருமினை நீள்கொடி மேல் கொண்ட – has the thunderbolt on his banner, செங்கோல் உசிதன் – Pāndiyan with a righteous scepter, Supreme One, எம் கோன் செரு முனை – like the battlefield of our king, போல் சுரம் மீண்ட விடலை – young man who is returning from the wasteland, எம் தீதில் செல்வத் திரு மனைக்கே – our faultless prosperous lovely house, நல்கும் கொல்லோ – will he bring her, வதுவை செயத் தன் பெரு மனைக்கே உய்க்குமோ – will he take her to his huge house to get married, உரையாம் மற்று – tell me about it, என் பேதையே – my daughter

நற்றாய் மணம் அயர் வேட்கையின் செவிலியை வினவுதல்

The Heroine’s Mother Desirous of Wedding Asks the Foster Mother

207

தலைவியின் தாய் செவிலித் தாயிடம் கேட்டது

தாளை வணங்காதவர் படச் சங்கமங்கை தன்
வாளை வலம் கொண்ட மாறன் இவ் வையத்தவர் மகிழ
நாளை நம் இல்லுள் வதுவை அயர்தர நல்கும் கொல்லோ
காளையை ஈன்று கடன் அறி நல் நெஞ்சின் காரிகையே?

What the heroine’s mother asked the foster mother

Will that woman

with a good heart,

who knows her duty,

the one who bore the

young man,

let the wedding take

place in our house,

so that the people in

this world,

of Māran,

who wielded his sword

and ruined his enemies

who did not submit to

him, at Sangamangai,

can rejoice?

Notes:  ஐங்குறுநூறு 399 – நும் மனைச் சிலம்பு கழீஇ அயரினும் எம் மனை வதுவை நன் மணம் கழிகெனச் சொல்லின் எவனோ மற்றே வென் வேல் மை அற விளங்கிய கழல் அடிப் பொய் வல் காளையை ஈன்ற தாய்க்கே?

Meanings: தாளை வணங்காதவர் பட – ruined those who did not submit, சங்கமங்கை – Sangamangai, தன் வாளை வலம் கொண்ட மாறன் – Pāndiyan who was victorious with his sword, இவ் வையத்தவர் மகிழ – for those in this world to rejoice, நாளை – tomorrow, நம் இல்லுள் வதுவை அயர்தர நல்கும் கொல்லோ – will she allow the wedding to take place in our house, காளையை ஈன்று – bore the young man,  கடன் அறி நல் நெஞ்சின் காரிகையே – the woman with a good heart who knows her duty

208

தலைவியின் தாய் செவிலித் தாயிடம் கேட்டது

புல்லா வய மன்னர் பூலந்தை வான் புகப் பூட்டழிந்த

வில்லான் விசாரிதன் கூடல் விழவினைப் போல் நம் இல்லுள்

நல்லார் மகிழ் வெய்த நாளை மணம் செய்ய நல்கும் கொல்லோ

கல்லார் திரள் தோள் விடலையை ஈன்ற கனங் குழையே.

What the heroine’s mother asked the foster mother

Will the woman

with heavy earrings,

who bore the young

man of rock-like,

thick shoulders,

allow the wedding to

happen in our house

tomorrow,

so good people can

rejoice like they do

at the festivals in

Koodal city,

of the Pāndiyan king,

the Scholar, who ruined

and sent his disagreeable,

mighty foes to heaven,

at Poolanthai, using his

bow?

Notes:  ஐங்குறுநூறு 399 – நும் மனைச் சிலம்பு கழீஇ அயரினும் எம் மனை வதுவை நன் மணம் கழிகெனச் சொல்லின் எவனோ மற்றே வென் வேல் மை அற விளங்கிய கழல் அடிப் பொய் வல் காளையை ஈன்ற தாய்க்கே?

Meanings: புல்லா வய மன்னர் பூலந்தை வான் புகப் பூட்டழிந்த – ruined disagreeable powerful enemy kings and sent them to heaven at Poolanthai, வில்லான் – one with a bow, விசாரிதன் – Pāndiyan, Scholar, கூடல் விழவினைப் போல் – like the festivals in Koodal city, நம் இல்லுள் – in our home, நல்லார் மகிழ் வெய்த  – for good people to enjoy, நாளை மணம் செய்ய நல்கும் கொல்லோ – will she allow the wedding tomorrow, கல்லார் திரள் தோள் – shoulders that are like rocks, விடலையை ஈன்ற – who bore the young man, கனங் குழையே – the woman with heavy earrings

209

தலைவியின் தாய் செவிலித் தாயிடம் கேட்டது

மை ஏறிய பொழில் மா நீர்க் கடையல் மன் ஓட வென்றான்
மெய் ஏறிய சீர் மதுரை விழவினைப் போல் நம் இல்லுள்
நெய் ஏர் குழலி வதுவை அயர்தர நேரும் கொல்லோ
பொய்யே புரிந்த அக் காளையை ஈன்ற பொலங் குழையே

What the heroine’s mother asked the foster mother

Will that woman

wearing gold earrings,

who bore that young

man who utters nothing

but lies,

allow our daughter with

oiled hair to celebrate her

wedding in our house,

like festivals in splendid

Madurai city,

of the king who defeated

enemy kings making

them flee from Kadaiyal

of abundant waters

and groves where dark

clouds rise up?

Notes:  ஐங்குறுநூறு 399 – நும் மனைச் சிலம்பு கழீஇ அயரினும் எம் மனை வதுவை நன் மணம் கழிகெனச் சொல்லின் எவனோ மற்றே வென் வேல் மை அற விளங்கிய கழல் அடிப் பொய் வல் காளையை ஈன்ற தாய்க்கே?

Meanings: மை ஏறிய பொழில் – groves where dark clouds rose, மா நீர்க் கடையல் – Kadaiyal with abundant waters, மன் ஓட வென்றான் – won causing kings to run away, மெய் ஏறிய சீர் மதுரை விழவினைப் போல் – like festivals in splendid Madurai of him, நம் இல்லுள் – in our house, நெய் ஏர் குழலி வதுவை – the marriage of our daughter with oil in her hair, அயர்தர நேரும் கொல்லோ – will she let it be performed, பொய்யே புரிந்த – one who only lied, அக் காளையை ஈன்ற – bore that young man, பொலங் குழையே – the woman wearing gold earrings

ஊர் மேல் வைத்து உரைத்தல்

The Heroine Describing the Nature of the Townspeople

210

தலைவி சொன்னது

மின்தான் அனைய விளங்கு ஒளி வேலொடு வெண் திரை  மேல்
நின்றான் நில மன்னன் நேரியன் மாறன் இகல் முனை போல்
கொன்று ஆறலைக்கும் சுரம் என்பர் நீங்கலும் கோல் வளைகள்
சென்றால் அது பிரிது ஆக இவ் ஊரவர் சிந்திப்பரே.

What the heroine said

If my rounded

bangles slip down

when he leaves for

the wasteland

where bandits kill

and hurt,

as on the battlefield

of Māran, lord of Nēri

Mountain,

king of the earth,

who stood on white

waves, like the very

lightning,

the people of this place

may think it is strange.

Meanings: மின் தான் அனைய – like lightning, விளங்கு ஒளி வேலொடு – with his splendid bright spear, வெண் திரை மேல் நின்றான் – one who stood on the white waves, நில மன்னன் – king of the earth, நேரியன் – owner of Nēri Mountain, மாறன் இகல் முனை போல் – like the battle field of Māran, கொன்று ஆறலைக்கும் சுரம் என்பர் – they say that bandits on the path kill  and rob in the wasteland, நீங்கலும் – when he leaves, கோல் வளைகள் சென்றால் – rounded bangles slip off, அது பிரிது ஆக – that it is different, இவ் ஊரவர் சிந்திப்பரே – this townsfolk may think

தலைவனைப் பழித்தல்

Scorning His Nature

211

தோழி சொன்னது

இகலே புரிந்து எதிர் நின்ற தெவ் வேந்தர் இருஞ்சிறை வான்
புகலே புரிய என்றான் கன்னி அன்னாய் புலம்பு உறு நோய்
மிகலே புரிகின்றது கண்டும் இன்று இவ் வியன் கழிவாய்ப்
பகலே புரிந்து இரை தேர்கின்ற நாணாப் பறவைகளே.

What the heroine’s friend said

These birds have

no shame! 

Today,

they search for food

in the vast backwaters

during the day, even

after they see her

increased distress

and loneliness,

the woman lovely like

Kanyakumari of the

king who sent to

heaven his angry kings

who opposed him at  

Irunchirai.

Meanings: இகலே புரிந்து எதிர் நின்ற தெவ் வேந்தர் – enemy kings who opposed enraged stood before him, இருஞ்சிறை வான் புகலே புரிய என்றான் – the one who sent them to heaven at Irunchirai town, கன்னி அன்னாய் – young woman who is like that, புலம்பு உறு – is lonely, is distressed, நோய் மிகலே புரிகின்றது கண்டும் – even on seeing her increased disease, இன்று – today, இவ் வியன் கழிவாய் – in this wide backwaters, பகலே புரிந்து இரை தேர்கின்ற – seeking food during the day, நாணாப் பறவைகளே – these birds with no shame

212

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

அடுமலை போல் களி யானை அரிகேசரி உலகின்
வடுமலையாத செங்கோல் மன்னன் வஞ்சி அன்னாய் மகிழ்ந்து
படுமலை போல் வண்டு பாடிச் செங்காந்தள் பைந் தேன் பருகும்
நெடுமலை நாடனை நீங்கும் என்றோ நினைக்கின்றதே.

What the heroine’s friend said to her

You lovely like Vanji

city of Pāndiyan, Lion

to his Enemies,

a righteous king with no

blemish in this world,

whose rutting elephants

appear like mountains

at war!

Do you think he will

leave you, the lord of

the lofty mountains where

bees sing in padumalai

tune with joy, and drink

fresh nectar from the red

glorylily blossoms?

Meanings: அடு – murderous, battling, மலைபோல் – like mountains, களி யானை – rutting elephants, elephants with musth, அரிகேசரி- Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, உலகின் வடு மலையாத – with no blemish in this world, செங்கோல் மன்னன் – a righteous king, வஞ்சி அன்னாய் – you who are like Vanji city, மகிழ்ந்து படுமலைபோல் வண்டு பாடிச் செங்காந்தள் பைந் தேன் பருகும் – bees sing happily in padumalai tune and drink fresh nectar on red glorylily flowers, நெடுமலை நாடனை – lord of the lofty mountains, நீங்கும் என்றோ நினைக்கின்றதே – are you thinking that he will leave

Standing with Virtue

அறத்தொடு நிற்றல்

213

தோழி சொன்னது

சான்றோர் வரவும் விடுத்தவர் தம் தகவும் நும்
வான்தோய் குடிமையும் நோக்கின் அல்லால் வண் பொருள் கருதின்
தேன்தோய் கமழ் கண்ணிச் செம்பியன் மாறன் செங்கோல் மணந்த
மீன்தோய் கடல் இடம் தானும் விலை அன்று இம் மெல்லியற்கே.

What the heroine’s friend said

We must consider

the arrival of the wise,

the esteem of those who

sent them, and your own

family lineage that is as

high as the sky.

But if we think of wealth,

the ocean filled with fish,

and wedded to the

righteous scepter of

Māran, with a fragrant,

honey-soaked garland,

who conquered Chōzhan,

would not be enough

bride price for this delicate

young woman.  

Notes:  புறநானூறு 352 மாவண் தித்தன் வெண்ணெல் வேலி  உறந்தை அன்ன உரை சால் நன்கலம் கொடுப்பவும் கொளாஅனெ.

Meanings: சான்றோர் வரவும் – the arrival of the wise, விடுத்தவர் தம் தகவும் – the esteem of those who sent them, நும் வான் தோய் குடிமையும் நோக்கின் – if you look at your family lineage that is sky high, அல்லால் வண் பொருள் கருதின் – for if we consider great wealth, தேன் தோய் கமழ் கண்ணி – honey-soaked fragrant garland , செம்பியன் – one who conquered the Chōzha king, மாறன் செங்கோல் மணந்த – wedded to the righteous scepter of Māran,  மீன் தோய் கடல் இடம் தானும் விலை அன்று – even the ocean with fish will not be enough bride price, இம் மெல்லியற்கே – for this delicate young woman

214

தோழி சொன்னது

நடையால் இது என்று நேரின அல்லால் நறையாற்று வென்ற
படையான் பனி முத்த வெண் குடை வேந்தன் பைங் கொன்றை தங்கும்
சடையான் முடி மிசைத் தண் கதிர்த் திங்கள் தன் தொல் குலமாய்
உடையான் உசிதன் உலகும் விலை அன்று எம் மெல்லியற்கே.

What the heroine’s friend said

We must accept

this offer, according

to custom. 

If we don’t consider it,

this world,

of the Supreme One

with a cool, white

pearl umbrella, who

truimped at Naraiyāru,

whose ancestor is the

cool moon with rays,

seated in the matted

locks of the god who

wears kondrai flowers

will not be enough as

bride price for our

delicate woman.

Notes:  புறநானூறு 352 மாவண் தித்தன் வெண்ணெல் வேலி  உறந்தை அன்ன உரை சால் நன்கலம் கொடுப்பவும் கொளாஅனெ.

Meanings: நடையால் இது என்று நேரின – we should accept this since according to custom, அல்லால்  – if we do not, நறையாற்று வென்ற படையான் – one who won at Naraiyāru, பனி முத்த வெண் குடை வேந்தன் – king with a cool white pearl umbrella, பைங் கொன்றை தங்கும் – where fresh kondrai flowers stay, சடையான் – Sivan with matted hair, முடி மிசை – on his hair, தண் கதிர்த் திங்கள் – cool rays of the moon, தன் தொல் குலமாய் உடையான் – of his ancient heritage, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, உலகும் விலை அன்று – even the world is not enough bride price, எம் மெல்லியற்கே – for our delicate woman

காமம் மிக்க கழிபடர் கிளவி

Speech over Immeasurable Love

215

தலைவி கடலிடம் சொன்னது

தாது அலர் நீள் முடி தார் மன்னன் மாறன் தண் அம் குமரி
போது அலர் கானல் புணர் குறி வாய்த்தாள் புலம்பி நைய
ஏதலர் நோய் செய்வதோ நின் பெருமை என நெருங்கிக்
காதலர் தம்மைக் கழறினென் ஊனம் கருங் கடலே.

What the heroine said to the ocean

O black ocean! 

What harm will

come to you if you

approach and ask

my lover,

“Is it proper for

your honor, to cause

like a stranger, pain

and lament, to the young

woman who went to your

trysts in the seashore

grove where flowers

bloom on the cool,

beautiful Kanyakumari,

of Māran with a tall crown

and a garland of flowers

fresh with pollen?”  

Meanings: தாது அலர் – flowers with pollen, fresh flowers, நீள் முடி – large/tall crown, தார் – garland, மன்னன் மாறன் – king Māran, தண் அம் குமரி – cool beautiful Kanyakumari, போது அலர் கானல் – seashore grove where flowers blossom, புணர் குறி வாய்த்தாள் – one who went to trysts after signs, புலம்பி நைய ஏதலர் நோய் செய்வதோ – to cause her to lament and be distressed like a stranger, நின் பெருமை – your honor, your pride, என நெருங்கிக் காதலர் தம்மைக் கழறினென் – if you get close and tell my lover, ஊனம் –what harm, கருங் கடலே – O black ocean

Expression of Helplessness When Guarding Increases

காப்புச் சிறை மிக்க கையறு கிளவி

216

தலைவி சொன்னது

மின் கண் படா அடி வேல் நெடுமாறன் விண்டார் முனை மேல்
மன் கண் படாத மயங்கு இருள் நாள் வந்த நீர் துறைவற்கு
என் கண் படாத நிலைமை சொல்லாது இளம் சேவல் தழீஇ
தன் கண் படா நின்ற அன்னத்த தேயித் தகவு இன்மையே.

What the heroine said

She embraces her

young mate, not

closing her eyes,

a goose who does

not care about me.

She won’t tell him

I’m unable to sleep,

the lord of the shores, 

who came in the thick

of confusing darkness.

I am like the foes

of Nedumāran bearing

a spear which never stops

glittering,

who were unable to close

their eyes on the battlefield.

Meanings: மின் கண் படா அடி வேல் – spear that does not stop glittering, நெடுமாறன் விண்டார் – enemies of king Nedumāran, முனை மேல் – on the battlefield, மன் – an asai, an expletive, கண் படாத – not closing their eyes, மயங்கு இருள் நாள் வந்த – came when it was confusing and dark, நீர் துறைவற்கு – to the lord of the shores, என் கண் படாத நிலைமை சொல்லாது – not telling that I’m unable to sleep, இளம் சேவல் தழீஇ தன் கண் படா – embracing her young male without closing her eyes, நின்ற அன்னத்த – the goose that stood, தேயித் தகவு இன்மையே – without any care

217

தோழி சொன்னது

ஆயும் தமிழ் மன்னன் செங்கோல் அரிகேசரி முனை போல்
தேயும் நினைவொடு துஞ்சாள் மடந்தை இச் சேயிழையாள்
தாயும் துயில் மறந்தாள் இன்ன நாள் தனித் தாள் நெடுந் தேர்க்
காயும் கதிரோன் மலை போய் மறைந்த கனை இருளே.

What the heroine’s friend said

In thick darkness,

after the scorching

sun with his tall

chariot with a single

wheel has set behind

the mountains,

the young woman

wearing perfect jewels

does not sleep, her

thoughts fading

like the battlefield of

Pāndiyan, Lion to his

Enemies, king of Tamil

studied in depth.

Her mother too has

forgotten sleep this

night.

Meanings: ஆயும் தமிழ் – Tamil that is studied/researched, மன்னன் – king, செங்கோல் அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, முனை போல் – like his battlefield, தேயும் நினைவொடு – with fading thoughts, துஞ்சாள் மடந்தை – young woman does not sleep, இச் சேயிழையாள் தாயும் துயில் மறந்தாள் – the mother of this woman with lovely jewels forgot sleep, இன்ன நாள் – on this day, தனித் தாள் நெடும் தேர் – tall chariot with a single wheel, காயும் கதிரோன் மலை போய் மறைந்த – scorching sun hid behind the mountains, கனை இருளே – the thick darkness

218

தோழி சொன்னது

வாருந்து பைங் கழல் செங்கோல் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள்
சேரும் திறம் என்னை தேன் தண் சிலம்பனைத் திங்கள் கல் சேர்ந்து
ஊரும் துயின்றிடம் காவலோடு அன்னை உள்ளுறுத்து எல்
லோரும் துயிலினும் துஞ்சா ஞமலி அரை இருளே.

What the heroine’s friend said

How can the woman,

lovely like Vanji city,

of Pāndiyan, Gift

of the Gods, with a

righteous scepter

and new warrior

anklets fastened with

straps,

join the lord of

the sweet, cool hills

at midnight, when

the moon has hid

behind the mountains,

the town, the guard

and everyone including

her mother is asleep,

since that dog is still

awake?

Notes:  அகநானூறு 122 – அன்னை துஞ்சின் துஞ்சாக் கண்ணர் காவலர் கடுகுவர்
இலங்கு வேல் இளையர் துஞ்சின் வை எயிற்று வலம் சுரித்தோகை ஞாளி மகிழும், அகநானூறு 396- வஞ்சியன்ன என் நலம்.


Meanings: வார் உந்து பைங் கழல் – new warrior anklets fastened with straps, செங்கோல் – righteous spear, வரோதயன் – Pāndiyan, gift of the gods, வஞ்சி அன்னாள் – she is like Vanji city, சேரும் திறம் என்னை – how can she join, தேன் தண் சிலம்பனை – with the lord of the sweet/honeyed cool mountains, திங்கள் கல் சேர்ந்து – the moon reached the mountains, ஊரும் துயின்றிடம் காவலோடு – town and the guard have slept, அன்னை உள்ளுறுத்து எல்லோரும் துயிலினும் – even when mother and everyone were asleep, துஞ்சா ஞமலி – a dog that does not sleep, அரை இருளே – midnight

219

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

மாவும் களிறும் மணி நெடுந் தேரும் வல்லத்துப் புல்லாக்
கோவும் துமிய வை வேல் கொண்ட கோன் அம் தண் கூடல் அன்னாய்
பூவும் புகையும் கமழ்ந்து பொன்னார் உலகு
மேவும் விழவொடு துஞ்சாது இவ் வியல் நகரே.

What the heroine’s friend said to her

You who are

like the lovely,

cool Koodal city,

of the king who

took up his sharp

spear and cut down

enemy kings, their

horses, elephants,

and gem-studded

chariots at Vallam!

Celebrating a festival

tonight, with flowers

and incense, like those 

in golden heaven, this

town has not fallen

asleep.

Meanings: மாவும் களிறும் – horses and elephants, மணி நெடும் தேரும் – and chariots decorated with gems, வல்லத்துப் புல்லாக் கோவும் – enemy kings at Vallam, துமிய – chopped, வை வேல் கொண்ட கோன் – king with a sharp spear, அம் தண் – beautiful and cool, கூடல் அன்னாய் – you who is like Koodal city, பூவும் புகையும் கமழ்ந்து – with flowers and incense, பொன்னார் உலகு மேவும் விழவொடு – with a festival like those in heaven, துஞ்சாது இவ் வியல் நகரே – this huge town has not fallen asleep

220

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

அடிக்கண் அதிரும் கழல் அரிகேசரி தெவ் அழியக்
கொடிக்கண் இடி உரும் ஏந்திய தென்னன் கூடல் அன்னாய்
வடிக்கண் இரண்டும் வள நகர் காக்கும் வை வேல் இளைஞர்
துடிக்கண் இரண்டும் கங்குல்தலை ஒன்றும் துயின்றிலவே.

What the heroine’s friend said to her

You lovely like

Koodal city

of the southern

king, a Lion to his

Enemies, wearing

resounding warrior

anklets, who placed

a thunderbolt on

his banner for his

foes to perish!

In this night,

the sharp eyes of  

the young men carrying

sharp spears, and

the twin eyes of their

thudi drums have not

slept a wink.

Notes:  அகநானூறு 122 – துஞ்சாக் கண்ணர் காவலர். 

Meanings: அடிக்கண் அதிரும் கழல் அரிகேசரி – Pāndiyan wearing resounding warrior anklets, He who is a Lion to his Enemies, தெவ் அழிய – enemies to perish, கொடிக்கண் இடி உரும் ஏந்திய – had the thunderbolt on his banner, தென்னன் கூடல் அன்னாய் – one who is like Koodal city of the southern king, of the Pāndiyan king, வடிக்கண் இரண்டும் – both sharp eyes, வள நகர் காக்கும் வை வேல் இளைஞர் – the young men with sharp spears who protect the prosperous town, துடிக்கண் இரண்டும் கங்குல்தலை ஒன்றும் துயின்றிலவே – have not slept a bit at night when both eyes of thudi drums are beaten

221

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

சென்று செரு மலைந்தார்கள் செந்தீ மூழ்கச் செந்நிலத்தை
வென்று களம் கொண்ட கோன் தமிழ் நாடு அன்ன மெல்லியலாய்
இன்று இவ் இரவின் இருள் சென்று இடம் கொண்டது எங்கு கொல்லோ
நின்று விசும்பில் பகல் போல் எரியும் நிலா மதியே.

What the heroine’s friend said to her

You who are tender

like Tamil Nadu,

of the king who ruled

the battlefield at

Chennilam, when those

who came to fight with

him sank in red flames!

Where did darkness find

a place to hide tonight? 

The moon in the sky

lights up the place as

though it were day time!

Notes:  அகநானூறு 122 – பகலுரு உறழ நிலவுக் கான்று விசும்பின் அகல் வாய் மண்டிலம் நின்று விரியும்மே.

Meanings: சென்று செரு மலைந்தார்கள் செந்தீ மூழ்க – enemies who came to fight sank in red flames, செந்நிலத்தை வென்று களம் கொண்ட கோன் – the king who won at the battlefield at Chennilam, தமிழ் நாடு அன்ன மெல்லியலாய் – O one who tender like Tamil Nadu, இன்று – today, இவ் இரவின் – in this night, இருள் சென்று இடம் கொண்டது எங்கு கொல்லோ – where has darkness hid itself, நின்று விசும்பில் – on the sky, பகல் போல் எரியும் நிலா மதியே – the moon lights up like it were day

222

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது  

உருள் தங்கு மா நெடுந் திண் தேர் உசிதன் உலகு அளிக்கும்
அருள் தங்கு செங்கோல் அடல் மன்னன் கொல்லி அருவரை வாய்
மருள் தங்கு வண்டு அறை சோலைப் பொதும்பில் வழங்கற்கு இன்னா
இருள் தங்கு நீள் நெறி எம் பொருட்டால் வந்து இயங்கன்மினே.

What the heroine said to the hero

Please do not

come, for my sake,

on the long path when

it is dark, and painful

to travel, where bees

hum in marul tune in

the groves,

on the harsh Kolli

Mountain,

of the mighty Pāndiyan

king, Supreme One,

with a stable righteous

scepter that showers its

graces on the world,

who owns horse-driven

chariots with stable

wheels!

Meanings: உருள் தங்கு மா நெடும் திண் தேர் – stable wheels on tall sturdy chariots drawn by horses, உசிதன் – Pāndiyan, Supreme One, உலகு அளிக்கும் அருள் – showers its graces on the world, தங்கு செங்கோல் – stable righteous scepter, அடல் மன்னன் – powerful king, கொல்லி அருவரைவாய் – on the harsh Kolli mountain, மருள் தங்கு வண்டு அறை சோலைப் பொதும்பில் – in the groves where bees sing in marul tunes, வழங்கற்கு இன்னா – difficult to travel, இருள் தங்கு நீள் நெறி – the long path which is dark, எம் பொருட்டால் வந்து இயங்கன்மினே – do not come for my sake

223

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பண்குடை சொல் இவள் காரணமாய் பனி முத்து இலங்கும்
வெண்குடை வேந்தன் விசாரிதன் மேற்கரை ஏற்று எதிர்ந்தார்
புண்குடை வேல் மன்னன் தென்னன் பொதியில் புன வரைவாய்
எண்குடை நீள் வரை நீ அரை எல்லி இயங்கன்மினே.

What the heroine’s friend said to the hero

Please do not come

at midnight, for the

sake of the young

woman whose

words excel music.

Bears roam in the

bamboo forests on

the tall Pothiyil

Mountain

of the southern king,

the Scholar, who owns

a gleaming, white

pearl umbrella,

who carries a spear

that caused wounds

in those who opposed

him on the west coast.

Meanings: பண் குடை சொல் – words that are hurt music, meaning better than music, இவள் காரணமாய்  – for her sake, பனி – cool, முத்து – pearls, இலங்கும் – gleams, வெண் குடை வேந்தன் – king with a white umbrella, விசாரிதன் – Pāndiyan, Scholar, மேற்கரை – on the western coast, ஏற்று எதிர்ந்தார் புண் குடை வேல் – spears that caused wounds in those who oppose him, மன்னன் தென்னன் பொதியில் – in Pothiyil Mountain of the southern king, புன வரைவாய் – in the fields with bamboo, எண்கு உடை – with bears, நீள் வரை – the tall mountains , நீ அரை எல்லி இயங்கன்மினே – please do not come at midnight

224

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

அன்பு எதிர்ந்தாலும் வருதல் பொல்லாதய ஆர் அமருள்
முன்பு எதிர்ந்தார் படச் சேவூர் வென்றான் முகில் தோய் பொதியில்
பொன் பிதிர்ந்தால் அன்ன மின்மினி சூழ் புற்றின் முற்றிய சோற்று
இன் பிதிர் வாங்கி எண்கு ஏறு திளைத்து உண்ணும் ஈண்டு இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

Even if love

overwhelms you,

do not come in

darkness, since

that would be

harmful.

There will be bears

that pull out and eat

the mature eggs from

termite mounds

surrounded by

fireflies that appear

like gold scatterings,

on Pothiyil Mountain

where clouds rest,

of the king who won

at Sevoor, after

a tough battle where he

killed his enemies.

Notes:  அகநானூறு  72 – பெயல் நடு நாள் மின்னி மொய்த்த முரவு வாய்ப் புற்றம் பொன் எறி பிதிரின் சுடர வாங்கிக் குரும்பி கெண்டும் பெருங்கை ஏற்றை இரும்பு செய் கொல் எனத் தோன்றும் ஆங்கண்.

Meanings: அன்பு எதிர்ந்தாலும் வருதல் – do not come even if love overwhelms you, பொல்லாதய – that is bad, ஆர் அமருள் முன்பு எதிர்ந்தார் பட – killing those who opposed him in intense battle were crushed, சேவூர் வென்றான் – one who won at Sevoor, முகில் தோய் பொதியில்  – on Pothiyil Mountain where clouds settle,பொன் பிதிர்ந்தால் – gold scatterings, அன்ன மின்மினி சூழ் புற்றின் – termite mounds surrounded by fireflies, முற்றிய சோற்றின் பிதிர் – புற்றாஞ் சோறு, mature termite eggs, வாங்கி – pull out, எண்கு ஏறு – male bears, திளைத்து உண்ணும் – they relish and eat, ஈண்டு இருளே – in the darkness there

225

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

கை அமை வேல் விளக்காக கனை இருள் நள் இரவில்
ஐ அமை வெற்ப வாரல் நறையாற்று அமர் கடந்து இவ்
வையம் எல்லாம் கொண்ட மன்னவன் மாறன் மை தோய் பொதியில்
தெய்வம் எல்லாம் மருவிப் பிரியாச் சிறு நெறியே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the

mountains with

lovely bamboo!

Please do not come

with a spear in your

hand as your lamp,

through dense

darkness, on narrow

paths in cloud-touching

Pothiyil Mountain,

of king Māran who took

the entire world after

his victory at Nariyaru.

There are deities on the

path, and they do not

leave.

Notes:  நற்றிணை 168 – அணங்குடை அரவின் ஆர் இருள் நடு நாள் மை படு சிறு நெறி எஃகு துணை ஆக ஆரம் கமழும் மார்பினை சாரல் சிறு குடி ஈங்கு நீ வரலே.

Meanings: கை அமை வேல் விளக்காக – with the spear in your hand as a lamp, கனை இருள் நள் இரவில் – in the dense darkness of night, ஐ அமை –  beautiful bamboo, delicate bamboo, வெற்ப – O lord of the mountains, வாரல் – do not come, நறையாற்று அமர் கடந்து – won at Naraiyāru, இவ் வையம் எல்லாம் கொண்ட மன்னவன் மாறன் – king Māran who took the whole of this world world, மை தோய் பொதியில் – in Pothiyil mountain that touches the clouds, தெய்வம் எல்லாம் மருவி – all the deities/gods have settled, பிரியா – they do not leave, சிறு நெறியே – narrow paths

226

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

தோள்வாய் மணி நிற மங்கைக்கு வாட்டவும் துன்னுதற்கே
நாள்வாய் வருதி விண் தோய் சிலம்பா நறையாற்று நண்ணார்
வாள்வாய் உகச் செற்ற வானவன் மாறன் மை தோய் பொதியில்
கோள்வாய் இளம் சிங்கம் நீங்கா திரிதரும் குன்றகமே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the mountains

touching the sky!

Causing the woman with

sapphire-hued arms to

suffer,

you come here during

the day to the Pothiyil

Mountain where clouds

settle,

of king Māran who was

victorious over Chēran,

who killed his enemies at

Naraiyāru with his sword’s

edge,

where young lions that seize

prey, roam without leaving.

Meanings: தோள்வாய் மணி நிற மங்கைக்கு – for the woman with sapphire colored arms, வாட்டவும் – to suffer, துன்னுதற்கே நாள்வாய் வருதி – you are coming here during the day, விண் தோய் சிலம்பா – O lord of the sky-touching mountains, நறையாற்று நண்ணார் வாள்வாய் உகச் செற்ற – killed his enemies with his sword’s edge at Naraiyāru, வானவன் மாறன் – belonging to Pāndiyan Māran who won over Chēran, மை தோய் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain that touches the sky, கோள்வாய் – that will seize, இளம் சிங்கம் நீங்கா திரிதரும் குன்றகமே – mountains on which young lions roam without leaving

227

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

காந்தள் முகை அன்ன மெல் விரல் ஏழை தன் காரணமாய்த்
பூந்தண் சிலம்ப இரவில் வருதல் பொல்லாது கொலாம்
வேந்தன் விசாரிதன் விண் தோய் குடுமிப் பொதியில் என்றும்
தேந்தண் சிலம்பின் அரிமா திரிதரும் தீ நெறியே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the lovely,

cool mountains!

Your coming her to

see the naïve woman

with fingers like

glorylily buds, is

dangerous.

Lions roam always

on these harsh paths

on the sweet, cool

Pothiyil Mountain

whose peaks touch the

sky, of the Pāndiyan

king who is a scholar.

Meanings: காந்தள் முகை அன்ன மெல் விரல் ஏழை – the naïve woman with fingers like glorylily buds, தன் காரணமாய்த் – for her as the reason, பூந்தண் – beautiful and cool, சிலம்ப – O lord of the mountains, இரவில் வருதல் பொல்லாது கொலாம்  – coming at night is dangerous/bad, வேந்தன் விசாரிதன் – Pāndiyan king, the scholar, விண் தோய் – touch the skies, குடுமிப் பொதியில் – on the Pothiyil Mountain with peaks, என்றும் – always, தேம் தண் சிலம்பின் – in the sweet cool mountains, அரிமா திரிதரும் – lions roam, தீ நெறியே  – on the harsh paths

228

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

அழுதும் புலம்பியும் நையும் இவள் பொருட்டாக ஐய
தொழுதும் குறை உற்று வேண்டுவல் வாரல் துன்னார் நிணமும்
இழுதும் மலிந்த செவ்வேல் நெடுமாறன் எம் கோன் முனை போல்
கழுதும் துணிந்து வழங்கல் செல்லாக் கனை இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

Sir, I pray, plead

and request of you!

Do not come

in pitch darkness,

for the woman who

cries, laments and

suffers,

when even ghouls

do not dare to move

around,

just as they do not at

the battlefield of our king

Nedumāran whose red

spear has the flesh and

fat of his enemies.

Meanings: அழுதும் புலம்பியும் நையும் இவள் பொருட்டாக – for the woman who cries and lamets and suffers, ஐய – sir, தொழுதும் குறை உற்று வேண்டுவல் – I prayand plead and request, வாரல் – please do not come, துன்னார் நிணமும் இழுதும் மலிந்த செவ்வேல் – red lance filled with enemies’ flesh and fat, நெடுமாறன் எம் கோன் – our king, முனை போல் – like his battlefield, கழுதும் துணிந்து வழங்கல் செல்லா – where even ghouls do not dare to go around, கனை இருளே – pitch darkness

229

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பொய் தலை வைத்த அருளொடு பூங்குழலாள் பொருட்டாய்
மை தலை வைத்த வண் பூங்குன்ற நாட வர ஒழீஇ
நெய் தலை வைத்த வை வேல் நெடுமாறன் எம் கோன் முனை போல்
கை தலை வைத்துக் கழுது கண் சோரும் கனை இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the rich,

lovely Mountains

where dark clouds

rest on peaks!

For the sake of the woman

with flowers in her hair,

stop coming here with

false graces,

in pitch darkness when

ghouls place their hands

on their heads and go to

sleep, like they did in  

the battlefield of our king

Nedumāran with a sharp,

oiled spear.

Notes:  தொல்காப்பியம் புறத்திணை இயல் 18 – ஏமச் சுற்றம் இன்றிப் புண்ணோற் பேஎய் ஓம்பிய பேஎய்ப் பக்கமும் – ghouls come to tend wounded warriors in battlecamps, when they do not have families to take care of them.  In this poem, ghouls sleep on the battlefield since there are no wounded warriors. 

Meanings: பொய் தலை வைத்த அருளொடு – with false graces, பூங்குழலாள் பொருட்டாய் – for the woman with flowers on her hair, மை தலை வைத்த – with clouds on its peaks, வண் பூங்குன்ற நாட – O lord of the abundant lovely/flowering mountains, வர ஒழீஇ – end coming here, நெய்தலை வைத்த – rubbed with oil, வை வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a sharp spear, எம் கோன் முனை போல் – like the battlefield of our king, கை தலை வைத்து – placing hands on their heads, கழுது கண் சோரும் – when ghouls doze off, கனை இருளே – pitch darkness

230

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

பணி கொண்டு வாழாது எதிர்ந்து பறந்தலை கோடி பட்டார்
துணி கொண்டு பேய் துள்ள வேல் கொண்ட கோன் சுடர் தோய் பொதியில்
அணி கொண்ட தார் அண்ணல் வாரல் விடர் நின்று அரவு உமிழ்ந்த
மணி கொண்டு கானவர் வேழம் கடியும் மயங்கு இருளே.

What the heroine said to the hero

O lord sporting

a beautiful garland!

Do not come through

the Pothiyil Mountain

where the sun sets,

of the king with a spear

that made ghouls leap

when he hacked to pieces

and killed on the

battlefield, his enemies

who refused to submit

and survive,

when there is confusing

darkness, and forest

dwellers chase elephants

with the light from

the gems spit by snakes

in the mountain fissures.

Meanings: பணி கொண்டு வாழாது – not submitting and living, எதிர்ந்து பறந்தலை கோடி பட்டார் – those who opposed on the battlefield and died, துணி கொண்டு – cut to pieces, பேய் துள்ள – ghouls leaped, வேல் கொண்ட கோன் – king with a spear, சுடர் தோய் பொதியில் – in Pothiyil Mountain where the sun sets, அணி கொண்ட தார் அண்ணல் – O lord wearing a beautiful garland, வாரல் – do not come, விடர் நின்று – standing in the mountain cracks, அரவு உமிழ்ந்த மணி கொண்டு – with the light from the sapphire gems that are spit out by snakes, கானவர் வேழம் கடியும் – forest people chase  elephants, protect against elephants, மயங்கு இருளே – confusing darkness

231

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

உரவும் கடல் சூழ் உலகு உடை வேந்தன் உசிதன் ஒன்னார்
பரவும் கழல் மன்னன் கன்னி அம் கானல் பகலிடம் நீ
வரவு மகிழ்ந்திலள் தையல் வெய்யோன் போய் மலை மறைந்த
இரவும் வரவு என்ன ஊனம் என்று ஆயினது இன் அருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

This young woman

is not happy about

your coming during the

daytime to the lovely

groves of Kanyakumari,

of the king wearing

warrior anklets, Supreme

One, the king  who owns

the world surrounded by

powerful oceans, who is

praised by his enemies.

What harm will be done

to your sweet grace,

if you come at night when

the hot sun sets behind

the mountains?

Meanings: உரவும் கடல் சூழ் உலகு உடை வேந்தன் – king who owns the world surrounded by powerful oceans, உசிதன் – the supreme king, ஒன்னார் பரவும் – praised by enemies, கழல் மன்னன் – king with warrior anklets, கன்னி அம் கானல் – lovely groves of Kanyakumari, பகலிடம் நீ வரவு மகிழ்ந்திலள் தையல் – the young woman is not happy about your coming during the day, வெய்யோன் போய் மலை மறைந்த இரவும் வரவு – night visits after the hot sun sets behind the mountains, என்ன ஊனம் என்று ஆயினது இன் அருளே – what harm will happen to your sweet grace

232

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

அடி மேல் அகல் இடம் எல்லாம் வணங்க அமரர் தம் கோன்
முடி மேல் வளை புடைத்தோன் நெடுமாறன் முன்னாள் உயர்த்த
கொடி மேல் உரும் அதிர் கூர் இருள் வாரல்மின் நீர் மகிழும்
படி மேல் பகல் வம்மின் வந்தால் விரும்பும் என் பல் வளையே.

What the heroine’s friend said to the hero

My friend wearing

many bangles will

be happy if you come

in order to rejoice

during the day.

Do not come in pitch

darkness when there

is a crash of thunder,

like that on the flag

raised in the past,

of Nedumāran who

made the whole world

submit to him,

and struck the crown

of the God of Gods

with his bracelet.

Meanings: அடி மேல் அகல் இடம் எல்லாம் வணங்க – the wide space (earth) bow to his feet, அமரர் தம் கோன் முடி மேல் வளை புடைத்தோன் – one who struck the crown of the god of gods Inthiran, நெடுமாறன் – Nedumāran, முன்னாள் – in the past, on that day, உயர்த்த கொடி மேல் உரும் அதிர் – roaring thunderbolt on his tall banner, கூர் இருள் வாரல்மின் – do not come in pitch darkness, நீர் மகிழும் படி – so that you can be happy, மேல் பகல் வம்மின் – come during the day, வந்தால் – if you come, விரும்பும் என் பல் வளையே – my friend wearing many bangles will like

233

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

அஞ்சாது எதிர் மலைந்தார் அமர் நாட்டுடனே மடிய
நஞ்சார் இலங்கு இலை வேல் கொண்ட தென்னன் நல் நாடு அனைய
பஞ்சார் அகல் அல்குல் பால் பகல் வந்தால் பழி பெரிதாம்
மஞ்சார் சிலம்ப வரவு என்ன ஊனம் மயங்கு இருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the misty

mountains!

Slander will grow

huge if you come

during the bright

daytime,

about this woman with

her wide loins covered

with cotton clothes,

lovely like the

fine southern country

of Pāndiyan,

king who took up his

spear with a bright

blade covered in

poison,

and fearless enemies

who opposed him lost

their lands and lives.

What harm will be caused

if you come when

there is total darkness?

Meanings: அஞ்சாது எதிர் மலைந்தார் அமர் நாட்டுடனே மடிய – those who opposed him without fear and fought lost their land and lives, நஞ்சு ஆர் – with poison, இலங்கு இலை வேல் கொண்ட – who has a bright-bladed spear,தென்னன் நல் நாடு அனைய – like the fine southern country of Pāndiyan, பஞ்சு ஆர் அகல் அல்குல் – the woman with wide loins covered with cotton clothes, பால் பகல் வந்தால் பழி பெரிதாம் – blame will grow huge if you come during the bright daytime, மஞ்சு ஆர் சிலம்ப – lord of the mountains with low clouds./mist, வரவு – coming, என்ன ஊனம் – what harm, மயங்கு இருளே – confusing darkness

இரவும் பகலும் வரவு விலக்கல்

Asking Not to Come at Night or during the Day

234

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

ஓதம் கடைந்து அமரர்க்கு அமுதாக்கி உணக் கொடுத்துப்
பூதம் பணிக் கொண்ட பூழியன் மாறன் பொதியிலின் வாய்
ஏதம் பழியினொடு எய்துதலால் இரவும் பகலும்
மாதம் கடைந்த மெல் நோக்கி திறத்தைய வாரல்மின்னே.

What the heroine’s friend said to the hero

Please don’t come

at night or during the

day,

to Pothiyil Mountain,

of Māran, king of

Poozhi, who forced goblins

to serve him,

who churned the ocean

and made ambrosia for

the celestials to eat,

for the sake of this young

woman of delicate looks!

That will cause harm

and blame.

Meanings: ஓதம் கடைந்து – churned the ocean, அமரர்க்கு அமுதாக்கி உணக் கொடுத்து – made it ambrosia and gave to the celestials/gods to eat, பூதம் பணிக் கொண்ட – forced goblins to serve, பூழியன் மாறன் – Māran, king of Poozhi, பொதியிலின்வாய்  – in Pothiyil Mountain, ஏதம் பழியினொடு எய்துதலால் – will attain fault with blame, இரவும் பகலும்  – night and day, மாது அங்கு அடைந்த மெல் நோக்கி திறத்தைய – woman with the nature of delicate looks, வாரல்மின்னே – do not come

தன்னுள் கையாறு எய்திடு கிளவி

Expression of Helplessness

235

தலைவி கடலிடம் சொன்னது

மின் போல் சினத்து உரும் ஏந்திய கோன் கன்னித் தாழ்துறைவாய்
பொன் போல் மலர்ப் புன்னைக் கானலும் நோக்கிப் புலம்பு கொண்ட
என் போல் இரவின் எல்லாம் துயிலாது நின்று ஏங்குதியால்
அன்போடு ஒருவற்கு அறிவு இழந்தாயோ அலை கடலே.

What the heroine said to the ocean

O ocean with waves!

Did you lose your head

to a man, yearning with

love,

and not sleeping all night,

just like me who struggles

looking at the punnai trees

with golden flowers,

on the lower shores of

Kanyakumari, of the king

who lifted a thunderbolt

enraged like lightning?

Meanings: மின் போல் சினத்து – enraged like lightning, உரும் ஏந்திய கோன் – king who lifted the thunderbolt, கன்னித் தாழ்துறைவாய் – on the lower shores of Kanyakumari, பொன் போல் மலர்ப் புன்னைக் கானலும் நோக்கி – looking at the grove with punnai trees with golden flowers, நாகம், laurel tree, mast wood tree, calophyllum inophyllum, புலம்பு கொண்ட என் போல் – like me who is sad, like me who is lonely, இரவின் எல்லாம் துயிலாது நின்று – not sleeping all night, ஏங்குதியால் அன்போடு – yearning with love, ஒருவற்கு அறிவு இழந்தாயோ – did you lose your intelligence to a man, அலை கடலே – O ocean with waves

236

தலைவி கடலிடம் சொன்னது

பொன் தான் பயப்பித்து நல் நிறம் கொண்டு புணர்ந்து அகன்று
சென்றார் உளரோ நினக்குச் சொல்லாய் செந்நிலத்து வெம் போர்
வென்றான் வியன் நில வேந்தன் விசாரிதன் வெல் கழல் சேர்ந்து
ஒன்றார் முனை போல் கலங்கித் துஞ்சாயால் ஒலி கடலே.

What the heroine said to the ocean

O roaring ocean! 

You are worried,

and unable to sleep like

those who did not submit

to the victorious anklet-

adorning feet of the king

of the vast world,

Pāndiyan, the Scholar,

who won a harsh battle

at Chennilam.

Is there  someone who

united with you and left

you causing golden pallor

and a pretty complexion?

Meanings: பொன் தான் பயப்பித்து – gave golden pallor, நல் நிறம் கொண்டு – pretty complexion, புணர்ந்து அகன்று சென்றார் உளரோ நினக்கு – is ther someone who united with you and then left you, சொல்லாய் – tell me, செந்நிலத்து வெம் போர் வென்றான் – one who won a harsh battle at Chennilam, வியன் நில வேந்தன் – king of the vast world, விசாரிதன் – a scholar, வெல் கழல் – victorious warrior anklets, சேர்ந்து ஒன்றார் – do not join together, முனை போல் – like the battlefield, கலங்கித் துஞ்சாயால் – you are worried and not sleeping, ஒலி கடலே – O roaring ocean

நிலை கண்டு உரைத்தல்

Spoken After Studying the Situation

237

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

நெய்ந்நின்ற வேல் நெடுமாறன் எம் கோன்அம் தண் நேரி என்னும்
மைந்நின்ற குன்றச் சிறுகுடி நீர் ஐய வந்து நின்றால்
கைந்நின்று கூப்பி வரை உறை தெய்வம் என்னாது கண்டார்
மெய்ந்நின்று உணர்ப எனின் உய்யுமோ மற்று இம் மெல்லியலே.

What the heroine’s friend said to the hero

Sir, when you come

to our small village

on the lovely, cool Nēri

Mountain where dark

clouds rest,

of Nedumāran, our king

whose spear is anointed

with oil,

those who see you will

not think of you as

a god of the mountain

and join their hands

and worship you.

When they realize the

truth in time,

will this woman of tender

nature survive?

Meanings: நெய்ந் நின்ற வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with his spear anointed with oil, எம் கோன் – our king, அம் தண் நேரி என்னும் – lovely, cool Nēri Mountain, மைந் நின்ற குன்றச் சிறுகுடி – small village on the mountain with dark clouds, நீர் ஐய வந்து நின்றால் – Sir! If you come and stand, கைந் நின்று கூப்பி – join hands and worship, வரை உறை தெய்வம் என்னாது – not thinking that it is a god who lives in the mountain, கண்டார் – those who see, மெய்ந் நின்று உணர்ப எனின் – if they are aware of the truth, உய்யுமோ மற்று இம் மெல்லியலே – will this woman of tender nature survive

படைத்து மொழி கிளவி

Speaking Concocted Words

238

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது, தலைவன் கேட்கும்படியாக 

அன்னாய் நெருநல் நிகழ்ந்தது கேள் அயல் வேந்து இறைஞ்சும்
பொன்னார் கழல் நெடுமாறன் குமரி அம் பூம் பொழில்வாய்
மின்னார் மணி நெடுந் தேர் கங்குல் ஒன்று வந்து மீண்டது உண்டே
என்னா முகம் சிவந்து எம்மையும் நோக்கினாள் எம் அனையே.

What the heroine’s friend said, as the hero listened nearby

My friend, listen

to what happened

yesterday.

Mother looked at

me, her face

reddened, since a tall

chariot studded with

bright gems came last

night to the lovely groves

in Kanyakumari,

of Nedumāran wearing

gold anklets, and then left.

Notes:  குறுந்தொகை 246 – பெருங்கடல் கரையது சிறுவெண் காக்கை களிற்றுச் செவி அன்ன பாசடை மயக்கிப் பனிக் கழி துழவும் பானாள் தனித்தோர் தேர் வந்து பெயர்ந்தது என்ப அதற்கொண்டு ஓரும் அலைக்கும் அன்னை.

Meanings: அன்னாய் நெருநல் நிகழ்ந்தது கேள் – woman! listen to what happened yesterday, அயல் வேந்து இறைஞ்சும் – who is worshipped by other emperors, பொன் ஆர் கழல் நெடுமாறன் – Nedumāran wearing gold warrior anklets, குமரி அம் பூம் பொழில்வாய் – in the beautiful lovely groves of Kanyakumari, மின் ஆர் மணி – with lightning flashes like bells/gems, நெடும் தேர் கங்குல் ஒன்று – a tall chariot at night, வந்து மீண்டது உண்டே என்னா – that it came and went back, முகம் சிவந்து – face reddened, எம்மையும் நோக்கினாள் எம் அனையே – my mother looked at me

தோழி வரைவு கடாயது

The Heroine’s Friend Appealing for Wedding

239

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

பண் இவர் சொல்லி கண்டாள் தென்னன் பாழிப் பகை தணித்த
மண் இவர் சீர் மன்னன் வாள் நெடுமாறன் மலையம் என்னும்
விண் இவர் குன்றத்து அருவி சென்று ஆடி ஓர் வேங்கையின் கீழ்
கண் இவர் காதல் பிடியொடு நின்ற கரும் களிறே.

What the heroine’s friend said to the hero

The woman whose

words excel music,

watched a black

bull elephant playing

with his loving mate

under a vēngai tree,

when she played in

the waterfalls of

the sky-brushing

mountain,

of Nedumāran bearing

a sword, king of the south,

whose majesty surpasses

the earth, who crushed

his enemies at Pāzhi.

Meanings: பண் இவர் சொல்லி கண்டாள் – the woman whose words excel music, தென்னன் பாழிப் பகை தணித்த – southern king who subdued his foes at Pāzhi, மண் இவர் சீர் மன்னன் – king whose prosperity excels that of the earth, வாள் நெடுமாறன் – Nedumāran with a sword, மலையம் என்னும் – mountain, விண் இவர் குன்றத்து –  sky-touching mountain, அருவி சென்று ஆடி – went to the waterfalls and played, ஓர் வேங்கையின் கீழ் – under a vēngai tree, கண் இவர் காதல் பிடியொடு நின்ற கரும் களிறே – watched a black bull elephant standing with its beloved female

240

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தொடுத்தான் மலரும் பைங்கோதை நம் தூதாய் துறைவனுக்கு
வடுத்தான் படா வண்ணம் சொல்லும் கொல் வானோர்க்கு அமிழ்து இயற்றிக்
கொடுத்தான் குல மன்னன் கோட்டாற்று அழித்துத் தென் நாடு தன் கைப்
படுத்தான் பராங்குசன் கன்னி அம் கானல் பறவைகளே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

wearing a garland on

which buds bloomed

as they were strung!

Will they speak to

the lord of the shores as

our emissaries without

hurting him,

the birds in the grove of

beautiful Kanyakumari, 

of the king whose ancestors

churned ambrosia for the

gods, a Goad to his Foes,

who ruined enemies at

Kōttāru and brought the

southern country under his

sway?

Meanings: தொடுத்தான் மலரும் –  buds blossoms in garland as it is strung, பைங்கோதை – young woman wearing a garland, நம் தூதாய் – as our emissaries, துறைவனுக்கு – to the lord of the shores, வடுத் தான் படா வண்ணம் – without hurting him, without scars, சொல்லும் கொல் – will they tell, வானோர்க்கு அமிழ்து இயற்றிக் கொடுத்தான் – one who churned ambrosia and gave to the celestials/gods, குல மன்னன் – king of that lineage, கோட்டாற்று அழித்து – ruined in Kōtāru, தென் நாடு தன் கைப் படுத்தான் – brought under control the southern country, பராங்குசன் – a goad to enemies, கன்னி அம் கானல் பறவைகளே – the birds in the beautiful seashore grove of Kanyakumari

கற்பு

ஓதற்பிரிவு உரைத்தல்

Making Known His Departure for Learning

241

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

மை தான் இலாத தம் கல்வி மிகுத்து வருவது எண்ணிப்
பொய்தான் இலாத சொல்லார் செல்வர் போலும் புல்லாது அமரே
செய்தார் படச் செந்நிலத்தைக் கணை மழை திண் சிலையால்
பெய்தான் விசாரிதன் தென்னன் நாட்டுறை பெண் அணங்கே.

What the heroine’s friend said to her

O female deity who

lives in the country

of the southern king,

the Scholar, who

showered with his sturdy

bow a volley of arrows

and vanquished his

irreconcilable enemies

at Chennilam!

Your man of truthful

words, it appears, is

leaving soon to acquire

flawless education.

Meanings: மை தான் இலாத தம் கல்வி மிகுத்து வருவது எண்ணி – thinking about education that is flawless, பொய் தான் இலாத சொல்லார் – the man of truthful words, the one who does not lie, செல்வர் போலும் – it appears that he is leaving, புல்லாது அமரே செய்தார் பட – vanquishing those who fought without being agreeable, செந்நிலத்தைக் கணை மழை – rain of arrows at Chennilam, திண் சிலையால் பெய்தான் – one who showered with his sturdy bow, விசாரிதன் – the Scholar, தென்னன் நாட்டுறை பெண் அணங்கே – O female deity/goddess who lives in the country of the southern king

காவற் பிரிவு உரைத்தல்

Making Known His Departure for Defense

242

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தேக்கிய தெள் திரை முந்நீர் இரு நிலம் தீது அகலக்
காக்கிய செல்வது காதலித்தார் அன்பர் காய்ந்து எதிரே
ஆக்கிய வேந்தர் அமர் நாடு அடைய தன் அஞ்சுடர் வாள்
நோக்கிய கோன் அம் தண் கூடல் அனைய நுடங்கு இடையே.

What the heroine’s friend said to her

O thin-waisted woman,

lovely like the cool

Koodal city

of the king who used

his lovely, gleaming

sword to send enraged

enemies who battled

with him, to heaven!

Your lover desires to

protect this vast land

surrounded by clear,

full oceans.

Meanings: தேக்கிய – full, தெள் திரை – clear waters, முந்நீர் – ocean, இரு நிலம் – vast land, தீது அகலக் காக்கிய செல்வது காதலித்தார் அன்பர் – your lover loves to go and protect it from evil, காய்ந்து எதிரே ஆக்கிய வேந்தர் – kings who were enraged with him, அமர் நாடு அடைய – to reach heaven, தன் அஞ்சுடர் வாள் நோக்கிய கோன் – the king who eyed his lovely gleaming sword, அம் தண் கூடல் அனைய – like beautiful cool Koodal city, நுடங்கு இடையே – you with a thin waist  

243

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தாக்கிய போர் வய வேந்தர் இருவர்க்கும் சந்திடை நின்று
ஆக்கிய செல்வது காதலித்தார் நமர் ஆர் அமருள்
வீக்கிய வார் கழல் வேந்தர் தம் மானம் வெண்மாத்துடனே
நீக்கிய கோன் நெடு நீர் வையை நாடு அன்ன நேரிழையே.

What the heroine’s friend said to her

My friend with

perfect jewels,

lovely like the

land of Vaiyai of

abundant water,

of the king who

ruined the honor

of his enemy kings

wearing tightly

strapped warrior

anklets in a harsh

battle at Venmāthu!

Our man loves to

mediate between two

mighty, warring kings

who attack each other.

Meanings: தாக்கிய போர் வய வேந்தர் இருவர்க்கும் – two powerful battling kings who attacked each other, சந்திடை நின்று – standing between them, ஆக்கிய செல்வது காதலித்தார் நமர் – our man loves to go and mediate, ஆர் அமருள் – in harsh battle, வீக்கிய வார் கழல் வேந்தர் – kings wearing warrior anklets tightened with straps, தம் மானம் வெண்மாத்துடனே நீக்கிய கோன் – king who removed their honor at Venmāthu, நெடு நீர் வையை நாடு அன்ன – like land of Vaiyai with abundant waters, land of the long Vaiyai river, நேரிழையே  –  O one with perfect jewels

வேந்தற்கு உற்றுழிப் பிரிவு உணர்த்தல்

Making Known His Departure for Service to the King

244

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

வாரார் முரசின் விரை சேர் மலர் முடி மன்னவர்க்காச்
சேரார் முனை மிசைச் சேறல் உற்றார் நமர் செந்நிலத்தை
ஓராது எதிர்ந்தார் உடலல் துலாவி உருள் சிவந்த
தேரான் திரு வளர் தென் புனல் நாடு அன்ன சேயிழையே.

What the heroine’s friend said to her

You with perfect

jewels, lovely like  

the southern country

with abundant water,

of him whose chariot

wheels rolled over

the bodies of enemies

who fought with him

insensibly, at Chennilam!

Our man is ready to leave

for the battlefield with

enemies, for the sake of

the king whose crown is

adorned with fragrant

flowers, whose drum is

tied with straps.

Meanings: வார் ஆர் முரசின் – drums with straps, விரை சேர் மலர் முடி – crown adorned with fragrant flowers, மன்னவர்க்கா  – for the king, சேரார் முனை மிசைச் சேறல் உற்றார் நமர் – our man is ready to leave for the battlefield with enemies, செந்நிலத்தை – at Chennilam, ஓராது எதிர்ந்தார் – enemies who opposed him without thinking, உடலல் துலாவி – rolling on the bodies, உருள் சிவந்த – reddened wheels, தேரான் – one with a chariot, திரு வளர் – growing in prosperity, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern country with water, சேயிழையே – O one with perfect jewels, O one with red jewels

245

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கல் நவில் தோள் மன்னன் தெம்முனை மேல் கலவாரை வெல்வான்
வில் நவில் தோள் அன்பர் செல்வர் விசய சரிதன் எனும்
தென்னவன் சேரார் பட நறையாற்றுச் செரு அடர்த்த
மன்னவன் கூடல் வண் தீம் தமிழ் அன்ன மட மொழியே.

What the heroine’s friend said to her

You of delicate words,

lovely like the rich,

sweet Tamil of Koodal,

of the king who fought

at Naraiyāru and ruined

his foes,

the southern king with

a history of victories!

Your lover, with his

bow on his shoulder,

has left to crush in the

battlefield, the enemies

of our king with rock-like

shoulders.

Meanings: கல் நவில் தோள் மன்னன் – king with rock-like shoulders, தெம்முனை மேல் – on the battlefield, கலவாரை வெல்வான் – to be victorious over enemies, வில் நவில் தோள் அன்பர் செல்வர் – your lover with a bow on his shoulders will go, விசயசரிதன் எனும் தென்னவன் – southern king who has a history of victories, சேரார் பட – made his enemies perish, நறையாற்றுச் செரு அடர்த்த மன்னவன் – king who fought in the battle of Naraiyāru, கூடல் வண் தீம் தமிழ் அன்ன – like the rich sweet Tamil of Koodal, மட மொழியே – O you of delicate words

246

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

படலைப் பனி மலர்த் தார் அவர் வைகிய பாசறை மேல்
தொடலைக் கமழ் நறும் கண்ணியினாய் சென்று தோன்றும் கொல்லோ
அடலைப் புரிந்த செவ்வேல் அரிகேசரி தென் குமரி
கடலைப் பருகி இரும் விசும்பு ஏறிய கார் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

a fragrant garland!

Will the rain clouds,

that climb up the vast

sky after drinking

waters from southern

Kanyakumari,

of the king who is

a Lion to his Enemies,

who fought with his

red lance,

go and appear over

the battle camp of

your lover wearing

a garland of cool

flowers and leaves?

Meanings: படலை – garland made with leaves/flowers, பனி மலர்த் தார் – garland with cool flowers, அவர் வைகிய பாசறை மேல் – over the battle camp where he is, தொடலைக் கமழ் நறும் கண்ணியினாய் – one with a fragrant flower garland and strand, சென்று தோன்றும் கொல்லோ – will it go there and appear, அடலைப் புரிந்த – that fought, செவ்வேல் – red spear, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, தென் குமரி கடலைப் பருகி  – drinking from the ocean at southern Kanyakumari, இரும் விசும்பு ஏறிய – that climbed on the huge/dark skies, கார் முகிலே – the rain clouds

247

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

வாமான் நெடுந் தேர் வய மன்னர் வாள் முனை ஆர்க்கும் வண்டார்
தேமா நறும் கண்ணியாய் சென்று தோன்றும் கொல் சேரலர் தம்
கோமான் கடல் படை கோட்டாற்று அழியக் கணை உகைத்த
ஏ மாண் சிலையவன் கன்னி நல் நீர் கொண்ட ஈர் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

a strand of fragrant, 

sweet mango flowers!

Will these wet clouds

that took fine water

from Kanyakumari,

of the king who shot

arrows from his

magnificent bow and

ruined the navy of the

Chēra king at Kōttāru,

go and appear

above the battlefield

with swords, and mighty

kings with tall chariots

and galloping horses?

Meanings: வாமான் நெடும் தேர் வய மன்னர் – mighty kings with tall chariots and leaping horses, வாள் முனை – battlefield with swords, ஆர்க்கும் வண்டார் – buzzed by bees, தேமா நறும் கண்ணியாய் – O one with a garland with fragrant sweet mango flowers, சென்று தோன்றும் கொல் – will they go and appear, சேரலர் தம் கோமான் கடல் படை கோட்டாற்று அழிய – ruined the navy of the Chēra king at Kōttāru, கணை உகைத்த ஏ மாண் சிலையவன் –  king who shot arrows from his magnificent/esteemed bow, கன்னி நல் நீர் கொண்ட ஈர் முகிலே – the moist clouds that took the fine waters from Kanyakumari

நிலைமை நினைந்து கூறல்

Expressing Concern over the Situation

248

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது

இன்பார்ப்பு ஒடுங்க வலஞ்சிறை கோலி இடஞ்சிறையால்
அன்பால் பெடை புல்லி அன்னம் நடுங்கும் அரும் பனி நாள்
என்பால் படரொடு என்னாம் கொல் இருஞ்சிறை ஏற்ற மன்னர்
தென்பால் படச் சென்ற கோன் வையை நாடு அன்ன சேயிழையே.

What the hero said to his charioteer

On a harsh, dewy

day when a gander

embraces and protects

its young with his left

wing and hugs his mate

with his right wing,

what will happen to

her who is grieving

because of me, the young

woman wearing perfect

jewels, lovely like the Vaiyai

land of the king who forced

his enemies to flee south

from Irunchirai?

Meanings: இன் பார்ப்பு ஒடுங்க – as the sweet young one stayed, வலஞ்சிறை கோலி – embraced with its right wing, இடஞ்சிறையால் – with its left wing, அன்பால் – with love, பெடை புல்லி – embraced its female, அன்னம் நடுங்கும் – a gander trembles, அரும் பனி நாள் – harsh dewy day, என் பால் படரொடு என்னாம் கொல் – what will happen to the woman who is suffering because of me, இருஞ்சிறை ஏற்ற மன்னர் தென்பால் படச் சென்ற கோன்  – king who caused enemy kings to head south from Irunchirai, வையை நாடு அன்ன – like the land of Vaiyai, சேயிழையே – the young woman with perfect jewels, the young woman with red jewels

249

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது

அன்புடை மாதர் ஆற்றும் கொல் ஆற்றுக்குடி அடங்கா
மன்படை வாட வென்றான் தமிழ் நாட்டு வலஞ்சிறைக் கீழ்
இன்புடை ஏர் இளம் பார்ப்புத் துயிற்ற இடஞ்சிறைக் கீழ்
மென்பெடை புல்லிக் குருகு நரல்கின்ற வீழ் பனியே.

What the hero said to his charioteer

Will the loving woman

be consoled when dew

falls,

and a male heron puts

his sweet young one to

sleep under his right

wing, hugs his female

with his left wing and

keens,

in Tamil Nadu of the king

who saw victory at Ātrukkudi,

distressing the armies of his

enemy kings who did not

submit? 

Meanings: அன்பு உடை மாதர் ஆற்றும் கொல் – will the loving woman be consoled, ஆற்றுக்குடி அடங்கா மன் படை வாட – for the kings who did not submit at Ātrukkudi to be distressed, வென்றான் – one who won, தமிழ் நாட்டு – Tamil Nadu, வலஞ்சிறைக் கீழ் – behind the right wing, இன்புடை ஏர் இளம் பார்ப்புத் துயிற்ற – puts its sweet young one to sleep, இடஞ்சிறைக் கீழ் – under his right wing, மென் பெடை புல்லி – hugging his delicate female, குருகு நரல்கின்ற – a heron keens, வீழ் பனியே – falling dew

வினை முற்றி நினைதல்

Thoughts on Having Completed His Task

250

தலைவன் சொன்னது

கடியார் இரும் பொழில்கண் அன்று வாட்டி இன்று கலவாப்
படியார் படை மதில் மேல் பனி வந்து பாரித்ததால்
வடியார் அயில் நெடுமாறன் எம் கோன் கொல்லி வண்டு இமிர் பூங்
கொடியார் இடை மட மான் பிணை நோக்கி குழை முகமே.

What the hero said

The soft face of

the woman whose

glance is like that of

a young doe,

whose waist is like

a flowering vine buzzed

by bees in the Kolli

Mountain,

of our king Nedumāran

whose spear is sharp,

distressed me on that

day in the vast grove

filled with fragrance.

Today her face

appears above the fort

wall of enemies who

are disagreeable and do

not submit. 

Meanings: கடி ஆர் இரும் பொழில்கண் – in the vast grove filled with fragrance, அன்று வாட்டி – distressed me on that day, இன்று – today, கலவாப் படியார் படை மதில் மேல் – on the fort walls of enemy kings who are disagreeable and do not submit, பனி வந்து பாரித்ததால் – since sorrow appeared, வடி ஆர் அயில் – sharp spear, நெடுமாறன் எம் கோன் – our king Nedumāran, கொல்லி – Kolli Mountains, வண்டு இமிர் பூங் கொடி ஆர் இடை – waist like a flowering/beautiful vine on which bees swarm, மட மான் பிணை நோக்கி – naïve/young doe, குழை முகமே  – soft face

251

தலைவன் சொன்னது

கயவாய் மலர் போல் கருங் கண் பிறழ வெண் தோடு இலங்க
நயவார் முனை மிசைத் தோன்றி இன்று நட்டாற்று எதிர்ந்த தன்னை
வியவார் படை இட்டு எண் காதம் செலச் சென்று மின் திளைக்கும்
வயவாள் செறித்த எம் கோன் வஞ்சி அன்னாள் தன் மதி முகமே.

What the hero said

Her black eyes,

resembling pond

flowers, flitting, her

white earrings shining,

her moon-like face

appeared above  

the battlefield today,

the woman lovely like

Vanji city of our king who

chased off from Natrāru

the armies of enemies

who did not praise him,

pursued them for eight

kāthams and then

sheathed his powerful,

gleaming sword.

Meanings: கயவாய் மலர் போல் – appear like pond flowers, கரும் கண் பிறழ – her dark eyes flitting, வெண் தோடு இலங்க – white earrings shining, நயவார் – those who do not praise, enemies, முனை மிசைத் தோன்றி – appeared above the battlefield, இன்று – today, நட்டாற்று எதிர்ந்த தன்னை வியவார் படை இட்டு – chased the armies of those who fought with him at Natrāru, எண் காதம் செல – sent them eighty miles away, each kātham is about 10 miles, சென்று – went, மின் திளைக்கும் வயவாள்  செறித்த – sheathed his flashing bright sword or sheathed his sword that flashes like lightning, எம் கோன் – our king, வஞ்சி அன்னாள் – who is like Vanji city, தன் மதி முகமே – her moon-like face

252

தலைவன் சொன்னது

தங்கு அயல் வெள் ஒளி ஓலையதாய் தட மா மதிள் மேல்
பொங்கு அயல் வேந்தர் எரி மூழ்கத் தோன்றி இன்று போதுகள் மேல்
பைங்கயல் பாய் புனல் பாழிப் பற்றாரைப் பணித்த தென்னன்
செங்கயலோடு சிலையும் கிடந்த மதி முகமே.

What the hero said

The moon-like face

of my woman with

bright earrings

appeared today above

the huge fortress walls

of rebellious enemy

kings,

her eyebrows like bows

and her eyes like red

carp,

of the southern king

who subdued his foes

at Pāzhi with flowing

waters where young

carp leap over flowers.

Meanings: தங்கு அயல் வெள் ஒளி ஓலையதாய் – nearby earrings shining brightly, தட மா மதிள் மேல் – over the thick huge fort walls, பொங்கு அயல் வேந்தர் – rebellious enemy kings, எரி மூழ்க – to drown in flames, தோன்றி – appeared, இன்று – today, போதுகள் மேல் – over flowers/buds, பைங் கயல் பாய் புனல் – flowing water where young/green carp leap, பாழிப் பற்றாரைப் பணித்த தென்னன் – southern king who subdued his enemies at Pāzhi, செங்கயலோடு சிலையும் கிடந்த – was with red carp fish and bows, மதி முகமே – moon-like face or bright face

பாகற்கு உரைத்தல்

Speaking to the Charioteer

253

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது

வென்றே களித்த செவ்வேல் நெடுமாறன் விண்டார் முனை மேல்
சென்றே வினை முற்றி மீண்டனம் காரும் சிறிது இருண்டது
இன்றே புகும் வண்ணம் ஊர்க திண் தேர் இள வஞ்சி என்ன
நின்றே வணங்கும் நுண் இடை ஏழை நெடு நகர்க்கே.

What the hero said to his charioteer

We are returning

after finishing our

work at the

battlefield of

the enemies of king

Nedumāran whose

red spear enjoyed

victory. 

The clouds are

darkening a little. 

Ride your sturdy

chariot so that we can

arrive today at the huge

house of the naïve

woman with a curved

waist as delicate as

young vanji vines.

Meanings: வென்றே களித்த செவ்வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a red lance who enjoyed victory or Nedumāran’s red lance that enjoyed victory, விண்டார் – enemies, முனை மேல் சென்றே வினை முற்றி மீண்டனம் – we are returning after finishing the work on the battlefield, காரும் சிறிது இருண்டது – the clouds have become a little dark, இன்றே புகும் வண்ணம் – for us to reach today, ஊர்க திண் தேர் – ride the sturdy chariot, இள வஞ்சி என்ன நின்றே வணங்கும் – curves like a delicate vanji vine, நுண் இடை – delicate waist, ஏழை – naïve woman, நெடு நகர்க்கே – at the huge house

254

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது

பட்டார் அகல் அல்குல் பாவையும் காணும் கொல் பாழி வெம் போர்
அட்டான் அரிகேசரி ஐயம் ஆயிரம் யானை முன் நாள்
இட்டான் மருகன் தென்னாட்டு இருள் மேகங் கண்டு ஈரம் புறவில்
கட்டார் கமழ் கண்ணி போல் மலர்கின்றன கார்ப் பிடவே.

What the hero said to his charioteer

Will the woman

with silk clothes on

her wide loins,

see rainy season’s

pidavam blossoms

that have bloomed

on seeing the dark

clouds,

looking like strung

flower strands,

in the wet forests

of the southern land,

of the king, Lion to

his Enemies, heir of

one who gave away

a thousand elephants

as alms, who fought a

harsh battle at Pāzhi?

Meanings: பட்டு ஆர் அகல் அல்குல் பாவையும் – the woman with silk clothes on her wide loins, காணும் கொல் – will she see, பாழி வெம் போர் அட்டான் – who fought a harsh battle at Pāzhi, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, ஐயம் – charity, ஆயிரம் யானை முன் நாள் இட்டான் – he donated thousand elephants in the past days, மருகன் – descendant, heir, தென்னாட்டு – of the southern country, இருள் மேகங் கண்டு – on seeing the dark clouds, ஈரம் புறவில் – in the wet forest, கட்டார் கமழ் கண்ணி போல் – like a woven fragrant strand/garland, மலர்கின்றன கார்ப் பிடவே – rainy season’s pidavam flowers are blooming

255

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது

புரிந்த மெல் ஓதியை வாட்டும் கொல் வல்லத்துப் போர் எதிர்ந்தார்
இரிந்த வகை கண்ட வாள் மன்னன் தென் நாட்டு இருஞ் சுருள் போய்
விரிந்த புதவங்கள் மேய்ந்து தம் மென் பிணை கை அகலாது
திரிந்த திண் கோட்ட கலை மா உகளும் செழும் புறவே.

What the hero said to his charioteer

Will they distress

my woman with

soft hair,

these stags with

twisted antlers,

that graze

on large patches of

arukam grass and

romp around with

their does,

not moving away,

in the lush forests of

the southern country,

of the king bearing a

sword,

who saw his enemies

run away from the

Vallam battle?

Meanings: புரிந்த மெல் ஓதியை வாட்டும் கொல் – will they distress my woman with delicate/soft hair, வல்லத்துப் போர் எதிர்ந்தார் இரிந்த வகை கண்ட – saw his enemies run away at the Vallam battle, வாள் மன்னன் – king with a sword, தென் நாட்டு – southern country, இரும் சுருள் போய் விரிந்த புதவங்கள் மேய்ந்து – grazing on arukam grass that has spread in big clumps, அறுகு, bermuda grass, தம் மென் பிணை கை அகலாது – not moving away from their delicate females, திரிந்த திண் கோட்ட கலை மா – stags with twisted antlers, உகளும் செழும் புறவே – romp around in the lush forest

256

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது

செறி கழல் வானவன் செம்பியன் தென்நாடு அனைய வென்றி
வெறி கமழ் கோதைகண் வேட்கை மிகுத்து அன்று வெள்ளம் சென்ற
நெறி கெழு வெண் மணல் மேல் நெய்யில் பால் விதிர்ந்து அன்ன அந்நுண்
பொறி கெழு வாரணம் பேடையை மேய்விக்கும் பூம் புறவே.

What the hero said to his charioteer

On seeing in the forest

with flowers a male

jungle fowl with tiny,

pretty, bright spots like

milk sprinkled on ghee,

feed his mate on a white

sandy path on which

flood waters had passed,

desire rose in the woman

wearing a fragrant garland,

she lovely like the southern

land of Pāndiyan wearing

warrior anklets, who defeated

Chēran and Chōzhan.

Notes:  நற்றிணை 21 – உருக்குறு நறு நெய் பால் விதிர்த்தன்ன அரிக்குரல் மிடற்ற அம் நுண் பல் பொறிக் காமரு தகைய கான வாரணம்.

Meanings: செறி கழல் வானவன் செம்பியன் தென்நாடு அனைய – like the southern land of the Pāndiyan wearing warrior anklets who won over the Chera and Chola kings, வென்றி வெறி கமழ் கோதைகண் – in the woman with fragrance, in the woman wearing a fragrant flower garland, வேட்கை மிகுத்து – increased desire, அன்று வெள்ளம் சென்ற நெறி கெழு வெண் மணல் மேல் – on white sand on the path where floodwaters had passed, நெய்யில் பால் விதிர்ந்து அன்ன – like milk sprinkled on oil, like milk sprinkled in ghee, அந்நுண் பொறி கெழு வாரணம் – jungle fowl with pretty tiny bright spots, Gallus sonneratii, பேடையை மேய்விக்கும் – feeds its female, பூம் புறவே – the forest with flowers

257

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது

ஆழித் திருமால் அதிசயற்கு ஆற்றுக்குடி உடைந்தார்
சூழிக் களிற்றின் துனைக திண் தேர் துயர் தோன்றின்று காண்
கோழிக் குடுமியம் சேவல் தன் பேடையைக் கால் குடையாப்
பூழித்தலை இரை ஆர்வித்துத் தான் நிற்கும் பூம் புறவே.

What the hero said to his charioteer

Ride the sturdy

chariot fast like

the ornamented

bull elephants

of those who lost at

Ātrukkudi to the

Wonder King,

Thirumal bearing

a discus!

Look!  Sorrow has

appeared in the woods

with flowers,

where a lovely rooster

with a comb scratches

with his feet the dirt,

to feed his female, and

stands back.

Notes:  நற்றிணை 21 –  காமரு தகைய கான வாரணம் பெயல் நீர் போகிய வியல் நெடும் புறவில் புலரா ஈர் மணல் மலிரக் கெண்டி நாள் இரை கவர மாட்டி தன் பேடை நோக்கிய பெருந்தகு நிலையே.

Meanings: ஆழித் திருமால் – Thirumal bearing a discus, அதிசயற்கு – to the Wonder King, ஆற்றுக்குடி உடைந்தார் –ruined at Ātrukkudi,  சூழிக் களிற்றின் – bull elephants with ornaments, துனைக திண் தேர் – ride the sturdy chariot, துயர் தோன்றின்று – sorrow appeared, காண்  – look, கோழி – fowl, குடுமி அம் சேவல் – handsome rooster with a comb, தன் பேடையை – its female, கால் குடையாப் பூழித்தலை இரை ஆர்வித்துத் தான் நிற்கும் – scratches with his feet on the dust and gets food and stands back, பூம் புறவே – lovely groves, groves with flowers

258

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது 

கைம் மா புறவின் சுவடு தொடர்ந்து கனல் விழிக்கும்
மெய்ம் மா மத களி வேழங்கள் பின் வர முன்னுக தேர்
நெய்ம் மாண் அயில் நெடுமாறன் நிறை புனல் கூடல் அன்ன
மைம் மாண் குழலாள் பரமன்று வான் இடை வார் புயலே.

What the hero said to his charioteer

Race the chariot

to the front

and let the rutting,

huge elephants

with fiery eyes

follow in the footsteps

of other elephants,

in the woods!

The dark-haired

woman,

lovely like Koodal city

with abundant water,

of Nedumāran with

an oiled spear,

will not be relieved

of sorrow by the rain

falling from the sky.

Meanings: கைம் மா – elephants with trunks, புறவின் – in the woods, சுவடு தொடர்ந்து – following the footsteps, கனல் விழிக்கும் – eyes with fire, மெய்ம் மா மத களி வேழங்கள்–rutting elephants with huge/dark bodies, பின் வர – come behind them, follow them, முன்னுக தேர் – race the chariot to the front, நெய்ம் மாண் அயில் நெடுமாறன் – Nedumāran with an oiled spear, நிறை புனல் கூடல் அன்ன – like Koodal city with abundant water, மைம் மாண் குழலாள் – the woman with dark hair, பரமன்று –is not of satisfaction, வான் இடை – in the sky, வார் புயலே – hanging clouds, falling rain

259

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது  

முன்தான் உறத் தா அடி முள் உறீஇ முடுகாது திண் தேர்
என்றால் இழைத்து அவற்றோடி இற்றை நாளும் இழைக்கும் கொல்லாம்
ஒன்றா வயவர் தென் பாழிப் பட ஒளி வேல் வலத்தால்
வென்றான் விசாரிதன் தென் புனல் நாடு அன்ன மெல்லியலே.

What the hero said to his charioteer

The delicate woman

lovely like the southern

land with waters,

of the Scholar king

who ruined with

the strength of his oiled

spear, disagreeable

warriors at southern

Pāzhi,

will she mark today

along with other

markings,

if thorns have pierced

the feet of your horses

and you cannot ride

the chariot fast?

Meanings: முன்தான் – before, உறத் தா அடி முள் உறீஇ – thorns stuck on the leaping feet, முடுகாது திண் தேர் என்றால் – if your sturdy chariot will not go fast, இழைத்து அவற்றோடி இற்றை நாளும் இழைக்கும் கொல்லாம் – will she mark today with the other markings, ஒன்றா வயவர் – not agreeable wariors, தென் பாழிப் பட – ruined at southern Pāzhi, ஒளி வேல் வலத்தால் வென்றான் – one who won with the strength of his bright lance, விசாரிதன் தென் புனல் நாடு அன்ன – like the watery southern land of the Scholar, மெல்லியலே  – the woman who is delicate

260

தலைவன் தேர்ப் பாகனிடம் சொன்னது  

கடிக் கண்ணி வேந்தரை ஆற்றுக்குடி கன்னி வாகை கொண்டே
முடிக் கண்ணியாய் வைத்த மும்மதில் வேந்தன் முசிறி அன்ன
வடிக் கண்ணி வாட வள மணி மாளிகைச் சூளிகை மேல்
கொடிக் கண்ணி தாம் அண்ண நண்ணி வந்து ஆர்த்தன கொண்டல்களே.

What the hero said to his charioteer

Clouds gather with

uproar near

the banners flying

on the terrace of her

rich mansion studded

with gems,

causing her to suffer,

the woman with eyes

like tender mangoes,

lovely like Musiri city

of the king whose fort

is triple-walled, who

crushed kings wearing

fragrant flower garlands,

at Ātrukkudi, who wears

a strand woven with fresh

vākai flowers on his crown.

Meanings: கடிக் கண்ணி வேந்தரை – kings with fragrant flower garlands, ஆற்றுக்குடி – Ātrukkudi, கன்னி வாகை கொண்டே – with fresh vākai flowers, முடிக் கண்ணியாய் வைத்த – placed on his crown as a strand, மும்மதில் வேந்தன் – king with a fort with triple walls, முசிறி அன்ன – like Musiri city, வடிக் கண்ணி – one with vadu mango like eyes or one with pretty eyes, வாட – distressed, வள மணி மாளிகைச் சூளிகை மேல் – on the terrace of her wealthy mansion with gems, கொடிக் கண்ணி தாம் அண்ண நண்ணி வந்து ஆர்த்தன கொண்டல்களே – the clouds gather near the flying banners and create uproar

முகிலொடு கூறல்

Conversing with the Clouds

261

தலைவன் மேகத்திடம் சொன்னது

பண் தேர் சிறை வண்டு அறை பொழில் பாழிப் பற்றாத மன்னர்
புண் தேர் குருதிப் படியச் செற்றான் புனல் நாடு அனையாள்
கண்டு ஏர் அழிந்து கலங்கும் அவள் தன் கடி நகர்க்கு என்
திண் தேர் செலவு அன்றி முன் செல்லல் வாழி செழு முகிலே.

What the hero said to a cloud

May you live long,

you full cloud!

Please do not go to

her well-protected

house before I reach

there in my sturdy

chariot!

She’ll be distressed,

the woman lovely like

the watery lands of

the Pāndiyan king

who ruined foes at Pāzhi

where winged bees

sing in groves, and his

enemy kings lay dead

in their own blood  

from wounds.

Meanings: பண் தேர் சிறை வண்டு – winged bees that choose and sing, அறை பொழில் – groves where they sing/buzz, பாழி – Pāzhi, பற்றாத மன்னர் புண் தேர் குருதிப் படியச் செற்றான் – one who killed enemy kings who died in their own wound blood (the Pāndiyan king), புனல் நாடு அனையாள் – one who is like the country  with waters, கண்டு ஏர் அழிந்து கலங்கும் – she will be distressed on seeing, அவள் தன் கடி நகர்க்கு – to her well protected house, என் திண் தேர் செலவு அன்றி முன் செல்லல் – do not go before my sturdy chariot goes, வாழி – may you live long, செழு முகிலே – O fertile cloud, O full cloud

வரவு எடுத்துரைத்தல்

Announcing the Arrival

262

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கொற்றாம் அயில் மன்னன் கோன் நெடுமாறன் தென் கூடல் அன்ன
முற்றா இள முலை மாதே பொலிக நம் முன்கடைவாய்ச்
செற்றார் பணி திறை கொண்ட நம் அன்பர் செழுமணித் தேர்ப்
பொற்றார்ப் புரவிகள் ஆலித்து வந்து புகுந்தனவே.

What the heroine’s friend said to her

My friend with

tender, young

breasts, lovely like

the southern Koodal

city of Nedumāran,

king of kings, whose

spear is kept sharp

by blacksmiths!

May you flourish!

Horses adorned with

golden garlands pulling

the gem-studded chariot

of your lover,

have arrived with clamor

at our front gate.

He has brought tributes

from his enemies who

surrendered to him.

Meanings: கொற்றாம் – by blacksmiths, அயில் – spear, மன்னன் கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, king of kings, தென் கூடல் அன்ன – like the southern city of Koodal, முற்றா இள முலை மாதே – young woman with tender not fully grown breasts, பொலிக – may you flourish, நம் முன்கடைவாய் – at our front gate, செற்றார் – enemies, those who fought, பணி – obedience, திறை கொண்ட – who took tributes, நம் அன்பர் – our friend, செழுமணித் தேர் – chariot with abundant gems, பொன் தார்ப் புரவிகள் – horses with gold garlands, ஆலித்து வந்து புகுந்தனவே – they have arrived with uproar

263

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

ஆரும் அணி இளம் போந்தையும் வேம்பும் அலர்ந்த தண் தேன்
வாரும் கமழ் கண்ணி வானவன் மாறன் தன் மாந்தை அன்னாய்
காரும் கலந்து முழங்கி வீசின்று காதலர் தம்
தேரும் சிலம்பிப் புகுந்தது நங்கள் செழு நகர்க்கே.

What the heroine’s friend said to her

You lovely like

Manthai city of Māran

who routed Chēran,

and whose fragrant

honey-dripping strand

is woven

with mountain ebony,

lovely tender palmyra

and neem blossoms!

The rain clouds are

gathering together,

roaring and flashing

lightning.

The chariot of your lover

has entered our wealthy

house with clamor.

Meanings: ஆரும் – ஆத்தி மலர், bauhinia, mountain ebony, அணி இளம் போந்தையும் – and lovely tender palmyra, வேம்பும் – neem, அலர்ந்த – blossomed, தண் தேன் வாரும் கமழ் கண்ணி – cool honey dripping fragrant garland, வானவன் மாறன் தன் மாந்தை அன்னாய்  – O one who is Mānthai city of Māran who defeated Chēran, காரும் கலந்து முழங்கி வீசின்று – the rain clouds are mingling roaring and flashing, காதலர் தம் தேரும் – your lover’s chariot, சிலம்பிப் புகுந்தது – entered with clamor, நங்கள் செழு நகர்க்கே – to our prosperous house

பருவம் தூதாயிற்று எனத் தோழி உரைத்தல்

Her Friend Announcing the Ambassadorial Season

264

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

முன்தான் முகிழ் முலை ஆர முயங்கி முறுவல் உண்டு
சென்றார் வரவிற்குத் தூது ஆகி வந்தது தென் புலிப்பை
வென்றான் விசாரிதன் வேல் நெடுமாறன் வியன் முடி மேல்
நின்றான் மணி கண்டம் போல் இருள் கூர்கின்ற நீள் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her

These huge clouds

gathering darkness

like the sapphire-hued

throat of Him who is

on the crown of king

Nedumāran bearing

a spear, the Scholar

king who conquered

southern Puliapai,

have come as emissaries

to foretell the return of

the one who embraced

tightly your budding

breasts and devoured

your smile.

Meanings: முன்தான் – before, முகிழ் முலை ஆர முயங்கி – embraced your budding breasts tightly, முறுவல் உண்டு சென்றார் – one who ate your smile, வரவிற்கு – for his arrival, தூது ஆகி வந்தது – came as an emissary, தென் புலிப்பை வென்றான் – one who conquered southern Pulippai, விசாரிதன் – the scholar, வேல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a spear, வியன் முடி மேல் நின்றான் – one who was on the large crown, Sivan, மணி கண்டம் போல் – like the sapphire throat, இருள் கூர்கின்ற – gather darkness, நீள் முகிலே – the huge clouds

தலைவன் தோழியிடம் கூறல்

The Hero Speaking to the Heroine’s Friend

265

மடையார் குவளை நெடுங் கண் பனி மல்க வந்து வஞ்சி
இடையாள் உடனாய் இனிது கழிந்தன்று இலங்கும் முத்தக்
குடையான் குலமன்னன் கோன் நெடுமாறன் குளந்தை வென்ற
படையான் பகை முனை போல் சென்று நீடிய பாசறையே.

The huge battle camp

that appeared like

the battlefield of the

king who conquered

Kulanthai,

Nedumāran of noble

heritage, who owned

a glistening pearl

umbrella

became sweet all the

time since she came

with me, the woman

with a waist as delicate

as a vanji vine and long

eyes filled with tears.

Meanings: மடை ஆர் குவளை – blue waterlilies in a canal, நெடும் கண் பனி மல்க – with tears filled in her long eyes, வந்து – came, வஞ்சி இடையாள் – the woman with a delicate waist like a vanji vine, உடனாய் இனிது கழிந்தன்று – it was sweet with her being with me, இலங்கும் முத்தக் குடையான் – the king with a pearl umbrella, குலமன்னன் கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran of noble heritage, குளந்தை வென்ற படையான் – whose army conquered Kulanthai or whose army won at Kulanthai, பகை முனை போல் – like enemy battlefield, சென்று – went, நீடிய பாசறையே  – the huge battle camp

பொருட் பிரிவு உணர்த்தல்

Making Known His Departure For Wealth

266

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

இல்லார் இருமையும் நன்மை எய்தார் என்று இருநிதிக்குக்
கல்லார் சுரம் செல்வதே நினைந்தார் நமர் காய்ந்து எதிர்ந்த
புல்லால் அவிய நெல்வேலி பொருகணை மாரி பெய்த
வில்லான் விசாரிதன் தென் புனல் நாடு அன்ன மெல்லியலே.

What the heroine’s friend said to her

O delicate young

woman, lovely like

the southern land of

waters,

of the Pāndiyan king,

the Scholar,

who vanquished his

enraged enemies at

Nelvēli!

Our man has thought

of going

to the wasteland with

rocks for great wealth,

since he knows that

both this world and

the next are not for those

who do not have wealth.

Meanings: இல்லார் – those who do not have material wealth, இருமையும் நன்மை எய்தார் என்று – since they will not attain goodness in both this world and the next, இருநிதிக்கு  – for great wealth, கல் ஆர் சுரம் – wasteland with rocks, wasteland with mountains, செல்வதே – to go, நினைந்தார் நமர் – our man has thought, காய்ந்து எதிர்ந்த புல்லால் அவிய – to kill the rage of those who came with enmity, நெல்வேலி பொரு – battle at Nelvēli, கணை மாரி பெய்த வில்லான் – a bowman who rained arrows, விசாரிதன் – the scholar, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the watery southern land, மெல்லியலே – O delicate young woman

தலைமகள் ஆற்றாது உரைத்தல்

Heroine Expressing Her Anguish

267

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

ஊனம் கடந்த உயர் குடை வேந்தன் உசிதன் ஒன்னார்
மானம் கடந்து வல்லத்து அமர் ஓட்டிய கோன் இம் மண் மேல்
ஈனம் கடந்த செங்கோல் மன்னன் தெம் முனை போல் எரி வேய்
கானம் கடந்து சென்றோ பொருள் செய்வது காதலரே.

What the heroine said to her friend

To earn wealth,

is my lover going

past the wasteland

of burning bamboo,

a place like

the battlefields of

the enemies of the king

with a righteous

scepter that rises above

meanness in this world,

the king who crushed

his foes at Vallam

and ruined their honor,

the Supreme One with

an unblemished umbrella?

Meanings: ஊனம் கடந்த உயர் குடை வேந்தன் உசிதன் –  Pāndiyan with a tall umbrella with no blemish, the Supreme One, ஒன்னார் மானம் கடந்து வல்லத்து அமர் ஓட்டிய கோன் – king who ruined the honor of enemies at Vallam and distressed them, இம் மண் மேல் – on this land, ஈனம் கடந்த – beyond pettiness, beyong meanness, செங்கோல் மன்னன் – king with a righteous scepter, தெம் முனை போல் – like the harsh battlefield, எரி வேய் கானம் – burning forest with bamboo, கடந்து சென்றோ – going past, பொருள் செய்வது – to earn wealth, காதலரே – my lover

தலைவி நிலைமை தோழி கூறல்

Her Friend Relating the State of the Heroine

268

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

விரை தங்கு நீள் முடி வேந்தன் விசாரிதன் வெம் முனை போல்
வரை தங்கு கான் நமர் செல்லுப என்றலும் வாள் நுதலாள்
நிரை தங்கு சங்கு கழலக் கண் நித்திலம் சிந்த நில்லா
அரை தங்கு மேகலை மெல் அடி மேல் வீழ்ந்து அரற்றினவே.

What the heroine’s friend said to the hero

As soon as I said to

the woman with a bright

brow that our man will

go through the forest

with hills,

harsh like the battle

front of the Scholar,

the king with a fragrant,

huge crown,

rows of her conch bangles

slipping down, her eyes

spilling pearls of tears,

her waist ornament falling

at her delicate feet wailed

together.

Meanings: விரை தங்கு – fragrance stays, நீள் முடி வேந்தன் – a king with a huge crown, விசாரிதன் – the Scholar, வெம் முனை போல் – like a harsh battlefield, வரை தங்கு கான் – forests with hills, forests with mountains, நமர் செல்லுப என்றலும் – when I said that our man will go, வாள் நுதலாள் – one with a bright forehead, நிரை தங்கு சங்கு கழல – rows of conch bangles became lose, கண் நித்திலம் சிந்த – pearls spilled from her eyes, நில்லா அரை தங்கு மேகலை – the waist ornament that did not stay on the waist, மெல் அடி மேல் வீழ்ந்து – fell on her delicate feet, அரற்றினவே – they wailed

269

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மன் ஏந்திய வாள் புகழ் நெடுமாறன் தன் மாந்தை அன்ன
மின் ஏந்திய இடையாய் நமர் செல்வர் வெம் கானம் என்னப்
பொன் ஏந்து இள முலை பூந்தடம் கண் முத்தம் தந்தன போய்
என் ஏந்திய புகழீர் இனிச் செய்யும் இரும் பொருளே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of great fame!

When I told her,

“You with a waist like

a lightning streak, lovely

like Manthai city of king

Nedumāran of great

fame with a lifted sword! 

Our man will go through

the harsh forest,”

her flower-like, large eyes

dropped pearls of tears

on her tender breasts

decked with jewels.

This great wealth that

you plan to make, of what

avail is it?

Meanings: மன் ஏந்திய வாள் புகழ் நெடுமாறன் – Nedumāran of  great fame with a raised sword, தன் மாந்தை அன்ன – like his Manthai city, மின் ஏந்திய இடையாய் – O you with a waist like lightning streak, நமர் செல்வர் வெம் கானம் என்ன – when I said ‘our man will go to the harsh  forest’, பொன் ஏந்து இள முலை – young breasts bearing gold jewels, பூந்தடம் கண் முத்தம் தந்தன – her flower-like eyes dropped pearls, போய் – going, என் – what, ஏந்திய புகழீர் – one of great fame, இனிச் செய்யும் – it will do, இரும் பொருளே – great wealth

270

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

வரு நெடுங் கங்குல் எவ்வாறு இனி நீந்தும் வல்லத்து வென்ற
செரு நெடுந் தானையான் எம் கோன் தெவ்வர் போலச் சென்று அத்தம் என்னும்
ஒரு நெடுங் குன்றம் மறைந்து உலகு எலாம் உலாய்க்கும் குணபால்
திரு நெடுங் குன்றம் கடந்தால் வருவது செஞ் சுடரே.

What the heroine’s friend said to the hero

How is she to get

through the long

nights ahead,

when the red sun

disappears behind

the tall setting

mountains,

and wanders

the whole earth,

like the enemies of our

king who crushed them

with his huge army at

Vallam,

and will not rise again

until it crosses the lovely,

lofty

mountains in the east?

Meanings: வரு – coming, நெடும் கங்குல் எவ்வாறு இனி நீந்தும் – how can she get through the long nights, வல்லத்து வென்ற செரு – won the battle at Vallam, நெடும் தானையான் – one with a large army, எம் கோன் – our king, தெவ்வர் போல – like enemies, சென்று – goes, அத்தம் என்னும் ஒரு நெடும் குன்றம் மறைந்து – it hides behind a tall mountain there, உலகு எலாம் உலாய்க்கும் – wanders the whole earth, குணபால் – in the east, திரு நெடும் குன்றம் – lovely tall mountains, கடந்தால் வருவது – cross and come, செஞ் சுடரே – the red sun

271

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

படம் தாழ் பணை முக யானைப் பராங்குசன் பாழி வென்ற
விடம் தாழ் சிலை மன்னன் வெல் களம் போல் விரிந்த அந்தி
நடந்தால் இடை இருள் போய்க் கடை யாம நல் ஊழி மெல்லக்
கடந்தால் அதன் பின்னை அன்றே வருவது காய் கதிரே.

What the heroine’s friend said to the hero

The scorching sun

will appear only

after the dusk that is

spread wide,

like the victorious

battlefield of the king

with a poisonous bow

and elephants of

large faces with low

hanging ornaments,

Pāndiyan, Goad to his

Enemies, who won at

Pāzhi,

leaves, followed by

darkness and then

the good, long last phase

of night that leaves

slowly.

Meanings: படம் தாழ் பணை முக யானை – elephants with huge faces with low hanging face ornaments, பராங்குசன் – Pāndiyan, Goad to His Enemies, பாழி வென்ற – won at Pāzhi, விடம் தாழ் சிலை மன்னன் – king with a poisonous bow, வெல் களம் போல் – like the victorious battleground, விரிந்த அந்தி நடந்தால் – after widespreading dusk moves, இடை இருள் போய் – darkness in between leaving, கடை யாம – last phase, நல் – good, ஊழி – fate, long period, மெல்லக் கடந்தால் – when it leaves slowly, அதன் பின்னை அன்றே வருவது காய் கதிரே – the scorching sun comes only after that

272

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தேனக்க தாரவர் காண்பர் செல்லார் அவர் செல்ல ஒட்டி
நானக் குழல் மங்கை நன்று செய்தாய் வென்று வாய் கனிந்த
மானக் கதிர் வேல் வரோதயன் கொல்லி வரை அணிந்த
கானத்து இடைப் பிடி கை அகலாத கரும் களிறே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

with fragrant hair!

You did the right

thing by firmly

agreeing to his

departure.

The man wearing

a garland dripping

honey,

will see a black bull

elephant not remove

his trunk from his

mate,

in the forest adorning

Kolli Mountain,

of Pāndiyan, Gift of

the Gods, who holds

a proud, gleaming spear

whose edge is ruined

by constant victories.


Meanings: தேன் நக்க தாரவர் – the man with a garland dripping with honey, காண்பர் – when he sees, செல்லார் – he will not leave, அவர் செல்ல – for him to leave, ஒட்டி – with strength, நானக் குழல் மங்கை – young woman with hair with fragrant stuff, நன்று செய்தாய் – you did the right thing, வென்று வாய் கனிந்த – edges ruined due to victories, மானக் கதிர் வேல் – proud gleaming spear, வரோதயன் –  Gift of the Gods, கொல்லி வரை அணிந்த கானத்து – in the forest adorning Kolli Mountain, இடைப் பிடி கை அகலாத – does not remove his trunk off his female, கரும் களிறே – a black bull elephant

தலைவன் வரவு உரைத்தல்

Announcing the Arrival of the Hero

273

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

இருள் மன்னு மேகமும் கார் செய்து எழுந்தன வெள் வளையாய்
மருள் மன்னு வண்டு அறை தார் அவர் தாமும் இம் மாநிலத்தார்க்கு
அருள் மன்னு செங்கோல் அரிகேசரி அம் தண் கூடல் அன்ன
பொருள் மன்னும் எய்திப் புகுந்தனர் வந்து நம் பொன் நகர்க்கே.

What the heroine’s friend said to her

You with white

bangles! 

The dark clouds

have come down

as rain,

and he with his

garland buzzed by

bees singing in

marul tune, has

entered our golden

house,

with wealth like

the lovely, cool Koodal

city of Pāndiyan, Lion

to His Enemies, king

with a righteous scepter

that showers graces on

the people of this vast

land.

Meanings: இருள் மன்னு மேகமும் கார் செய்து எழுந்தன – dark clouds have come down as  rain, வெள் வளையாய் – one wearing white bangles, மருள் மன்னு வண்டு அறை தார் அவர் – one wearing a garland buzzed by bees marul tunes, தாமும் – him, இம் மாநிலத்தார்க்கு – to the people of this vast land, அருள் மன்னு செங்கோல் – righteous scepter that offers graces, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் கூடல் அன்ன – like beautiful, cool Koodal, பொருள் மன்னும் எய்தி – attained wealth, புகுந்தனர் வந்து நம் பொன் நகர்க்கே – he has entered our golden house

வன் பொறை எதிரழிந்து சொல்லியது

Answering a Reassurance With a Broken Heart

274

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தகரக் குழலாய் தகவிலளே சங்கமங்கை வென்ற
சிகரக் களிறு செங்கோல் நெடுமாறன் தென் கூடலின்வாய்
மகரக் கொடியவன் தன் நெடுவேனில் மலர் விலைக்குப்
பகரக் கொணர்ந்து இல்லம் தொறும் திரியும் இப் பல் வளையே.

What the heroine’s friend said to her

You with hair

rubbed with

fragrant pastes!

She has no dignity,

this flower-seller

wearing many

bangles, who flits

around from house

to house, selling the

flowers of the long

summer season,

dear to the god with

a fish emblem on

his banner,

in southern Koodal city

of Nedumāran with a

righteous scepter and

mountainous elephants,

who conquered

Sangamangai.

Notes:  நற்றிணை 97 – கொடியள் தானே மதனின் துய்த் தலை இதழ பைங் குருக்கத்தியோடு பித்திகை விரவு மலர் கொள்ளீரோ என வண்டு சூழ் வட்டியள் திரிதரும் தண்டலை உழவர் தனி மட மகளே.

Meanings: தகரக் குழலாய் – O one with hair rubbed with perfume, தகவிலளே – she is not honorable, she has no dignity, சங்கமங்கை வென்ற – won at Sangamangai, conquered Sangamangi, சிகரக் களிறு – mountainous/tall bull elephants, செங்கோல் நெடுமாறன் – Nedumāran with a righteous scepter, தென் கூடலின்வாய் – in southern Koodal city, மகரக் கொடியவன் – god with a fish symbol on his banner, தன் நெடுவேனில் – in this long summer season, மலர் விலைக்குப் பகரக் கொணர்ந்து – has brought flowers to sell, இல்லம் தொறும் – to all the houses, திரியும் – roams, இப் பல் வளையே – this woman wearing many bangles

தோழி வாயில் மறுத்தல்

Her Friend’s Refusal At the Door

275

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மைவார் இரும் பொழில் வல்லத்துத் தெவ்வர்க்கு வான் கொடுத்த
நெய்வாய் அயில் நெடு மாறன் தென்நாடு அன்ன நேரிழையாய்
இவ்வாய் வருவர் நம் காதலர் என்ன உற்றேற்கு எதிரே
செவ்வாய் துடிப்பக் கருங்கண் சிவந்தன சேயிழைக்கே.

What the heroine’s friend said to the hero

I said to her, “One

with perfect jewels,

lovely like the southern

lands of Nedumāran

with an oiled spear that

sent his enemies to

heaven, at Vallam of

huge groves with dark

low clouds!

Your lover will come

this way.”

Reacting to that,

the mouth of the woman

with lovely jewels quivered,

and her black eyes reddened.

Meanings: மை வார் இரும் பொழில் வல்லத்து – at Vallam with huge groves with dark low clouds, தெவ்வர்க்கு வான் கொடுத்த – that gave heaven to enemies, நெய் வாய் அயில் – oiled spear, நெடு மாறன் தென்நாடு அன்ன – like the southern country of Nedumāran, நேரிழையாய் – you with perfect jewels, இவ்வாய் வருவர் நம் காதலர் என்ன உற்றேற்கு – when I said that your lover will come this way, எதிரே – reacting to that, செவ்வாய் துடிப்ப – her mouth quivered, கருங்கண் சிவந்தன – her black eyes reddened, சேயிழைக்கே – for the woman with lovely jewels, for the woman with red jewels

பாணன் முன்னின்று நீங்கிப் புலந்து உரைத்தல்

What the Bard Says after leaving in Anger

276

பாணன் தலைவியிடம் சொன்னது

சென்றே ஒழிக வயல் அணி ஊரனும் தின்னத் தந்த
கன்றே அமையும் கல் வேண்டா பல் யாண்டு கறுத்தவரை
வென்றே விழிஞம் கொண்டான் கடல் ஞாலம் மிக அகலிது
அன்றே அடியேன் அடி வலம் கொள்ள அருளுகவே.

What the bard said to the heroine

Let him get lost,

the lord of the town

decorated with fields!

The calf given for

livelihood is enough.

No need for stones.

It is huge, is it not,

this world with

oceans,

of him who seized

Vizhignam winning

over those not

desirable, who had

been enemies for

many years?

Kindly allow me to

go around your feet.

Notes:  In Kurunthokai 295, ஓர் ஆன் வல்சி means ‘a cow as livelihood’, even though the word வல்சி means ‘food’.  In Natrinai 310 and Akanānūru 106, the words களிறு பெறு வல்சிப் பாணன் means ‘a bard who receives elephants as gifts or a bard who receives elephants for livelihood’.  The calf in this poem could be of an elephant or a cow.  Puranānūru 389 and Akanānūru 83 describe elephant calves being seized and brought from the forest.  In Sangam poetry, there is no mention of a calf being eaten by anybody.  There are only a couple of references of wasteland warriors eating cows.  

Meanings: சென்றே ஒழிக – let him go and get lost, வயல் அணி ஊரனும் – the lord of the town decorated with fields, தின்னத் தந்த கன்றே அமையும் – the calf given for livelihood is apt, கல் வேண்டா –  don’t need stones, பல் யாண்டு – for many years, கறுத்தவரை வென்றே – won over enemies, விழிஞம் கொண்டான் – the one who took Vizhignam, கடல் ஞாலம் மிக அகலிது அன்றே – is this world with oceans not big enough, அடியேன் – one who serves, அடி வலம் கொள்ள – to go around your feet, to circambulate your feet, அருளுகவே – allow me 

பொறாமை நீங்கத் தோழி கூறியது

Her Friend Speaking to Remove Jealousy

277

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

இழுது நிணம் தின்று இருஞ்சிறைத் தெம்மன்னர் இன்குருதி
கழுது படியக் கண்டான் கன்னி அன்ன மின் நேரிடையாய்
அழுது சுவல் சென்ற அக்கு அரையானொடும் வந்தமையால்
தொழுது வழிபடல் பாலை பிழைப்பு எண்ணல் தோன்றலையே.

What the heroine’s friend said to her

You with a waist

like a lightning

streak!  You looking

like Kanyakumari

of the king who saw

ghouls bathe in the

sweet blood of his

enemies and eat their

fatty flesh!

Since he has come

with his son wearing

a cowry shell belt on

his waist climbing

all over his father’s

nape,

you should worship

and honor him.

Don’t think about his

faults!

Meanings: இழுது நிணம் – fatty meat, தின்று – ate, இருஞ்சிறை – Irunchirai, தெம்மன்னர் இன்குருதி கழுது படிய – ghouls play in the sweet blood of enemy kings, கண்டான் – one who saw, கன்னி அன்ன – like Kanyakumari, மின் நேரிடையாய் – O one with waist like a lightning streak, அழுது சுவல் சென்ற – crying and climbing on his nape, அக்கு – cowry shells, அரையானொடும் – one wearing on his waist, வந்தமையால் – since he has come here, தொழுது வழிபடல் பாலை – you should worship and honor him, பிழைப்பு எண்ணல் தோன்றலையே – do not think about his faults

278

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

வாரார் சிறு பறை பூண்டு மணிக் காசு உடுத்துத் தந்தை
பேரான் சுவலின் இருப்ப வந்தான் பிழைப்பு எண்ணப் பெறாய்
நேரார் வயவர் நெடுங்களத்து ஓட நெய் வேல் நினைந்த
பாரார் புகழ் மன்னன் தென் புனல் நாடு அன்ன பல் வளையே.

What the heroine’s friend said to her

You wearing many

bangles, lovely like

the southern watery

lands

of the king praised

by those on earth,

who thought about

his oiled spear and

mighty enemies fled

in the battlefield of

Nedunkalam!

He has come with

his son seated on his

nape, the son who

bears the name of his

grandfather, who

wears gem strands and

carries a small,

parai drum with straps.

Don’t dwell on his flaws!

Meanings: வார் ஆர் சிறு பறை பூண்டு – caring a small parai drum with straps, மணிக் காசு உடுத்து – wearing gem strands, தந்தை பேரான் – one with the name of his father (the hero’s father), சுவலின் இருப்ப வந்தான் – with his son on his nape, பிழைப்பு எண்ணப் பெறாய் – do not think about his faults,  நேரார் – enemies, வயவர் –  strong men, நெடுங்களத்து ஓட – run away from Nedunkalam battlefield, நெய் வேல் – oiled spear, நினைந்த – thought, பாரார் புகழ் மன்னன் – king praised by those in the world, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern land with waters, பல் வளையே  – O one with many bangles

தலைவி ஆறியது தோழி கூறல்

Her Friend Telling of the Heroine Cooling Down

279

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

மிடை மணிப் பூண் மன்னர் ஓட விழிஞத்து வென்றவன் தாள்
புடை மணி யானையினான் கன்னி அன்னாள் பொரு கயல் கண்
உடை மணியானொடு நீ வர ஊடல் சிவப்பு ஒழிந்தும்
அடை மணி நீலத்து அணி நிறம் கொண்டும் அலர்ந்தனவே.

What the heroine’s friend said to the hero

Since you came

back  with your

son wearing gems,

the warring-carp

eyes of your wife,

who is lovely like

Kanyakumari of

the king who won

at Vizhignam

causing enemy kings

wearing gem jewels

to flee,

Pāndiyan who owns

elephants whose bells

hit against their legs,

have lost their sulking

redness, and gained

the pretty color of

sapphire gems. 

They have blossomed!

Meanings: மிடை மணிப் பூண் மன்னர் ஓட – making kings wearing ornaments made with gems run away, விழிஞத்து வென்றவன் – one who won at Vizhignam or won Vizhignam, தாள் புடை மணி யானையினான் – who owns elephants with bells touching their feet, கன்னி அன்னாள் – one like Kanyakumari, பொரு கயல் கண் உடை – one with eyes like fighting carp fish, மணியானொடு – the one with gems (son), நீ வர – since you came, ஊடல் சிவப்பு ஒழிந்தும் – lost their red sulking, அடை – full, மணி நீலத்து – of sapphire gems, அணி நிறம் கொண்டும் – taking on the beautiful color, அலர்ந்தனவே – they have blossomed

புனலாட்டிய ஈரம் புலர்த்தி வருக

Telling Him to Come After Drying Himself Off His Bathing

280

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

பங்கயப் பூம் புனல் நாடன் பராங்குசன் பாழி ஒன்னார்
மங்கையர்க்கு அல்லல் கண்டான் மணி நீர் வையை வார் துறைவாய்
எங்கையைத் தீம் புனல் ஆட்டிய ஈரம் புலர்த்தி வந்தும்
அங்கையின் சீறடி தீண்டிச் செய்யீர் செய்யும் ஆர் அருளே.

What the heroine said to the hero

Dry yourself off

the wetness from

playing with my

little sister in

the sweet waters on

the long shores of

the sapphire-hued

waters of Vaiyai,

of the king who is

the lord of the land

with lovely lotus ponds,

Goad to His Enemies,

who saw the distress

of the women of

enemies he ruined at

Pāzhi.

Do what you do with

grace, after touching

my small feet with your

palms.

Meanings: பங்கயப் பூம் புனல் நாடன் – king of the lovely ponds with lotus blossoms, பராங்குசன் – Goad to His Enemies, பாழி ஒன்னார் மங்கையர்க்கு அல்லல் கண்டான் – saw the distress caused to the women of his enemies at Pāzhi, மணி நீர் வையை – Vaiyai River with sapphire waters, வார் துறைவாய் – long shores, எங்கையைத் தீம் புனல் ஆட்டிய – played in the sweet waters with my younger sister, ஈரம் புலர்த்தி –  dry the wetness, வந்தும் – and come, அங்கையின் – your palms, சீறடி தீண்டி – touch my small feet, செய்யீர் செய்யும் ஆர் அருளே – do what you do with grace

நாட் குறித்துத் தோழி உரைத்தல்

Her Friend Relating the Specification of a Day

281

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கேளே பெருக்கும் அரும் பொருள் செய்தற்கு கேடில் திங்கள்
நாளே குறித்துப் பிரியல் உற்றார் நமர் தீ விழியால்
ஆளே கனலும் கொல் யானைச் செங்கோல் அரிகேசரி தன்
வாளே புரையும் தடங் கண்ணி என்னோ வலிக்கின்றதே.

What the heroine’s friend said to her

My friend with

large eyes resembling

the swords of the king

with a righteous

scepter,

Lion to His Enemies,

whose murderous

elephants burn men

with their fiery eyes!

Our man has marked

a day in a faultless

month to leave to earn

precious wealth that

increases relatives.

Are you agreeable?

Meanings: கேளே – relatives, பெருக்கும் – increase, அரும் பொருள் செய்தற்கு – earn precious wealth, கேடு இல் திங்கள் – in a faultless month, நாளே குறித்துப் பிரியல் உற்றார் நமர் – our man has fixed the day to leave, தீ விழியால் – with their scorching/fiery eyes, ஆளே கனலும் கொல் யானை – murderous elephants that scorch men, செங்கோல் அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, தன் வாளே புரையும் – like his sword, தடங் கண்ணி –  O  one with large eyes, என்னோ வலிக்கின்றதே – are you agreeable, why are you hurting

ஆற்றுவல் என்பது படத் தலைமகள் சொல்லியது

Her Friend Assured Her that She can be Comforted

282

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

வார்ந்தார் கரு மென் குழல் மங்கை மாநிதிக்கு என்று அகன்ற
ஈர்ந்தார் அவர் இன்று காண்பர் கொல்லோ இகலே கருதி
சேர்ந்தார் புறம் கண்டு செந்நிலத்து அன்று திண் தேர் மறித்து
பேர்ந்தான் தன் குலமுதலாய பிறைக் கொழுந்தே.

What the heroine’s friend said to her

Young woman

with flowing, lovely,

dark, soft hair!

Today, will he see

the crescent moon,

ancestor of the king

who saw the backs

of enemies who

arrived with strength

at Chennilam battle,

and repulsed their

sturdy chariots on

that day,

your man who left

to seek great wealth,

wearing a cool flower

garland?

Meanings: வார்ந்து ஆர் கரு மென் குழல் மங்கை – young woman with long lovely dark soft hair, மா நிதிக்கு என்று – for great wealth, அகன்ற ஈர்ந் தார் – left with a cool garland, அவர் இன்று காண்பர் கொல்லோ – will he see today, இகலே கருதி சேர்ந்தார் புறம் கண்டு – on seeing the backs of those who came with strength, செந்நிலத்து – at Chennilam, அன்று – on that day, திண் தேர் மறித்து பேர்ந்தான் – one who blocked their sturdy chariots and chased them away, தன் குலமுதலாய பிறைக் கொழுந்தே – the one who is the descendant of the crescent moon

தலைவி தோழியை ஆற்றுவித்தல்

Heroine Comforting Her Friend

283

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

தொழித்தார் சிறை வண்டு அறை குழலாய் கங்கை சூழ் சடை மேல்
இழித்தான் மணிகண்டம் போல் இருண்டன காரிகையே
விழித்தார் விழிஞக்கடல் கோடி தன் வெண் சுடர் வாள்
கழித்தான் குமரி நல் நீர் கொண்டு எழுந்த கண முகிலே.

What the heroine said to her friend

O young woman

with hair buzzed

by winged bees!

The large clouds

have risen, taking

the fine waters of

Kanyakumari,

of the king who

unsheathed his white,

gleaming sword when 

enemies who looked at

him died on the edge

of the sea at Vizhignam.

They have darkened

like the sapphire throat

of the god who made

the Ganges River

descend on his locks.

Meanings: தொழித்து ஆர் – buzz and surround, சிறை வண்டு – bees with wings, அறை – hum, குழலாய் – one with hair, கங்கை சூழ் சடை மேல் இழித்தான் – who made the river Gangai flow down on his hair, Sivan, மணிகண்டம் போல் – like the sapphire colored throat (of Sivan), இருண்டன – they have become dark, காரிகையே  – O young woman, விழித்தார் – those who looked at him, விழிஞக்கடல் கோடி – on the edge of the sea at Vizhignam, தன் வெண் சுடர் வாள் கழித்தான் – who unsheathed his gleaming sword, குமரி நல் நீர் கொண்டு – with the fine waters of Kanyakumari, எழுந்த கண முகிலே – the huge clouds have risen 

284

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

உளங் கொண்டு வாடின்று நறையாற்று எதிர்ந்தார் உதிர வெள்ளம்
குளங் கொண்டு தோற்பித்த கோன் நெடுமாறன் கை போலும் கொண்டல்
களங் கொண்டு கார் செய்த காலைக் களவின் கவை முகத்த
இளங் கண்டகம் விட நாகத்தின் நா ஒக்கும் ஈர்ம் புறவே.

What the heroine said to her friend

They have

darkened and

brought rain,

these clouds that

resemble the hands

of king Nedumāran

who vanquished his

enemies at Naraiyāru

and made the floods

of their blood

become pools.

They suffer in their

minds,

on seeing in the wet

forest the split, tender

thorns of kalākkai that

appear like the forked

tongues of poisonous

snakes. 

Notes:  There is a poetic convention of thunder attacking snakes.  See Appendix A, item 117 for all the references from Sangam.

Meanings: உளம் கொண்டு வாடின்று – their minds are perturbed, நறையாற்று எதிர்ந்தார் – those who opposed him at Naraiyāru, உதிர வெள்ளம் குளம் கொண்டு தோற்பித்த – vanquished them making their blood floods become pools, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, கை போலும் – like the hands, கொண்டல் களம் கொண்டு – clouds have become dark, கார் செய்த காலை – when the rain poured, களவின் – of kalākkai, கவை முகத்த – split faced,  இளம் கண்டகம் – tender thorns, விட நாகத்தின் நா ஒக்கும் – resemble the tongues of poisonous snakes, ஈர்ம் புறவே  – in the wet forest  

285

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

சுழலும் வரி வண்டு அலம்ப சொரி மதம் வாய்ப் புக நின்று
அழலும் களிற்று அரிகேசரி தென் புனல் நாடு அனையாய்
கழலும் வரி வளை காக்க வந்து இன்று கனலும் செந்தீ
தழலும் குளிர்ந்து பொடிப்படப் போர்க்கின்ற தாழ் பனியே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

lovely like the southern

land of waters,

of Pāndiyan, Lion to His

Enemies, whose enraged,

rutting elephants have

musth flowing into their

mouths, buzzed by flitting,

striped bees!

It has come to protect

your loose bangles,

this dew, that blankets

the red flames from fire,

cooling it, and turning it into

powder. 

Meanings: சுழலும் வரி வண்டு அலம்ப – striped bees to fly around and buzz, சொரி மதம் வாய்ப் புக – the musth juices flowing into their mouths, நின்று அழலும் – stand with rage, களிற்று அரிகேசரி – He who is a Lion to his Enemies, the Pāndiyan king, தென் புனல் நாடு அனையாய் – O you who is like the watery southern land, கழலும் வரி வளை காக்க – to save (from not falling) your striped bangles that are loose, வந்து – will come, இன்று – today, கனலும் செந்தீ தழலும் – heat and red flames, குளிர்ந்து – to become cool, பொடிப் பட – to become powder, போர்க்கின்ற தாழ் பனியே – the blanketing low clouds, blanketing dew

286

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

தனியார் தகை நலம் வாட்டும் கொல் ஆற்றுக்குடி தன்
குனியார் சிலை ஒன்றினால் வென்ற கோன் கொங்க நாட்ட கொல்லை
கனியார் களவின் அகமுள் கதிர் முத்தம் கோப்பன போல்
பனியார் சிதர் துளி மேல் கொண்டு நிற்கும் பருவங்களே.

What the heroine’s friend said to her

Will they distress

the lonely ones

in this cold season,

the scattered dew

drops looking like

strung bright pearls

on the kalākkai trees  

in the Kongu forest

of the king who

seized Ātrukkudi

with just his bow?

Meanings: தனியார் தகை நலம் வாட்டும் கொல் – will they distress the honor of those who are lonely, ஆற்றுக்குடி – Ātrukkudi, தன் குனியார் – those who did not submit, சிலை ஒன்றினால் வென்ற கோன் – king who won only with his bow, கொங்க நாட்ட கொல்லை – forests of Kongu country, கனி ஆர் களவின் அக முள் – inner thorns of the kalākkai, Corinda Tree, Bengal Currant, Carissa Congesta, கதிர் முத்தம் கோப்பன போல் – like strung bright pearls, பனி ஆர் சிதர் துளி மேல் கொண்டு நிற்கும் – scattered dew drops that are on the top, பருவங்களே – this season

தோழி கவன்று உரைத்தல்

Her Friend Speaking in Worry

287

தோழி சொன்னது

வான் நலம் கொண்ட கையான் மன்னன் மாறன் தன் மாந்தை அன்னாள்
தான் நலம் தேயப் பனியோ கழிந்தது தண் குவளைத்
தேன் நலம் போதுவளாய் வந்து தண் தென்றல் தீ விரியும்
வேனலம் காலம் எவ்வாறு கழியும்கொல் மெல்லியற்கே.

What the heroine’s friend said

Her beauty faded

away with winter,

the young woman

lovely like Manthai

city,

of king Māran whose

hands are as generous

as the clouds.

How will she handle

spring,

when cool southern

breezes mingle with

honey-dripping, lovely

blue waterlilies, and

kindle hearts?

Meanings: வான் நலம் கொண்ட கையான் – his hands are as generous as the clouds, மன்னன் மாறன் – king Māran, தன் மாந்தை அன்னாள் – she is like Manthai city, தான் நலம் தேயப் பனியோ கழிந்தது – beauty went away with the cold season, winter, தண் குவளை – cool blue waterlilies, lovely blue waterlilies, தேன் நலம் போதுவளாய் – flowers with honey, வந்து – come, தண் தென்றல் – cool breeze, தீ விரியும் – spread fire (in the heart), வேனலம் காலம் எவ்வாறு கழியும் கொல் மெல்லியற்கே – how will spring time pass for the delicate woman

ஆற்றாள் எனக் கவன்ற தோழிக்கு உரைத்தல்

Heroine Speaks to Her Worried Friend

288

தலைவி தோழியிடம் சொன்னது

மெல்லியலாய் நங்கள் மேல் வெய்யவாய் விழிஞத்து வென்ற
மல்லியல் தோள் மன்னன் சென்னி நிலாவினன் வார் சடையோன்
வில்லியல் காமனைச் சுட்ட வெம் தீச் சுடர் விண்டு அவன் மேல்
செல்லிய பாரித்த போன்றன பிண்டியின் தே மலரே.

What the heroine said to her friend

O young woman

of delicate nature!

The sweet asoka

flowers falling hot

on us appear like red

flames that burnt

Kāman holding

a bow, sent in rage

by the God with long

hair who has

the moon on his head,

the king with shoulders

like those of a wrestler,

who won at Vizhignam.

Notes:  அகநானூறு 188 – அழல் ஏர் செயலை.

Meanings: மெல்லியலாய் – O tender natured woman, நங்கள் மேல் – on us, வெய்யவாய் –  falling hot, விழிஞத்து வென்ற  – won at Vizhignam, மல் இயல் தோள் மன்னன் – the king with shoulders like those of a wrestler, சென்னி நிலாவினன் – one with the moon on his head, Sivan, வார் சடையோன் – one with long hair, Sivan, வில் இயல் காமனைச் சுட்ட வெம் தீச் சுடர் – the scorching hot flame that burned Kāman with a bow, விண்டு – enmity, அவன் மேல் செல்லிய பாரித்த போன்றன – appearing like that (fire) falling on him, பிண்டியின் தே மலரே – the sweet flowers of the asoka tree, செயலை மலர்

289

தலைவன் தன் நெஞ்சிடம் சொன்னது

மஞ்சார் இரும் பொழில் வல்லத்து வாள் மன்னர் போர் அழித்த
அஞ்சா அடுகளி யானைத் தானையினான் அகல் ஞாலம் அன்ன
பஞ்சார் அகல் அல்குலாள் தன்மைச் சொல்லும் பணை முலை மேல்
செஞ்சாந்து அணிந்து வந்தாள் செய்த கோலத்தின் சேயிழையே.

What the hero said to his heart

Her friend with

lovely jewels and

red paste on her

large breasts has

come to tell me about

the woman with wide

loins covered by cotton

cloth,

lovely like the large world

of him who has fearless,

murderous, rutting

elephants, who ruined

enemy kings with swords

at the Vallam battle.

Meanings: மஞ்சார் – with low clouds, with mist, இரும் பொழில் – huge groves, dark groves, வல்லத்து – at Vallam, வாள் மன்னர் – kings with swords, போர் அழித்த – ruined in battle, அஞ்சா – unfearing, அடுகளி யானைத் தானையினான் – one with an army with murderous rutting elephants, அகல் ஞாலம் – wide world, அன்ன – like, பஞ்சார் – of cotton, அகல் அல்குலாள் – one with wide loins, தன்மைச் சொல்லும் – tells about the nature, பணை முலை மேல் – on her large breasts, செஞ்சாந்து அணிந்து – wearing red paste, வந்தாள் – she came, செய்த கோலத்தின் – with decorations, சேயிழையே – the one with red jewels, the one with lovely jewels

தலைவியின் ஆத்திரத்தைத் தணித்தல்

Cooling Down the Heroine’s Anger

290

தோழி அல்லது வாயில் சொன்னது

பொன்னார் புனல் அணி ஊரன் வந்து உன் இல் புறங்கடையான்
என்னா அளவில் சிவந்தாள் சிவந்தும் இயல்வது அன்றால்
அன்னாய் எனச் சிவப்பு ஆற்றினள் வல்லத்து அரசு அவித்த
மின்னார் அயில் மன்னன் தென் புனல் நாடு அன்ன மெல்லியலே.

What the heroine’s friend or what the husband’s messenger said

She became enraged

when I told her that

the man from the town

decorated with golden

waters was in her

backyard,

the tender woman,

lovely like the southern

watery lands of the king

with a spear like a lightning

streak, who killed enemy

kings at Vallam.

When I said to her that it

was not her nature to be

angry, she cooled off.

Meanings: பொன் ஆர் புனல் அணி ஊரன் – the man from the town decorated with golden waters, வந்து – has come, உன் இல் புறங்கடையான் என்னா அளவில் – when I said that he is in the backyard of her house, சிவந்தாள் – she was enraged, சிவந்தும் இயல்வது அன்றால் அன்னாய் என – when I told her that it is not her nature to be angry, சிவப்பு ஆற்றினள் – she cooled off, வல்லத்து அரசு அவித்த – killed kings at Vallam , மின் ஆர் அயில் மன்னன் – king with a flashing sword, king with a lightning-like sword, தென் புனல் நாடு அன்ன – like the southern watery land, மெல்லியலே –  the woman of delicate nature

தக்கான் என்றல்

Saying He is an Honorable Man

291

தோழி அல்லது வாயில் சொன்னது

கோடிய நீள் புருவத்து மடந்தை கொழும் பணைத் தோள்
வாடிய வாட்டம் உணர்ந்து மனை இடை வந்தமையால்
ஆடு இயல் யானை அரிகேசரி தெவ்வர் போல் அகன்று
நீடிய காதலர் தாமே பெரியர் இந்நீள் நிலத்தே.

What the heroine’s friend or a messenger said

The noble man

in this vast world,

her lover who left

and stayed away,

understood

the wilting sorrow

of the young woman

with arched, long

eyebrows, and lovely

bamboo-like arms,

and came home,

like the enemies

who came to attack

Pāndiyan, Lion to

his Enemies, owner

of battle elephants.

Meanings: கோடிய நீள் புருவத்து மடந்தை – young woman with arched long eyebrows, கொழும் பணைத் தோள் – lovely bamboo-like arms, வாடிய வாட்டம் உணர்ந்து – understanding her wilting sorrow, மனை இடை வந்தமையால் – he came to the house, ஆடு இயல் யானை – battling elephants, அரிகேசரி – Pandiyan, He who is a Lion to his Enemies, தெவ்வர் போல் – like the enemies, அகன்று நீடிய காதலர் – the lover who left and stayed away, தாமே – himself, பெரியர் – the noble man, இந்நீள் நிலத்தே – in this vast land

தகான் என்றல்

Saying He is a Dishonorable Man

292

தோழி அல்லது வாயில் சொன்னது

விண்டு உறை தெவ்வர் விழிஞத்து அவிய வெல் வேல் வலக் கைக்
கொண்டு உறை நீக்கிய கோன் வையை நாடு அன்ன கோல் வளை இவ்
வண்டு உறை கோதை வருந்த நல்லார் இல்லில் வைகுதலால்
தண் துறை சூழ் வயல் ஊரன் பெரிதும் தகவு இலனே.

What the heroine’s friend or a messenger said

He is a greatly

dishonorable man,

the lord of the town

with fields surrounded

by cool shores,

who stays at the houses

of other women,

causing pain to the young

woman wearing rounded

bangles and a garland

buzzed by honeybees,

lovely like the Vaiyai land

of the king who unsheathed

his spear with his strong

hand and killed at Vizhignam

his enemies who lived on

the mountains.

Meanings: விண்டு உறை – living on the mountains, தெவ்வர் விழிஞத்து அவிய – causing enemies to be ruined at Vizhignam, வெல் வேல் – victorious spear, வலக் கைக் கொண்டு – with his right hand or with his strong hand, உறை நீக்கிய கோன் – the king who removed the sheath, வையை நாடு அன்ன – like the land of Vaiyai, கோல் வளை – the woman with rounded bangles, இவ் வண்டு உறை கோதை – one wearing a garland buzzed by bees, வருந்த – causing her to be sad, நல்லார் இல்லில் வைகுதலால் –  since he stays in the houses of the pretty women, தண் துறை சூழ் வயல் ஊரன் – the lord of the town with fields surrounded by cool shores, பெரிதும் தகவு இலனே – does not have honor, is greatly dishonorable

தலைவி சிறப்பு உரைத்தல்

Proclaiming the Greatness of the Heroine

293

பாணன் சொன்னது

நிரந்து ஆங்கு எதிர்ந்தார் அவிய நெல்வேலித் தன் நீள் சிலைவாய்ச்
சரந்தான் துரந்து வென்றான் தமிழ் நாடு அன்ன தாழ் குழலாள்
பரந்தார் வரு புனல் ஊரன் தன் பண்பின்மை எங்களையும்
கரந்தாள் அகலிடம் எல்லாம் புகழ் தரும் கற்பினளே.

What the messenger bard said

Even from us,

she hid the lack of

character of the man

from the town with

abundant water,

the woman with

chastity that brings

fame everywhere in

the wide land,

she with flowing hair,

lovely like Tamil Nadu,

of the king who shot

volleys of arrows from his

long bow and killed rows

of enemies who opposed

him, at Nelvēli.

Notes:  குறுந்தொகை 9 – தண்ணந் துறைவன் கொடுமை நம் முன் நாணிக் கரப்பு ஆடும்மே.

Meanings: நிரந்து ஆங்கு எதிர்ந்தார் அவிய – rows of enemies who opposed him died, நெல்வேலி – Nelvēli, தன் நீள் சிலைவாய்ச் சரம் தான் துரந்து வென்றான் – one who won shooting arrows from his long bow, தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, தாழ் குழலாள் – woman with flowing/hanging hair, பரந்தார் வரு புனல் ஊரன் தன் பண்பின்மை – the dishonor of the man from the town with abundant waters, எங்களையும் கரந்தாள் – hid it even from us, அகலிடம் எல்லாம் – the wide land everywhere, புகழ் தரும் – brings fame, கற்பினளே – she is a woman with chastity, she is a women with virtue

பரத்தை தற்புகழ்தல்

The Courtesan Praising Herself

294

வெஞ்சுடர் நோக்கும் நெருஞ்சியில் ஊரனை வெண் முறுவல்
செஞ்சுடர் வாள் முகத்தாள் முன்னை என்பால் திரியலனேல்
அஞ்சுடர் வேல் அரிகேசரி கோன் அளநாட்டு உடைந்தார்
தஞ்சுடர் வாள் படை போல உடைக என் சங்கங்களே.

If I do not make

him turn to me like

a nerunji flower that

turns to face the hot

sun,

right in front of that

woman with a bright

face like the red sun,

may my conch

bangles break,

like the army of bright

swords that fell to

pieces at Alanādu,

ruined by the Pāndiyan

king, Lion to his

Enemies, who bore a

lovely, sparkling spear.

Notes:  குறுந்தொகை 315 – மலை நாடன் ஞாயிறு அனையன் தோழி நெருஞ்சி அனைய என் பெரும் பணைத்தோளே.  அகநானூறு 336 – ஆரியர் படையின் உடைகவென்
நேரிறை முன் கை வீங்கிய வளையே. 

Meanings: வெஞ் சுடர் நோக்கும் நெருஞ்சியில் ஊரனை – the man from the town where nerunji plants look toward the scorching sun, வெண் முறுவல் – smile with white teeth, செஞ்சுடர் – like the red sun, like the hot sun, வாள் முகத்தாள் – the one with a bright face, முன்னை என்பால் திரியலனேல் – if I don’t make him turn toward me, அம் சுடர் வேல் – lovely sparkling spear, அரிகேசரி – Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, கோன் – king, அளநாட்டு உடைந்தார் – those who fell to pieces in Alanādu – an area near Koodal/Madurai, referenced in the writings from 1270-1271, on the walls of Rajasimhesvara temple at Chinnamanur near Madurai, தம் சுடர் வாள் படை போல – like their armies with bright swords, உடைக என் சங்கங்களே – may my conch bangles break  

தலைவி தற்புகழ்தல்

The Heroine Praising Herself

295

வெறி தரு பூந்தார் விசாரிதன் வேலை முந்நீர் வரைப்பின்
நெறி தரு கோல் செல்லும் எல்லையுள்ளேம் அல்லம் நீர்மை இல்லாச்
சிறியர் வாழ் பதியே எம் இல்லம் சிறிதே எமக்கே
எறி புனல் ஊர எவ்வாறு அமையும் நின் இன் அருளே.

O lord of the town

with splashing waters!

Our house is small. 

We live in a village with

petty people with no

character, and we do not

live within the boundaries

of the land surrounded by

seas,

ruled by the Pāndiyan

king, the Scholar, with

a righteous scepter.

How could we deserve

your sweet graces?

Notes:  நற்றிணை 45 – இவளே கானல் நண்ணிய காமர் சிறுகுடி நீல் நிறப் பெருங் கடல் கலங்க உள்புக்கு மீன் எறி பரதவர் மகளே நீயே நெடுங் கொடி நுடங்கும் நியம மூதூர்க் கடுந் தேர்ச் செல்வன் காதல் மகனே.

Meanings: வெறி தரு – emits fragrance, பூந்தார் – flower garland, விசாரிதன் – Pāndiyan king, Scholar, வேலை முந்நீர் வரைப்பின் – land bounded by oceans, நெறி தரு கோல் செல்லும் – where his righteous scepter rules, எல்லையுள்ளேம் அல்லம் – we are not within the boundaries, நீர்மை இல்லாச் சிறியர் வாழ் பதியே – our town has petty people with no character, எம் இல்லம் சிறிதே – our house is small,  எமக்கே – for us, எறி புனல் ஊர- O man from the town with splashing waters or waters with waves, எவ்வாறு அமையும் – how will it suit, நின் இன் அருளே – your sweet graces

Not Proper for a Noble One

பெரியீர்க்கு இது ஆகாது

296

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

வரிய வண்டு ஆர் தொங்கல் மான் தேர் வரோதயன் வல்லத்து ஒன்னார்
கரிய வை வேல் கொண்ட காவலன் காக்கும் கடல் இடம் போல்
பெரிய நல் நாட்டு பெரிய நல் ஊரில் பெரிய இல்லிற்கு
உரிய மிக்கீர்க்கு இயல்பு அன்று கொல் இவ்வாறு ஒழுகுவதே.

What the heroine said to the hero

Behaving like

this does not seem

to fit your nature,

since you belong to

a great house in

a huge, fine town

in a large, good

country, like the

earth surrounded by

oceans,

of the king who burnt

his enemies with his

sharp spear, Gift of

the Gods, whose flower

garlands are swarmed

by striped bees,

whose chariot is pulled

by horses.

Meanings: வரிய வண்டு ஆர் தொங்கல் – garland buzzed by bees with stripes, மான் தேர் – chariots pulled by horses, வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of the Gods, வல்லத்து – at Vallam, ஒன்னார் – enemies, கரிய – to burn, to char, வை வேல் கொண்ட – took his sharp spear, காவலன் காக்கும் – protected by the king, கடல் இடம் போல் – like the place with oceans, பெரிய நல் நாட்டு – huge fine country, பெரிய நல் ஊரில் – huge fine town, பெரிய இல்லிற்கு உரிய – fitting a great/big house, மிக்கீர்க்கு – for you, இயல்பு அன்று கொல் – this is not the nature, right?, இவ்வாறு ஒழுகுவதே – behave like this

தலைவன் தன் நெஞ்சிற்கு உரைத்தல்

The Hero Addressing His Heart

297

தலைவன் சொன்னது

இல்லென்று இரவலர்க்கு ஈதல் செய்யாதான் இல்லம் எனப்
புல்லென்று வாடிப் புலம்பல் நெஞ்சே நமக்கு யார் பொருந்தார்
வில் ஒன்று சேர் பொறி வானவன் வாட விழிஞம் கொண்ட
கொல் ஒன்று வாள் படையான் தமிழ் நாடு அன்ன கோல் வளையே.

What the hero said

My heart!  Do not

whine like a house

that refuses alms to

the needy who plead!

Who is she to us,

the woman wearing

rounded bangles,

lovely like Tamil Nadu,

of the king who seized

Vizhignam with his

murderous sword,

and caused distress to

the disagreeable Chēra

king with a bow symbol?

Notes:  குறுந்தொகை 19 – பல் இருங்கூந்தல் யாரளோ நமக்கே.

Meanings: இல்லென்று – saying no, இரவலர்க்கு – to those who come asking, ஈதல் செய்யாதான் இல்லம் என – like a house of one who does not give charity, புல் என்று வாடி – becoming dull, புலம்பல் நெஞ்சே – do not whine my heart, நமக்கு யார் – who is she to us, பொருந்தார் – those not agreeable, வில் ஒன்று சேர் பொறி – wth a bow symbol, வானவன் வாட – caused Chēran to suffer, விழிஞம் கொண்ட – took Vizhignam, கொல் ஒன்று வாள் படையான் – one with an army with swords that kill, one with a sword that kills, தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, கோல் வளையே – the young woman with rounded bangles

298

தலைவன் சொன்னது

அரை அணங்கும் துகிலாள் அல்லள் ஆற்றுக்குடியில் வென்ற
உரை அணங்கும் தமிழ் வேந்தன் உசிதன் ஒள் பூம் பொதியில்
வரை அணங்கோ அல்லளோ என்ன யாம் மம்மர் எய்த உண்கண்
நிரை அணங்கும் பனி நீர் கொள்ள நின்ற இந் நேரிழையே.

What the hero said

Her waist was

not tormented by

clothes.

I was confused.

I wondered if she

might be a deity of

Pothiyil Mountain

with bright flowers,

of the Supreme One,

king of Tamil of

bewitching words,

who won at Ātrukkudi,

the woman wearing perfect

jewels, who stood there,

her kohl-rimmed eyes

dripping streams of

tears that distress like

dewdrops?

Meanings: அரை அணங்கும் துகிலாள் அல்லள் – her waist was not tormented by clothes, ஆற்றுக்குடியில் வென்ற – who won at Ātrukkudi , உரை அணங்கும் தமிழ் – Tamil of bewitching words, வேந்தன் உசிதன்- the king, Supreme One, ஒள் பூம் பொதியில் வரை அணங்கோ – is she a deity of Pothiyil Mountain with bright flowers, அல்லளோ – is she not, என்ன யாம் மம்மர் எய்த – thus I got confused, உண்கண் – one with kohl-lined eyes, நிரை அணங்கும் பனி நீர் கொள்ள நின்ற – stood with stream of tear drops that distress like dew drops, இந் நேரிழையே – this woman with perfect jewels

299

தலைவன் சொன்னது

துளியும் துறந்த வெம் கானம் செலவின்றி சொல்லுது மேல்
ஒளியும் திரு நுதல் வாடி உய்யாள் கொல் உசிதன் என்ற
தெளியும் சுடர் ஒளி வாள் மன்னன் செங்கோல் எனச் சிறந்த
அளியும் பெறாது நெஞ்சே நைய நின்ற இவ் ஆயிழையே.

What the hero said

O my heart! 

This woman wearing

chosen jewels

suffers even under

the graciousness of

the righteous scepter

of the king, Supreme

One with a sparkling,

bright sword.

If we tell her about

our departure to

the scorching forest that

has been abandoned by

rain drops, will the woman

with a bright brow survive?

Meanings: துளியும் துறந்த வெம் கானம் – scorching forest that the raindrops have abandoned, செலவின்றி சொல்லுது மேல் – upon telling about my departure , ஒளியும் திரு நுதல் வாடி உய்யாள் கொல் – will the woman with bright beautiful forehead be able to handle it, உசிதன் என்ற தெளியும் – Usithan with clarity, சுடர் ஒளி வாள் மன்னன் – king with a glittering bright sword, செங்கோல் எனச் சிறந்த அளியும் பெறாது – not endure even the graciousnesss of the righteous scepter, நெஞ்சே – my heart, நைய நின்ற – suffers, இவ் ஆயிழையே – this woman with chosen/lovely jewels

செலவு அழுங்கல்

The Hero Delaying His Departure

300

தலைவன் சொன்னது

மையார் தடம் கண் வரும் பனி சோர வருந்தி நின்று இந்
நெய்யார் குழலாள் இனைய நறையாற்று நின்று வென்ற
கையார் கொடுஞ் சிலைச் செங்கோல் கலிமதன் காய் கலிக்கு
வெய்யார் பகை என நீங்குதுமோ நெஞ்சம் வெஞ்சுரமே.

What the hero said

O my heart!  Tears

drop from the large,

kohl-lined eyes of

the woman with oiled

hair!

How can we leave for

the harsh wasteland,

hot like the enemies

of him who is Cruel to

Saturn, God of Love,

king who carries

a curved bow in his hands

and wields a righteous

scepter?

Meanings: மை ஆர் தடம் கண் – huge eyes with kohl, வரும் பனி சோர வருந்தி நின்று – she is distressed and with dropping tears, இந் நெய் ஆர் குழலாள் – this woman with oiled hair, இனைய – to be distressed, நறையாற்று நின்று வென்ற – won at Naraiyāru, கை ஆர் கொடும் சிலை – curved bow in his hands செங்கோல் – righteous scepter, கலிமதன் – God of Love, காய் – anger, கலிக்கு – to Saturn, வெய்யார் பகை என – like the rage of enemies, நீங்குதுமோ – to leave, நெஞ்சம் – O my heart, வெஞ்சுரமே – for the harsh wasteland

301

தலைவன் சொன்னது

செருமால் கடற்படை சேரலர் கோன் நறையாற்று அழிய
பொருமால் சிலை தொட்ட பூழியன் மாறன் பொரு முனை போல்
அருமா நெறி பொருட்கோ செல்வது அன்று நெஞ்சே அவள் தன்
பெருமா மழைக் கண்ணும் நித்திலம் சிந்தின பேதுறவே.

What the hero said

O my heart! 

It is not good to

go for wealth, on

the huge, harsh path

that resembles

the battlefield of

Māran, king of Poozhi,

who ruined the huge,

battling navy of

the Chēra king,

with his huge bow,

distressing her,

since that would cause

pearls to drop from  

her huge, moist of eyes.

Meanings: செரு – battle, மால் கடற்படை – huge navy,  சேரலர் கோன் – Chēra king, நறையாற்று அழிய – ruined at Nariayaru, பொருமால் சிலை தொட்ட – who holds a warring huge bow, பூழியன் – lord of Poozhi, மாறன் பொரு முனை போல் – like the battlefield of Māran, அருமா நெறி – harsh huge path, பொருட்கோ செல்வது அன்று – it is not good to travel for wealth, நெஞ்சே – O my heart, அவள் தன் பெரு மா மழைக் கண்ணும் – her huge dark moist eyes, நித்திலம் சிந்தின – will drop pearls (of tears), பேதுறவே – to distress her

அறியாமல் பிரிந்த தலைமகனை யுடையாள் சொல்லியது

What the Heroine Said When the Hero Left Without Her Knowledge

302

தலைவி சொன்னது

செல்லார் அவர் என்று யான் இகழ்ந்தேன் சுரம் செல்லத் தன் கண்
ஒல்லாள் அவள் என்று அவர் இகழ்ந்தார் மற்று இவை இரண்டும்
கொல்லார் அயில் படைக் கோன் நெடுமாறன் குளந்தை வென்ற
வில்லான் பகை போல் என் உள்ளம் தனை மெலிவிக்குமே.

What the heroine said

I did not think he

would leave. 

He did not think that

I would not agree to

go with him to

the wasteland.

My heart is weakened

by these two,

like the enemies of king

Nedumāran bearing a

murderous spear,

who won with his bow

at Kulanthai.

Notes:  குறுந்தொகை 43 – செல்வார் அல்லர் என்று யான் இகழ்ந்தனனே, ஒல்வாள் அல்லள் என்று அவர் இகழ்ந்தனரே.

Meanings: செல்லார் அவர் என்று – that he would not go, யான் இகழ்ந்தேன் – I made a mistaking, I was careless, சுரம் செல்ல – to go to the wasteland, தன் கண் ஒல்லாள் அவள் என்று – that she will not be agreeable to going, அவர் இகழ்ந்தார் – he made a mistake, he was careless, மற்று இவை இரண்டும் – then these two things, கொல் ஆர் – murderous, அயில் படைக் கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran with a spear,  Nedumāran with an army with spears, குளந்தை வென்ற  வில்லான் – the one with a bow who won at Kulanthai, பகை போல் – like enemies, என் உள்ளம் தனை மெலிவிக்குமே – makes my heart fade

பருவம் இல்லை என்றல்

Saying it is Not the Season

303

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கடாவும் நெடுந் தேர்க் கலிமதனன் கலி தேயச் செங்கோல்
நடாவும் நகை முத்த வெண்குடை வேந்தன் நண்ணார் மதில் பாய்ந்து
இடாவும் மத மா மழை பெய்யும் ஓதை என முழங்கப்
பிடாவும் மலர்வன கண்டே மெலிவது என் பெண் அணங்கே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

resembling a deity!

Why are you sad

on seeing pidavam

flowers that blossom

thinking they heard

the roars of thunder

clouds when they

heard the roars of

rutting elephants

that leap and attack

the fort walls of foes

of the king with

a bright pearl parasol,

who rides his tall chariot,

the God of Love, who

rules with a righteous

scepter to ruin Saturn?

Meanings: கடாவும் நெடும் தேர் – drives a tall chariot, கலிமதனன் – God of Love, கலி தேயச் – ruin Saturn, செங்கோல் நடாவும் – rules with a righteous scepter, நகை முத்த வெண்குடை வேந்தன் – king with a bright pearl umbrella, நண்ணார் மதில் பாய்ந்து இடாவும் – they leap on the fort walls of enemies, மத மா மழை பெய்யும் ஓதை என முழங்க – attacking elephants with flowing musth roar like dark clouds (like thunder), பிடாவும் மலர்வன கண்டே – on seeing the pidavam flowers bloom, மெலிவது என் – why are you sad, பெண் அணங்கே –  O female deity

304

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

விடக் கொன்று வை வேல் விசாரிதன் மற்று இவ் வியலிடம் போய்
நடக்கின்ற செங்கோல் ஒரு குடை வேந்தன் நண்ணார் முனை போல்
கடக்குன்றம் சென்ற நம் காதலர் பொய்யலர் நையல் பொன்னே
மடக்கொன்றை வம்பினை கார் என்று மலர்ந்தனவே.

What the heroine’s friend said to her

Mistaking unseasonal

rain for the rainy season,

these golden kondrai

flowers have bloomed.

They are stupid!

Your lover does not lie,

who has gone through

the harsh mountain paths,

that appear like

the battlefield of the enemies

of the king with a righteous

scepter, the Scholar who rules

this vast land, whose sharp

spear is covered with flesh.

Notes:  குறுந்தொகை 66 – மடவ மன்ற தடவு நிலைக் கொன்றை கல் பிறங்கு அத்தம் சென்றோர் கூறிய பருவம் வாரா அளவை நெரி தரக் கொம்பு சேர் கொடி இணர் ஊழ்த்த வம்ப மாரியைக் கார் என மதித்தே.

Meanings: விடக்கு ஒன்று – with flesh, வை வேல் விசாரிதன் – Pāndiyan, Scholar with a sharp spear, மற்று இவ் வியலிடம் போய் நடக்கின்ற செங்கோல் – righteous scepter in this vast place, ஒரு குடை வேந்தன் – king with an umbrella, நண்ணார் – enemies, முனை போல் – like the battlefield, கடக் குன்றம் – mountain with forests, mountain with harsh paths, சென்ற  – who went, நம் காதலர் பொய்யலர் – your lover does not lie, நையல் – do not be sad, பொன்னே மடக் கொன்றை – these stupid kondrai flowers that are like gold, வம்பினை – unseasonal rain, strange rain, கார் என்று – thinking it is the rainy season, மலர்ந்தனவே – they have blossomed

305

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பூரித்த மென் முலையாய் அன்று பூலந்தைப் போர் மலைந்த
வேரித் தொடையன் விசயசரிதன் விண் தோய் கொல்லி மேல்
மூரிக் களிறு முனிந்து கை ஏற்ற முழங்கு கொண்டல்
மாரிக்கு முல்லையின் வாய் நகவே நீ வருந்துவதே.

What the heroine’s friend said to her

My friend with

full, delicate breasts!

You are sad since

the mullai flowers

have blossomed

appearing like smiles,

responding to the rain

caused by a huge,

enraged elephant

hitting the roaring

clouds with his lifted

trunk, the other day,

on the Kolli Mountain

that brushes the sky,

of the king wearing a

honey-dripping garland,

who fought at Poolanthai,

One with a History of

Victories.

Meanings: பூரித்த மென் முலையாய் – O young woman with delicate grown breasts, அன்று – on that day, பூலந்தைப் போர் மலைந்த – fought a battle at Poolanthai, வேரித் தொடையன் – one wearing a garland with honey, விசயசரிதன் – Pāndiyan, One with a History of Victories, விண் தோய் – brushing the sky, touching the sky, கொல்லி மேல் – on Kolli Mountain, மூரிக் களிறு – huge bull elephant, முனிந்து – with rage, கை ஏற்ற – lifted his trunk, முழங்கு கொண்டல் – roaring clouds, மாரிக்கு – for the rain from the thunderous clouds, முல்லையின் வாய் நகவே – since the jasmine blossoms smile, நீ வருந்துவதே – you are sad

வருவார் என வற்புறுத்தியது

Insisting that He will Come

306

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

மையார் தடம் கண் மடந்தை வருந்தற்க வாள் முனை மேல்
நெய்யார் அயிலவர் காணப் பொழிந்த நெடுங்களத்து
வெய்யார் அமர் இடை வீழச் செந்தூவி வெள்ளம் புதைத்த
கையார் சிலை மன்னன் கன்னி நல் நீர் கொண்ட கார் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

with dark, huge eyes!

Do not feel sad!

The rainclouds took

the fine water from

Kanyakumari,

of the king with a bow

in his hand,

who raised red dust

to make his foes fall

in the battle at

Nedunkalam,

and poured it down on

the battlefront full of

swords, for the king with

an oiled spear to see.

Meanings: மை ஆர் தடம் கண் மடந்தை – young woman with dark or kohl-lined large eyes, வருந்தற்க – do not feel sad, வாள் முனை மேல் – on the battfielield with swords, நெய் ஆர் அயிலவர் காண – for the man with an oiled spear to see, பொழிந்த – poured, நெடுங்களத்து வெய்யார் அமர் இடை வீழ – causing enemies to fall in battle, செந்தூவி வெள்ளம் புதைத்த – buried in a flood of red dust, கை ஆர் சிலை மன்னன் – king with a bow in his hand, கன்னி நல் நீர் – fine waters from Kanyakumari, கொண்ட – that took, கார் முகிலே – the rainy season clouds

307

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கொடியார் நெடுமதில் கோட்டாற்று அரசர் குழாம் சிதைத்த
வடியார் அயில் படை வானவன் மாறன் வண் கூடல் அன்ன
துடியார் இடையாய் வருந்தல் பிரிந்த துளங்கு ஒளி சேர்
அடியார் கழலார் அணுக வந்து ஆர்த்த அகல் விசும்பே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

with a waist

like a thudi drum!

You who are lovely

like the rich Koodal

city, of Māran,

he who defeated

Chēran,

and scattered a

confederacy of kings

with his sharp spear

at Kōttāru with tall

walls with banners!

Do not grieve!  There

are roars in the wide

sky.  The one wearing

bright warrior anklets

on his feet, who left you,

will come back.

Meanings: கொடி ஆர் நெடுமதில் – banners on the tall fort walls, கோட்டாற்று – Kōttāru, அரசர் குழாம் சிதைத்த – scattered the confederacy of kings, வடி ஆர் அயில் படை – with a sharp spear, வானவன் மாறன் – Pāndiyan who defeated Chēran, வண் கூடல் அன்ன – like prosperous Koodal city, துடி ஆர் இடையாய் – O young woman with a waist like a thudi drum, வருந்தல் – do not feel sad, பிரிந்த – separated, துளங்கு  ஒளி சேர் அடி ஆர் கழலார் – one with bright warrior anklets, அணுக வந்து – to come near, ஆர்த்த அகல் விசும்பே – there are roars in the wide sky

308

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

ஆமான் அனைய மென் நோக்கி அழுங்கல் அகன்று சென்ற
தேமா நறுங் கண்ணியாரையும் காட்டும் தென் பாழி வென்ற
வாமா நெடுந் தேர் மணிவண்ணன் மாறன் வண் தீம் தமிழ்நர்
கோமான் கொடி மேல் இடி உரும் ஆர்க்கின்ற கூர்ம் புயலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

with the delicate looks

of a cow!  Do not feel

sad!

They will bring back

your man wearing

a fragrant garland of

sweet mango leaves,

these huge clouds,

that roar like

the thunderbolt

on the banners of

the king of those who

live by rich, sweet

Tamil, Māran,

the Sapphire Colored

One, who was victorious

at southern Pāzhi, with his

tall chariot and leaping

horses.  

Meanings: ஆமான் அனைய மென் நோக்கி – one with looks like that of a delicate wild cow, அழுங்கல் – do not feel sad, அகன்று சென்ற – one who left, தேமா நறுங் கண்ணியாரையும் காட்டும் – it will also bring the one wearing a garland with sweet mango leaves/flowers, தென் பாழி வென்ற – one who won at southern Pāzhi, வாமா நெடும் தேர் – tall chariot with leaping horses, மணிவண்ணன் – One of Sapphire Color, மாறன் – Māran, வண் தீம் தமிழ்நர் கோமான் – king of those who live by rich sweet Tamil, கொடி மேல் – on top of the banners, இடி உரும் ஆர்க்கின்ற – are roaring like the thunderbolt, கூர்ம் புயலே – the huge clouds

309

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கருந்தண் புயல் வண் கைத் தென்னவன் கை முத்து அணிந்து இலங்கும்
இருந்தண் குடை நெடுமாறன் இகல் முனை போல் நினைந்து
வருந்தல் மடந்தை வருவர் நம் காதலர் வான் அதிரக்
குருந்தம் பொருந்தி வெண் முல்லைகள் ஈன்றன கூர் எயிரே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman! 

Don’t worry

thinking like those

in the battlefield of

Nedumāran with

a large, cool umbrella

decked with rows of

bright pearls,

the southern king with

generous hands like

the dark, cool clouds.

Your lover will come.

Clouds are rumbling,

and white mullai

blossoms have put out

sharp teeth, along with

kuruntham flowers.

Meanings: கரும் தண் புயல் – dark, cool clouds, வண் கைத் தென்னவன் – southern king with charitable hands, கை முத்து அணிந்து – decked with rows of pearls, இலங்கும் – bright, இரும் தண் குடை நெடுமாறன் – Nedumāran with a large, cool umbrella, இகல் முனை போல் – like the battlefield with enmity, நினைந்து வருந்தல் மடந்தை – do not think and feel sad young woman, வருவர் நம் காதலர் – your lover will come, வான் அதிர – clouds roaring, sky roaring, குருந்தம் பொருந்தி – along with wild lime flowers, வெண் முல்லைகள் ஈன்றன – white jasmine buds has put out, கூர் எயிரே – sharp teeth

310

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

புலம் முற்றும் தண் புயல் நோக்கிப் பொன் போல் பசந்த தன் பால்
நலம் முற்றும் வந்த நலமும் கண்டாய் நறையாற்று எதிர்ந்தார்
குலம் முற்றும் வாட வை வேல் கொண்ட மாறன் குரை கடல் சூழ்
நிலம் முற்றும் செங்கோல் அவன் தமிழ் நாடு அன்ன நேரிழையே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

perfect jewels,

lovely like Tamil Nadu

of the king whose

righteous scepter rules

the world surrounded

by loud oceans,

Māran who took his

sharp spear and made

families that opposed

him at Naraiyāru to

suffer!

On seeing the cool

clouds, the fields have

turned to gold, and are

beautiful. 

You will see the beauty

of his return.

Meanings: புலம் முற்றும் – all the fields, தண் புயல் நோக்கி – seeing the cool clouds, பொன் போல் பசந்த தன் பால் – their color changing to gold, நலம் முற்றும் – full beauty, வந்த நலமும் கண்டாய் – you have seen the good, நறையாற்று – Nariayāru, எதிர்ந்தார் குலம் முற்றும் வாட – clans/families of everyone who opposed him, வை வேல் கொண்ட மாறன் – Māran with a sharp spear, குரை கடல் சூழ்நிலம் முற்றும் – all the land surrounded by loud seas, செங்கோல் அவன் தமிழ் நாடு அன்ன – like Tamil Nadu, நேரிழையே – O one with perfect jewels

311

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

அறையார் கழல் மன்னன் ஆற்றுக்குடி அழல் ஏற என்று
கறையார் அடர் வேல் வலம் கொண்ட கோன் கடல் ஞாலம் அன்னாய்
நிறையாம் வகை வைத்து நீத்தவர் தேரொடு நீ பிணித்த
இறையார் வரி வளை சோர வந்து ஆர்த்தன ஏர் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman lovely

like the world with

oceans,

of the king who raised

with strength his thick

spear with blood stain

and caused his enemy

king wearing clanking

warrior anklets to

climb into the fire at

Ātrukkudi!

Beautiful clouds are

roaring,

and the one who left to

give you firmness of

mind, is coming back.

The striped bangles

on your wrist will

tighten again.

Meanings: அறை ஆர் கழல் மன்னன் – king wearing warrior anklets that jingled, ஆற்றுக்குடி அழல் ஏற என்று – climb into fire (funeral pyre) at Ātrukkudi, கறை ஆர் அடர் வேல் – thick spear with stains (blood stains), வலம் கொண்ட கோன் – king who seized with strength, கடல் ஞாலம் அன்னாய் – one who is like the this world with oceans, நிறையாம் வகை வைத்து – to give you firmness of mind, நீத்தவர் – one who left, தேரொடு – with his chariot, நீ பிணித்த இறை ஆர் வரி வளை சோர – for your striped bangles  to to fit on your wrist again, வந்து  ஆர்த்தன – came and roared, ஏர் முகிலே – the beautiful clouds

312

செவிலி நற்றாய்க்கு உரைத்தல்

திருநெடுங் கோதையும் தெய்வம் தொழாள் தெவ்வர் மேல் செலினும்
பெருநெடுந் தோள் அண்ணல் பேர்த்து அன்றுத் தங்கான் பிறழ்வு இல் செங்கோல்
அருநெடுந் தானை அரிகேசரி அம் தண் கூடல் அன்ன
கருநெடுங் கண் மடவாய் அன்னதால் அவர் காதன்மையே.

What the Foster Mother said to the Heroine’s Mother

O naïve woman

with large, dark

eyes, lovely like

the cool Koodal

city of Pāndiyan,

Lion to his Enemies,

who rules with a

faultless, righteous

scepter!

Our woman with pretty,

long hair does not

worship the gods. 

And her noble lord

with huge, broad

shoulders will be back,

not staying away for

long, even when he

goes after enemies.

Such is the nature of

their love!

Meanings: திரு நெடும் கோதையும் – woman with lovely long hair, woman with a long lovely garland, தெய்வம் தொழாள் – she does not worship gos, தெவ்வர் மேல் செலினும் – even though he goes after enemies, பெரு நெடும் தோள் அண்ணல் – the great lord with large, broad shoulders, பேர்த்து அன்றுத் தங்கான் – he does not stay where he goes, பிறழ்வு இல் செங்கோல் – faultless righteous scepter, அருநெடும் தானை – a harsh huge army, அரிகேசரி – Pāndiyan king, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் கூடல் அன்ன – like lovely cool Koodal city, கரு நெடும் கண் மடவாய் – O naïve woman with dark large eyes, அன்னதால் அவர் காதன்மையே – that is the nature of their love

313

செவிலி நற்றாய்க்கு உரைத்தல்

பார் மன்னன் செங்கோல் பராங்குசன் கொல்லிப் பனி வரை வாய்க்
கார் மன்னு கோதை அன்னாளும் அருந்ததிக் கற்புடையாள்
தேர் மன்னன் ஏவச் சென்றாலும் முனை மிசைச் சேர்ந்து அறியா
போர் மன்னு வேல் அண்ணல் பொன் நெடுந்தேர் பூண் புரவிகளே.

What the Foster Mother said to the Heroine’s Mother

Our daughter’s fidelity

is like Arundathi,

and her hair is like

the clouds on the cold

Kolli Mountain of

Pāndiyan,

Goad to His Enemies,

King of the world.

They do not stay back

in the battlefield,

these horses decorated

with ornaments, yoked

to the tall, golden chariot

of her lord whose spear

does not rest,

even though they went

there to carry out

the command of the king

owning chariots.

Meanings: பார் மன்னன் – king of the world, செங்கோல் பராங்குசன் – Pāndiyan, Goad to His Enemies, கொல்லிப் பனி வரை வாய் – Kolli Mountain which is cold, கார் மன்னு கோதை அன்னாளும் – one whose hair is like the raincloud, அருந்ததிக் கற்புடையாள் –  one who has chastity/fidelity/virtue like Arundathi, northern star, தேர் மன்னன் ஏவச்  சென்றாலும் – even though they went on at the urging of the king with chariots, முனை மிசைச் சேர்ந்து அறியா – do not know to stay back in the battlefield, போர் மன்னு வேல் அண்ணல் – the lord (தலைவன்) with a battling spear, பொன் நெடும் தேர் பூண் புரவிகளே – the horses with ornaments yoked to golden tall chariots

314

செவிலி நற்றாய்க்கு உரைத்தல்

கூரார் அயில் கொண்டு நேரார் வளம் பல கொண்ட வென்றித்
தேரான் வரோதயன் வஞ்சி அன்னாள் தெய்வம் சேர்ந்து அறியாள்
வாரார் கழல் மன்னன் தானே பணிப்பினும் வல்லத்துத் தன்
நேரார் முனை என்றும் தங்கி அறியான் நெடுந் தகையே.

What the Foster Mother said to the Heroine’s Mother

She does not know

to seek gods,

our daughter who is

lovely like Vanji city

of Pāndiyan,

Gift of the Gods, king

owning chariots, who

seized the wealth of his

enemies with his sharp

spear.

Her noble man does

not know to stay back in

the battlefield, even

when he is commanded

by his king wearing

well-strapped warrior

anklets.

Meanings: கூர் ஆர் அயில் கொண்டு – wih his sharp spear, நேரார் வளம் பல கொண்ட – seized the wealth of enemies, வென்றி – victorious, தேரான் – one with chariots, வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of The Gods, வஞ்சி அன்னாள் – she who is like Vanji city, தெய்வம் சேர்ந்து அறியாள் – she does not know to pray to gods, வார் ஆர் கழல் – strapped warrior anklets, long warrior anklets, மன்னன் தானே பணிப்பினும் – even though his king commanded, வல்லத்து – at Vallam, தன் நேரார் – his enemies, முனை என்றும் தங்கி அறியான் – he does not know to say in the battle field, நெடும் தகையே – the noble man

315

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

உலத்திற் பொலிந்த திண் தோள் மன்னன் ஒள் தேர் உசிதன் மற்று இந்
நிலத்தில் பொலிந்த செங்கோல் அவன் நீள் புனல் கூடல் அன்ன
நலத்திற்கும் நாணிற்கும் கற்பிற்கும் ஞாலத்தின் நல்ல நங்கள்
குலத்திற்கும் தக்கது அன்றால் இன்னை ஆகுதல் கோல் வளையே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

rounded bangles! 

To be like this is not

suitable for our good

family on this earth,

for modesty, fidelity

and your beauty,

like that of Koodal city

with abundant waters,

of the king with a,

righteous scepter that

shines on this land,

the Supreme One with

bright chariots and

strong shoulders,

who excels in this world.

Meanings: உலத்தில் பொலிந்த – excelled on earth, திண் தோள் மன்னன் – king with strong shoulders, ஒள் தேர் உசிதன் – Pāndiyan with bright chariots, Supreme One, மற்று இந்நிலத்தில் பொலிந்த – shines on this earth, செங்கோல் – righteous scepter, அவன் நீள் புனல் கூடல் அன்ன – like his Koodal city with abundant waters (Vaiyai River), நலத்திற்கும் – for virtue/beauty, நாணிற்கும் கற்பிற்கும் –for modesty and fidelity, ஞாலத்தின் நல்ல நங்கள் குலத்திற்கும் தக்கது – suitable to our fine family on this earth, அன்றால் இன்னை ஆகுதல் – to be like this, கோல் வளையே – O woman with rounded bangles

சங்கினை வாழ்த்தல்

Praising the Conch

316

தோழி சொன்னது

தேன் நறவு ஆர் கண்ணிச் செம்பியன் மாறன் செழும் குமரி
மால் நிற வெண் திரை மாக்கடல் தோன்றினை மண் அளந்த
நீல் நிற வண்ணனும் ஏந்தினன் தம் முன் நிறம் புரை தீம்
பால் நிற வெண் சங்கம் யார் நின்னின் படிமையரே.

What the heroine’s friend said

O white conch

the color of sweet

milk!

You appeared in

the huge, dark ocean

with white waves at

luxuriant Kanyakumari,

of Māran wearing

a honey dripping garland,

who defeated Chōzhan.

The blue-hued god who

measured the earth

holds you in his hand,

and you are the color of

his elder brother.

Who is purer than you?

Meanings: தேன் நறவு ஆர் கண்ணி – garland dripping with honey, செம்பியன் மாறன் – Māran who defeated Chōzhan, செழும் குமரி – luxuriant Kanyakumari, மால் நிற – dark colored, வெண் திரை – white waves, மாக்கடல் தோன்றினை – you appeared in the huge ocean, மண் அளந்த நீல் நிற வண்ணனும் ஏந்தினன் – the one who measured the earth, who is blue in color lifted you, தம் முன் நிறம் புரை – you are the color of his elder one (elder brother Balaraman), தீம் பால் நிற வெண் சங்கம் – white conch the color of sweet milk, யார் நின்னின் படிமையரே – who is purer than you

317

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

வருவர் வயங்கிழாய் வாட்டாற்று எதிர் நின்று வாள் மலைந்த
உருவ மணி நெடுந் தேர் மன்னர் வீய ஒளி தரு மேல்
புருவம் முரிவித்த தென்னவன் பொன் அம் கழல் இறைஞ்சாச்
செருவெம் படை மன்னர் போல் வெம் கானகம் சென்றவரே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman with

bright jewels!  He will

return,

the man who went to

the harsh wasteland,

like enemy kings with

harsh armies and

tall chariots decked

with lovely bells who

battled with their

swords and fell at

Vātraru to Pāndiyan,

king of the south,

who raised his eyebrows

when they would not

submit to his feet

adorned with lovely,

gold warrior anklets.

Meanings: வருவர் – he will come,  வயங்கிழாய் – O one wearing bright jewels, வாட்டாற்று – at Vātraru, எதிர் நின்று வாள் மலைந்த – fought against him with their swords, உருவ மணி – lovely bells or lovely gems, நெடும் தேர் மன்னர் – kings with tall chariots, வீய – to fall, ஒளி தரு மேல் புருவம் முரிவித்த தென்னவன் – southern king who raised his shining eyebrow, பொன் அம் கழல் இறைஞ்சா –  would not worship the lovely golden warrior anklets, செரு வெம் படை மன்னர் போல் – like the battling kings with harsh weapons or harsh armies, வெம் கானகம் சென்றவரே – the one who went to the scorching wasteland

318

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

பண்டான் அனைய சொல்லாய் பரி விட்டுப் பறந்தலைவாய்
விண்டார் படச் செற்ற கோன் கொல்லிப் பாங்கர் விரை மணந்த
வண்டார் கொடி நின் நுடங்கு இடை போல் வணங்குவன
கண்டால் கடக்கிற்பரோ கடப்பர் அன்பர் கானகமே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman of

musical words!

Will your lover cross

the forest in the Kolli

Mountain of the king

who battled with

enemies who died

leaving their horses in

the battlefield,

when he sees fragrant

vines, tiny like your waist,

bent, and buzzed by bees?

Meanings: பண் தான் அனைய சொல்லாய் – O one with words like music, பரி விட்டு – leaving their horses, பறந்தலைவாய் – in the battlefield, விண்டார் படச் செற்ற – killed enemies, கோன் – king, Pāndiyan, கொல்லிப் பாங்கர் – in the Kolli Mountain, விரை மணந்த – with fragrance, வண்டு ஆர் கொடி – vines with bees, நின் நுடங்கு இடை போல் – like your tiny waist, வணங்குவன கண்டால் – on seeing them bend, கடக்கிற்பரோ – will he cross, கடப்பர் –  will the one who is going cross, அன்பர் – your lover, கானகமே – the forest

319

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

சென்றார் வருதல் நன்கு அறிந்தேன் செருச் செந்நிலத்தை
வென்றான் பகை போல் மெல்லியல் மடந்தை முன் வெற்பு எடுத்து
நின்றான் அளந்த நிலமும் குளிர்ந்தது நீள் புயலால்
பொன்தான் மலர்ந்து பொலங் கொன்றை தாமும் மலர்ந்தனவே.

What the heroine’s friend said to her

O delicate, young

woman suffering like

the enemies of

the king who conquered

Chennilam in a battle!

I am well aware that

the one who went will

return.

This earth measured

by the one who lifted

the mountain has

cooled.

Golden, glistening

kondrai flowers have

blossomed because

of the large clouds.

Meanings: சென்றார் வருதல் நன்கு அறிந்தேன் – I am well aware that the one who went will return, செருச் செந்நிலத்தை வென்றான் பகை போல் – like the enemies of the one who conquered Chennilam in a battle and won, மெல்லியல் மடந்தை – O delicate young woman, முன் வெற்பு எடுத்து நின்றான் – who lifted the mountain in the past, அளந்த – measured, நிலமும் குளிர்ந்தது – the land has cooled, நீள் புயலால் – due to the large clouds, பொன் தான் மலர்ந்து – blossomed like gold, பொலங் கொன்றை தாமும் மலர்ந்தனவே – the shining kondrai flowers have blossomed

320

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கோவைக் குளிர் முத்த வெண் குடைக் கோன் நெடுமாறன் முந்நீர்
தூவைச் சுடர் வேலவர் சென்ற நாட்டினும் துன்னும் கொலாம்
பூவைப் புதுமலர் வண்ணன் திரை பெரு நீர்க் குமரி
பாவைக்கு இணை அணையாய் கொண்டு பண்டு ஈந்த பல் முகிலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

lovely like

Kanyakumari

surrounded by

oceans with waves!

Will these clouds,

kept in the stomach

and released in

ancient times by

the God, the color of

new kāyā flowers,

approach your lover

with a gleaming lance,

in the country where he

went, Thoovai on the

seashore,

of king Nedumāran

with a strung, cool,

white pearl umbrella?

Meanings: கோவைக் குளிர் முத்த வெண் குடை – strung cool pearl white umbrella, கோன் நெடுமாறன் – king Nedumāran, முந்நீர் தூவை – Thoovai near the ocean, சுடர் வேலவர் – one with a bright spear, சென்ற நாட்டினும் – to the country where he went, துன்னும் கொலாம் – will they approach, பூவைப் புதுமலர் வண்ணன் – one of the color of new poovai flowers, Thirumal, காயா மலர், ironwood, memecylon edule Roxb, திரை பெரு நீர் – oceans with waves, குமரி பாவைக்கு – to Kanyakumari, இணை அணையாய் – you are equal, கொண்டு பண்டு ஈந்த – kept (Thirumal kept the clouds in his stomach) and then gave in the past, பல் முகிலே – the many clouds

321

தோழி தலைவியிடம் சொன்னது

கோடல் மலர்ந்து குருகு இலை தோன்றின கொன்றைச் செம் பொன்
பாடல் மணி வண்டு பாண் செயப் பாரித்த பாழி வென்ற
ஆடல் நெடுங் கொடி அரிகேசரி அம் தண் பொன்னி
நாடன் பகை போல் மெலிகின்றது என் செய்ய நல் நுதலே.

What the heroine’s friend said to her

O young woman

with a fine brow! 

What can be done?

Kōdal flowers

have blossomed,

kuruku leaves have

appeared, kondrai

flowers are the hue

of new gold and

humming, sapphire

colored bees  sing

songs.

My heart suffers,

like the enemies of

Pāndiyan with tall

banners, Lion to

his Enemies, who

conquered lands of

the Ponni River,

and won at Pāzhi.

Meanings: கோடல் மலர்ந்து – glorylilies have blossomed, குருகு இலை தோன்றின – kurukkathi leaves have appeared, மாதவிக்கொடி, Hiptage madablota, கொன்றைச் செம் பொன் –  laburnum flowers are like new gold , பாடல் மணி வண்டு பாண் செய – buzzing gem-like bees sing, பாரித்த பாழி வென்ற – won at Pāzhi, ஆடல் நெடும் கொடி – swaying tall banners, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் பொன்னி நாடன் – lord of the lovely cool Ponni country of the Chōzhas, பகை போல் – like the enemies, மெலிகின்றது – my heart suffers, என் செய்ய நல் நுதலே – what can be done O one with a fine brow

322

தோழி தலைவனிடம் சொன்னது

முளி தரு வேனல் கண் கானவர் ஆர்ப்ப முகில் கணங்கள்
தளி தரு தண் சிலம்பா தக்கது அன்று தாரணி தன் மேல்
அளி தரு செங்கோல் அரிகேசரி அம் தண் கூடல் அன்ன
ஒளி தரு வாள் நுதலாள் நைய இவ்வாறு ஒழுகுவதே.

What the heroine’s friend said to the hero

O lord of the cool

mountains,

where forest dwellers

raise uproars in hot

summer when hordes

of clouds shower rain! 

She is grieving, your

woman, lovely like the cool

Koodal city of Pāndiyan,

Lion to his Enemies,

whose righteous scepter

grants grace to the world.

This behavior of yours is

unbecoming.

Meanings: முளி தரு – brings heat, வேனல் கண் கானவர் ஆர்ப்ப – forest dwellers raise uproars in summer, முகில் கணங்கள் – hordes of clouds, தளி தரு – bring rains, தண் சிலம்பா – lord of the cool mountains, தக்கது அன்று – it is not fitting, தாரணி தன் மேல் அளி தரு – grants grace to the world, செங்கோல் – righteous scepter, அரிகேசரி – Pāndiyan, He who is a Lion to his Enemies, அம் தண் கூடல் அன்ன – like beautiful cool Koodal city, ஒளி தரு வாள் நுதலாள் – the woman with a shining bright forehead, நைய – to grieve, இவ்வாறு ஒழுகுவதே – to behave like this

323

தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

மானக் கடும் சிலை மான் தேர் வரோதயன் வாள் முனை போன்று
ஊனப்பட நினைந்து வாடல் பொன்னே உறு வெம் சுரம்
நானக் குழல் மிசை நான் கொய்து கொண்டே நயந்து அணிந்த
கானக் குரவின் அம் போதே கமழும் என் கைத்தலமே.

What the hero said to the heroine

O gold!  Do not grieve

thinking of vile thoughts,

harsh like the sword-filled

battlefield of Pāndiyan,

Gift of the Gods, who owns

chariots, horses and

a famed, fast bow!

My hands have the fragrance

of the lovely forest kuravam

blossoms that I plucked

and placed lovingly on your

fragrant hair.

Meanings: மானக் கடும் சிலை – famed rapid bow, மான் தேர் – chariot pulled by horses, வரோதயன் – Pāndiyan, Gift of the Gods, வாள் முனை போன்று – like his battlefield with swords, ஊனப்பட நினைந்து வாடல் – do not grieve thinking of hurting thoughts, பொன்னே – O gold, உறு வெம் சுரம் – hot wasteland, நானக் குழல் மிசை – on the hair with fragrant stuff, the hair with fragrance, நான் கொய்து கொண்டே – I plucked,  நயந்து அணிந்த – placed with love, கானக் குரவின் – of the kuravam flowers of the forest, அம் போதே – lovely blossoms, கமழும் – are fragrant, என் கைத்தலமே – on my hands

324

தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

வாடும் நிலை தனையே நீக்கி மண் காத்து வல்லத்து எதிர்ந்தார்
ஓடும் நிலை கண்டான் வையை ஒள் நுதல் மங்கையரோடு
ஆடும் நிலையும் அல்லை அவரோடு அம் பூம் பொழில் வாய்
நீடும் நிலைமையும் அல்லை சொல்லாய் என் நெடுந் தகையே.

What the heroine said to the hero

My noble lord!

You are in no

position to play with

women with bright

foreheads,

in the Vaiyai River of

the king who saw his

enemies run away at

Vallam, Pāndiyan who

protects the earth and

removes sorrow.

Now are you in

a position to play with

them in the lovely flower

groves?

Tell me! What is your

position?

Meanings: வாடும் நிலை தனையே நீக்கி – removed sorrows, மண் காத்து – protecting the earth, வல்லத்து எதிர்ந்தார் ஓடும் நிலை கண்டான் – who saw enemies run away at Vallam, வையை – Vaiyai, ஒள் நுதல் மங்கையரோடு ஆடும் நிலையும் அல்லை – not in a position to play with women with bright foreheads, அவரோடு – with them, அம் பூம் பொழில் வாய் – in the the lovely flower groves, நீடும் நிலைமையும் அல்லை – not in a position, சொல்லாய் – tell me, என் நெடும் தகையே  – my noble lord

325

தலைவி சொன்னது

பள்ளத்து நீலம் பறந்தலைக்கோடிப் பட்டார் குருதி
வெள்ளத்துச் செங்கழுநீர் வைத்த கோன் தொண்டி வண்டு மென் பூ
வள்ளத்துத் தேம் மகிழ் கானல் வந்தார் சென்ற தேர் வழி எம்
உள்ளத்தினோடு சிதைய வந்து ஊரும் ஒலி கடலே.

What the heroine said

As soon as his

chariot leaves

the seashore grove

where bees drink with

joy the honey from

the delicate flower cups

at Thondi,

of the king who placed

a red waterlily flower on

the blood of those killed

on the battlefield as it

flowed into dark trenches,

this roaring ocean

comes and crushes my

heart.

Meanings: பள்ளத்து நீலம் – in the dark trenches, பறந்தலைக்கோடிப் பட்டார் – those who died on the edge of the battlefield, குருதி வெள்ளத்து – flood of blood, செங்கழுநீர் வைத்த – placed a red waterlily, கோன் – king, தொண்டி வண்டு மென் பூ வள்ளத்துத் தேம் மகிழ் – bees drink the honey in the delicate flower bowls (வள்ளம் – கிண்ணம்), கானல் – seashore grove, வந்தார் – one who came, சென்ற தேர் வழி – the chariot path on which he went, எம் உள்ளத்தினோடு சிதைய – to crush my heart, வந்து – comes, ஊரும் ஒலி கடலே – the moving roaring ocean

326

தோழி சொன்னது

இடி ஆர் முகில் உரும் ஏந்திய கோன் இருணோதயன் தன்

வடி ஆர் அயில் அன்ன கண்ணி தன் வாட்டம் உணர்ந்து வண் பூங்

கடி ஆர் கரும் கழி மேய்கின்ற கானல் கலந்து அகன்ற

கொடியாரினும் மிகத் தாமே கொடிய குருகினமே.

What the heroine’s friend said

These herons are more

cruel than the cruel man

who united with her and

left.

They keep feeding in

the rich, dark backwaters

with flowers, even though

they know of the suffering

of the woman with eyes like

the sharp spear of Pāndiyan,

Sun on the Battlefield, who

lifted a roaring thunderbolt

of the clouds.

Meanings: இடி ஆர் முகில் உரும் ஏந்திய கோன் – king who lifted a roaring thunderbolt of the clouds, இருணோதயன் – Pāndiyan king, Sun on the Battlefield, தன் வடி ஆர் அயில் அன்ன – like his sharp spear, கண்ணி – the woman with eyes, தன் வாட்டம் உணர்ந்து – know the suffering, வண் பூங்கடி ஆர் கரும் கழி மேய்கின்ற கானல் – they feed on the rich flowery dark backwaters, கலந்து அகன்ற – who united and left, கொடியாரினும் மிகத் தாமே கொடிய குருகினமே – these herons are crueler than the cruel man

Posted in Uncategorized | Leave a comment